The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. |
Широкий аналитический компонент этой инициативы также способствует ликвидации коренных причин существующей в настоящее время напряженности в отношениях между сектами и выявлению осуществимых на местном уровне мер по смягчению положения. |
PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. |
ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
Witnesses stated that the Israelis were trying to destroy the social fabric in the occupied Golan and that the educational curriculum was used to incite sectarian differences: |
Согласно заявлениям свидетелей, израильтяне пытаются разрушить социальную структуру на оккупированных Голанах и для разжигания разногласий между сектами используется учебная программа: |
Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region. |
Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе. |
This improvement has also eased the sectarian deadlock and reciprocal, inter-sectarian visits have begun, reducing the possibility of a slide into civil war. |
Это улучшение также позволило смягчить напряженность в отношениях между сектами, и между ними начался обмен визитами, что уменьшило возможность сползания к гражданской войне. |