| The sectarian nature of much of the violence is a cause for particular concern. | Особое беспокойство вызывает сектантский характер значительной части актов насилия. |
| We once again condemn those violent acts, whose continuation and overwhelmingly sectarian character are aimed at nothing less than the destruction of a country, its infrastructure and its political institutions. | Мы вновь осуждаем эти насильственные акты, продолжение и откровенно сектантский характер которых направлены ни на что иное, как уничтожение страны, ее инфраструктуры и политических институтов. |
| The Government maintained that these groups had attacked "a large number of innocent civilians and security forces" and were seeking to create "sectarian rifts" and "overthrow the regime and establish Salafist emirates". | Правительство утверждало, что эти группы нападают на "большое число ни в чем не повинных граждан и сотрудников сил безопасности" и пытаются внести "сектантский раскол", а также "свергнуть режим и создать салафитский эмират". |
| The sectarian nature of most of the violence, together with resistance groups, extremist-led armed groups and organized criminal groups, combine to create a very complex and dangerous operating environment. | Сектантский характер большинства актов насилия, а также деятельность групп сопротивления, экстремистских вооруженных групп и организованных преступных группировок создают весьма сложную и опасную оперативную обстановку. |
| Jumblatt gathered the Druze factions together, and the war became sectarian in character: the Maronites backing Bashir II, the Druze backing Bashir Jumblatt. | Джумблат собрал силы друзов, и война приняла сектантский характер: марониты поддерживали Башир II, друзы - Башира Джумблата. |
| At the end of the reporting period, human rights violations against civilians, rooted in sectarian conflict, had reached acute levels. | К концу отчетного периода показатели нарушений прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц на религиозной почве, достигли пикового уровня. |
| Despite the fact that no major clashes of an ethnic or sectarian nature have occurred so far, the international community cannot remain complacent about what it is witnessing now. | Несмотря на тот факт, что до настоящего времени не происходило каких-либо крупных столкновений на этнической или религиозной почве, международное сообщество не может продолжать самодовольно взирать на разворачивающиеся перед ним события. |
| Sectarian killings of religious minorities reportedly rose by more than one fifth in Pakistan in 2013. | Согласно сообщениям, в 2013 году в Пакистане число убийств представителей религиозных меньшинств на религиозной почве выросло более чем на одну пятую. |
| They have not succumbed to attempts that would have resulted in fragmentation on ethnic or sectarian grounds. | Он не подчинился попыткам, которые привели бы к расколу на этнической и религиозной почве. |
| Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
| I remain concerned at the reports of deepening sectarian tensions in Lebanon and the continued impact of the Syrian crisis on the security and political dynamics in the country. | Я по-прежнему обеспокоен в связи с сообщениями об обострении межконфессиональной напряженности в Ливане, а также о том, что сирийский кризис продолжает сказываться на развитии общей обстановки в плане безопасности и политической динамике в этой стране. |
| Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. | С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
| Mentioning the participation of Hizbullah in the Syrian conflict as a main factor of sectarian tensions, he stressed the need for all foreign fighters to return to their home countries. | Упомянув об участии «Хизбаллы» в сирийском конфликте как одном из главных факторов межконфессиональной напряженности, оратор подчеркнул необходимость того, чтобы все иностранные боевики вернулись в свои страны. |
| CEDAW was concerned at the negative impact of the increase in violence and the sectarian and religious tensions on the lives and well-being of women belonging to religious and ethnic minorities, and recommended that the country protect them from violence by State and non-State actors. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с негативным воздействием роста насилия и межконфессиональной и религиозной напряженности в государстве-участнике на жизнь и благополучие женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, и рекомендовал защищать их от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| Rising sectarian tensions and the political stalemate that characterized the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. | Усиление межконфессиональной напряженности и тупиковая политическая ситуация, наблюдавшаяся в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затруднили достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, сделали его актуальным как никогда. |
| Similarly, in South Asia, violent extremist and sectarian groups make demands that are self-serving and absolutist, which make constructive negotiations extremely difficult, meanwhile causing thousands of deaths. | Аналогичным образом в Южной Азии действующие насильственными методами группы экстремистов и религиозных фанатиков выдвигают требования, которые носят своекорыстный и абсолютистский характер, что крайне затрудняет ведение конструктивных переговоров и становится причиной гибели тысяч людей. |
| In this connection, we also look forward to interacting with religious leaders to reinforce the common and continuing quest for durable peace by all stakeholders, be they secular or sectarian. | В этой связи мы также с нетерпением ожидаем взаимодействия религиозных лидеров для укрепления общего и постоянного стремления к прочному миру всех участников, будь то светские или религиозные деятели. |
| Sectarian or other groups that misconstrue religion and misuse religious terms to further their political agendas appear to be among the hardest to defeat. | Труднее всего одолеть, как представляется, группы религиозных фанатиков и другие группы, которые извращают суть религии и по-своему истолковывают религиозные понятия в интересах достижения своих политических целей. |
| Following the report, a government body (the current version is the Inter-Ministerial Monitoring Mission against Sectarian Abuses - MIVILUDES) was created to monitor the activities of such religious "cults". | По результатам представленного доклада был учрежден государственный орган (сейчас он называется Межведомственной группой по мониторингу сектантских злоупотреблений - МГМЗС) для мониторинга деятельности таких религиозных культов . |
| The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. | Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать. |
| They nevertheless desire a cohesive national fabric and are aware of the need to avoid stirring up sectarian rivalries. | Всем им, тем не менее, нужна объединяющая национальная идея, и они осознают необходимость избежать межрелигиозной борьбы. |
| During the reporting period, UNAMI sought to create space for political dialogue in order to ease sectarian tensions and expedite the legislative processes relating to the demonstrators' demands. | В течение отчетного периода МООНСИ стремилась создать условия для политического диалога в целях ослабления межрелигиозной напряженности и ускорения законодательных процессов, связанных с требованиями демонстрантов. |
| Ending the state of sectarian and ethnic tension; | Прекращение состояния межрелигиозной и межэтнической напряженности; |
| If the two communities felt that they could demand further protection under an international treaty, that would open up a can of worms in the sectarian politics of Northern Ireland and create further problems. | Если обе общины считают, что они могут потребовать дополнительной защиты в соответствии с каким-либо международным договором, это создало бы целый ряд серьезных затруднений в области межрелигиозной политики в Северной Ирландии и породило бы дополнительные проблемы. |
| An appeal to the Government and to political, religious and clan leaders and civil society to launch an intensive, urgent campaign to eliminate sectarian tensions; | Призыв к правительству и к политическим, религиозным и клановым лидерам и гражданскому обществу в безотлагательном порядке развернуть активную кампанию по ликвидации межрелигиозной напряженности; |
| In Aleppo and Homs, accounts were received of wounded and sick persons being refused medical treatment on political and sectarian grounds. | В Алеппо и Хомсе комиссии рассказали о том, что раненым и больным отказывали в медицинской помощи по политическим и религиозным причинам. |
| There were reports of the abduction of children by unidentified armed groups for a range of political, criminal and sectarian motives. | Поступали сообщения о похищении детей неустановленными вооруженными группами по различным политическим, уголовным и религиозным мотивам. |
| As the attempts at government formation became protracted, many Iraqis expressed concern about the extent to which the process was focusing on ethnic and sectarian considerations. | Поскольку процесс формирования правительства затянулся, многие иракцы выразили обеспокоенность тем, что в этом процесс чересчур много внимания уделяется этническим и религиозным соображениям. |
| Any separatist attempt or instigation based on ethnic, linguistic, sectarian (religious) and regionalistic action is to be rejected and condemned. | Любая попытка или подстрекательство к сепаратизму по этническим, языковым, сектантским (религиозным) и региональным признакам должна отвергаться и осуждаться. |
| In addition to initiatives in the field of education (see paragraphs 79 above), interreligious dialogue constitutes one of the principal means of countering sectarian attitudes and enhancing religious tolerance worldwide. | Помимо инициатив в области образования (см. пункты 79 выше) одним из основных средств противодействия радикальным религиозным установкам и поощрения религиозной терпимости повсюду в мире является межрелигиозный диалог. |
| Deliberate attempts at destabilizing Lebanon by provoking sectarian conflict underscore the importance of continued international support for the Lebanese State and Armed Forces to prevent the country from being drawn into regional events. | Преднамеренные попытки дестабилизировать Ливан путем разжигания религиозного конфликта подчеркивают важность дальнейшего оказания международной поддержки ливанскому государству и Ливанским вооруженным силам для недопущения втягивания страны в события, происходящие в регионе. |
| And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. | И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
| We also call for the respect of religious, ethnic and sectarian diversity in the framework of free democratic choice, without prejudice to the rights of its minorities. | Мы также призываем к уважению религиозного, этнического и конфессионального разнообразия в рамках свободы демократического выбора без ущерба для прав меньшинств. |
| The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
| It notes that, since the fall of the previous regime in 2003 and the end of the sanctions regime, the State party has been facing challenging times marked by political instability, the reinforcement of sectarian and ethnic divisions and the rise of religious extremism. | Он отмечает, что после падения предыдущего режима в 2003 году и окончания режима санкций государство-участник переживает непростые времена, характеризующиеся политической нестабильностью, усилением межконфессиональной и межэтнической разобщенности и ростом религиозного экстремизма. |
| Many of those incidents receive little publicity or international attention, but the consequences for the victims and their communities are no less devastating, particularly when the attacks deepen ethnic, religious or sectarian divides. | Многие из этих инцидентов не получают широкого освещения или внимания со стороны международного сообщества, но их последствия для пострадавших лиц и их общин являются не менее разрушительными, особенно в тех случаях, когда в результате нападений усугубляются этнические, религиозные или межконфессиональные разногласия. |
| In this connection, we also look forward to interacting with religious leaders to reinforce the common and continuing quest for durable peace by all stakeholders, be they secular or sectarian. | В этой связи мы также с нетерпением ожидаем взаимодействия религиозных лидеров для укрепления общего и постоянного стремления к прочному миру всех участников, будь то светские или религиозные деятели. |
| The Committee also referred to the Penal Code, which prohibits incitement to racial hatred, and the law on printing and publishing, which prohibits the publication of material flagrantly promoting specific sectarian, racial or religious belief. | Комитет сослался также на Уголовный кодекс, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти, и Закон о печати и издательской деятельности, который запрещает публикацию материалов, открыто проповедующих конкретные конфессиональные, расистские или религиозные убеждения. |
| Sectarian or other groups that misconstrue religion and misuse religious terms to further their political agendas appear to be among the hardest to defeat. | Труднее всего одолеть, как представляется, группы религиозных фанатиков и другие группы, которые извращают суть религии и по-своему истолковывают религиозные понятия в интересах достижения своих политических целей. |
| The sectarian crises in Nigeria, including politics, religion, communion/ethics and the dreaded Boko Haram insurgency have claimed thousands of lives and huge displacements from homes. | Сектантский кризис в Нигерии, в том числе политические, религиозные, общинные и этнические противоречия и наводящие ужас выступления сторонников «Боко харам» унесли тысячи жизней и повлекли массовое перемещение населения. |
| The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
| He stated that conspirators had spread false information, incited sectarian tension and used violence. | Он сказал, что заговорщики распространяют лживую информацию, разжигают межконфессиональную рознь и прибегают к насилию. |
| Some States sponsoring the draft resolution were part of the reason violence continued and was escalating in his country, as they were fomenting sectarian strife and pushing the country to the brink of civil war. | Некоторые государства, выступившие авторами проекта резолюции, отчасти являются причиной того, что в Сирии продолжается и разрастается насилие, поскольку они нагнетают межконфессиональную вражду и подталкивают страну на грань гражданской войны. |
| Moreover, the country from which his colleague hailed was hosting a Salafi satellite television network that was working without interruption to foment sectarian strife among Syrians. | К тому же страна, из которой происходит коллега оратора, приютила на своей земле спутниковую телевизионную сеть салафитского толка, которая ведет непрерывное вещание, разжигая межконфессиональную рознь среди сирийцев. |
| Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. | Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
| It is necessary to continue to adapt strategies for security, political dialogue, humanitarian assistance and development to the circumstances of ongoing sectarian conflict. | Необходимо продолжать адаптировать стратегии в области безопасности, политического диалога, гуманитарной помощи и развития к условиям продолжающегося междоусобного конфликта. |
| Fear of such attacks and rhetoric inciting to violence are raising concerns about the growing sectarian nature of the conflict and the potential for even greater pre-emptive movements. | Опасения таких нападений и призывы к насилию вызывают озабоченность по поводу обостряющегося междоусобного конфликта и возможности еще более массовых упреждающих перемещений населения. |
| Our vigilance and robust legal framework has allowed Singapore to remain free from any serious sectarian conflict for more than 40 years. | Наша бдительность и жизненные правовые нормы позволили Сингапуру избегать каких-либо серьезных межконфессиональных конфликтов уже в течение более чем 40 лет. |
| More needed to be done, however, particularly to address the underlying causes of ethnic and sectarian unrest in parts of Myanmar, including in Rakhine State. | Однако многое еще предстоит сделать, особенно в решении вопроса о глубинных причинах этнических и межконфессиональных беспорядков в различных частях Мьянмы, включая штат Ракхайн. |
| Our country is blessed with natural resources, but riven with sectarian conflict, making us vulnerable to predators - multinational corporations, interested in ever greater wealth and power. | Нашей стране повезло с природными ресурсами, но ее разрывает от межконфессиональных конфликтов, что делает нас уязвимыми для хищников - транснациональных корпораций, заинтересованных в еще большей власти и богатстве. |
| The Sultanate has enacted laws incriminating any act of racial Omani Penal Code issued by the Sultani Decree No. 7/74 incriminates any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts. | В Уголовном кодексе Омана, принятом на основе Декрета Nº 7/74, к категории преступлений относятся любые призывы к расовой дискриминации в контексте разжигания религиозных или межконфессиональных конфликтов. |
| In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. | По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
| In most of those countries, conflict was characterized by extremist ideology, sectarian, ethnic or religious divisions that challenged the response capacity of national authorities and the international community. | В большинстве из этих стран для развившихся конфликтов характерны экстремистская идеология и межконфессиональные, межэтнические или межрелигиозные распри, которые подрывают потенциал реагирования национальных органов власти и международного сообщества. |
| Many of those incidents receive little publicity or international attention, but the consequences for the victims and their communities are no less devastating, particularly when the attacks deepen ethnic, religious or sectarian divides. | Многие из этих инцидентов не получают широкого освещения или внимания со стороны международного сообщества, но их последствия для пострадавших лиц и их общин являются не менее разрушительными, особенно в тех случаях, когда в результате нападений усугубляются этнические, религиозные или межконфессиональные разногласия. |
| Article 130 bis of this law states that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years." | В статье 130-бис этого законодательного акта говорится: "Всякое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или пропагандирующее идеи ненависти или вражды среди населения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 10 лет". |
| These tensions can manifest themselves in divisive politics based on narrow ethnic and sectarian considerations. | Эти отношения напряженности могут проявиться в вызывающей разногласия политической стратегии, основанной на узких этнических или фракционных соображениях. |
| The new leaders have shown little will to move away from their personal and sectarian positions in the interests of the citizens and the country as a whole. | Новые руководители не проявляют практически никакой готовности отказаться от своих личных или фракционных позиций в интересах граждан и всей страны в целом. |
| He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. | Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
| In this respect, women's groups are particularly important since they are the least likely to be pursuing political or sectarian goals. | С этой точки зрения особенно важны женские группы, поскольку они меньше всего озабочены решением своих узких политических или фракционных задач. |
| It will play its role as a Government in dealing with all citizens in a manner that is based on citizenship, with no sectarian or factional considerations. | Оно будет играть свою роль правительства всех наших граждан, исходя из гражданства, а не из конфессиональных или фракционных соображений. |
| The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. | Широкий аналитический компонент этой инициативы также способствует ликвидации коренных причин существующей в настоящее время напряженности в отношениях между сектами и выявлению осуществимых на местном уровне мер по смягчению положения. |
| PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. | ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
| Witnesses stated that the Israelis were trying to destroy the social fabric in the occupied Golan and that the educational curriculum was used to incite sectarian differences: | Согласно заявлениям свидетелей, израильтяне пытаются разрушить социальную структуру на оккупированных Голанах и для разжигания разногласий между сектами используется учебная программа: |
| Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region. | Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе. |
| This improvement has also eased the sectarian deadlock and reciprocal, inter-sectarian visits have begun, reducing the possibility of a slide into civil war. | Это улучшение также позволило смягчить напряженность в отношениях между сектами, и между ними начался обмен визитами, что уменьшило возможность сползания к гражданской войне. |
| So the Saudi regime is divided, its legitimacy is questioned, and sectarian tensions are growing. | Таким образом, саудовский режим разделен, его легитимность ставится под сомнение, а религиозная напряженность растет. |
| My delegation finds it necessary to recall, however, that the United Nations is not a sectarian Organization. | Однако моя делегация считает необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций - это не религиозная организация. |
| The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". | Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
| Sectarian tensions, purposely incited by insurgents and extremists, increased over the last quarter, resulting in increased killings, kidnappings, attacks on civilians and increasing numbers of internally displaced persons. | За последние три месяца возросла религиозная напряженность, которая намеренно подстрекается повстанцами и экстремистами, что привело к росту числа убийств и похищений людей, нападений на гражданское население и к увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
| Headlines such as "religious violence", "religious civil war" or "sectarian conflicts" tend to obfuscate the significance of non-religious factors, in particular political factors, for an adequate understanding of the core problems. | Такие формулировки, как "религиозное насилие", "религиозная гражданская война" или "сектантские конфликты", отвлекают внимание от нерелигиозных, в частности, политических факторов, имеющих большое значение для адекватного понимания основных проблем. |