After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). |
После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14). |
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). |
Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6). |
Schematic outline, sect. 4, para. |
См. схематический план, пункт 4, раздел 4. |
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). |
Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6). |
Different requirements for employment in the service shall be established by law (subsect. 1 of sect. 17). |
Различные требования, регламентирующие принятие на государственную службу, устанавливаются законом (пункт 1 статьи 17). |
For example, the Health Protection Act (sect. 31, para. 1) provides for the issuance of a permit from the authorities for an operator, under certain conditions. |
К примеру, Закон о защите здоровья (пункт 1 статьи 31) предусматривает необходимость получения оператором разрешения от органов власти при соблюдении определенных условий. |
In addition, in its resolution 59/266, the Assembly recognized the authority of the Secretary-General to assign and deploy staff according to the operational needs of the Organization (sect. X, para. 7). |
Кроме того, в своей резолюции 59/266 Ассамблея признала полномочия Генерального секретаря назначать персонал и осуществлять расстановку кадров с учетом оперативных потребностей Организации (раздел Х, пункт 7). |
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). |
Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2). |
See also above (ibid.) observations of the United States, sect. 5, and of the United Kingdom, para. 14. |
См. также комментарии выше (там же) Соединенных Штатов, раздел 5, и Соединенного Королевства, пункт 14. |
Like the Attorney General (see para. 28), judges and ministers cannot be removed from office except by the President (sect. 97 (2) of the Constitution). |
Как и Генеральный прокурор (см. пункт 28), судьи и магистраты могут отстраняться от занимаемой должности лишь по распоряжению президента (статья 97(2) Конституции). |
The Prosecutor General may file such objection also against similar decisions by a prosecutor, investigator or a police authority (sect. 266, para. 1, Code of Criminal Procedure). |
Генеральный прокурор может заявить такое возражение также в отношении аналогичных решений прокурора, следователя или полицейского органа (пункт 1 статьи 266 Уголовно-процессуального кодекса). |
Under the legislation of the Slovak Republic, such capacity is also recognized in the conceived child, if born live (sect. 7, para. 1, Civil Code). |
В соответствии с законодательством Словацкой Республики такая правосубъектность признается также за зачатым ребенком, если он родится живым (пункт 1 статьи 7 Гражданского кодекса). |
It must instruct these persons of their right to be present at the search (sect. 85, para. 1, Code of Criminal Procedure). |
Он должен сообщить этим лицам об их праве присутствовать во время обыска (пункт 1 статьи 85 Уголовно-процессуального кодекса). |
The head of an administrative agency or a person or administrative agency superior to him or her may establish supplementary qualification requirements (subsect. 2 of sect. 17). |
Руководитель административного органа, а также вышестоящее лицо или вышестоящий административный орган могут устанавливать дополнительные квалификационные требования (пункт 2 статьи 17). |
In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). |
В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
If the charges are not brought by that time, the suspect is to be released from detention (subsect. 2 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). |
Если и по истечении этого времени ему не будут предъявлены обвинения, то подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи (пункт 2 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
Still, a provision is in force requiring that a local tax should not restrain the free movement of people, goods and services (subsect. 2 of sect. 6). |
Вместе с тем действует положение, в соответствии с которым местные налоги не должны препятствовать свободному движению людей, товаров и услуг (пункт 2 статьи 6). |
The residence of at least one director of a foreign commercial undertaking must be in Estonia (sect. 385, subsect. 1). |
местом жительства хотя бы одного директора иностранного коммерческого предприятия должна быть Эстония (пункт 1 статьи 385). |
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 1, subsect. 5) and in other legislation. |
Право создавать профессиональные союзы и вступать в них гарантируется как Законом о форме государственного правления (пункт 5 статьи 1 главы 2), так и другими нормативными актами. |
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). |
В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11). |
The registration of political organizations shall be vested in a person of efficiency and experience to be appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly (sect. 7 (1)). |
Право регистрации политических организаций предоставляется компетентному в этих вопросах лицу, которое назначается президентом Республики с одобрения Национальной ассамблеи (см. пункт 1 статьи 7). |
(Repeated in sect. 8, para. 10, and other sections) |
(повторено в разделе 8, пункт 10, и в других разделах) |
In such situations, UNICEF should consider extending assistance to the counterpart Government for customs clearance, warehousing and in-country distribution (see chap. 11, sect. 1, para 2.2 of the Supply Manual). |
В таких ситуациях ЮНИСЕФ должен подумать об оказании помощи правительству-партнеру в деле таможенного оформления, складирования и отпуска товаров внутри страны (см. главу 11, раздел 1, пункт 2.2 Руководства по вопросам снабжения). |
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). |
В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
No decision; establishment of a working group of the Fifth Committee (resolution 47/226 sect. A., para. 4). |
Решение не принималось; создание рабочей группы Пятого комитета (резолюция 47/226, раздел А., пункт 4) |