Английский - русский
Перевод слова Sect
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Sect - Пункт"

Все варианты переводов "Sect":
Примеры: Sect - Пункт
After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14).
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6).
Schematic outline, sect. 4, para. См. схематический план, пункт 4, раздел 4.
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6).
Different requirements for employment in the service shall be established by law (subsect. 1 of sect. 17). Различные требования, регламентирующие принятие на государственную службу, устанавливаются законом (пункт 1 статьи 17).
For example, the Health Protection Act (sect. 31, para. 1) provides for the issuance of a permit from the authorities for an operator, under certain conditions. К примеру, Закон о защите здоровья (пункт 1 статьи 31) предусматривает необходимость получения оператором разрешения от органов власти при соблюдении определенных условий.
In addition, in its resolution 59/266, the Assembly recognized the authority of the Secretary-General to assign and deploy staff according to the operational needs of the Organization (sect. X, para. 7). Кроме того, в своей резолюции 59/266 Ассамблея признала полномочия Генерального секретаря назначать персонал и осуществлять расстановку кадров с учетом оперативных потребностей Организации (раздел Х, пункт 7).
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2).
See also above (ibid.) observations of the United States, sect. 5, and of the United Kingdom, para. 14. См. также комментарии выше (там же) Соединенных Штатов, раздел 5, и Соединенного Королевства, пункт 14.
Like the Attorney General (see para. 28), judges and ministers cannot be removed from office except by the President (sect. 97 (2) of the Constitution). Как и Генеральный прокурор (см. пункт 28), судьи и магистраты могут отстраняться от занимаемой должности лишь по распоряжению президента (статья 97(2) Конституции).
The Prosecutor General may file such objection also against similar decisions by a prosecutor, investigator or a police authority (sect. 266, para. 1, Code of Criminal Procedure). Генеральный прокурор может заявить такое возражение также в отношении аналогичных решений прокурора, следователя или полицейского органа (пункт 1 статьи 266 Уголовно-процессуального кодекса).
Under the legislation of the Slovak Republic, such capacity is also recognized in the conceived child, if born live (sect. 7, para. 1, Civil Code). В соответствии с законодательством Словацкой Республики такая правосубъектность признается также за зачатым ребенком, если он родится живым (пункт 1 статьи 7 Гражданского кодекса).
It must instruct these persons of their right to be present at the search (sect. 85, para. 1, Code of Criminal Procedure). Он должен сообщить этим лицам об их праве присутствовать во время обыска (пункт 1 статьи 85 Уголовно-процессуального кодекса).
The head of an administrative agency or a person or administrative agency superior to him or her may establish supplementary qualification requirements (subsect. 2 of sect. 17). Руководитель административного органа, а также вышестоящее лицо или вышестоящий административный орган могут устанавливать дополнительные квалификационные требования (пункт 2 статьи 17).
In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса).
If the charges are not brought by that time, the suspect is to be released from detention (subsect. 2 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). Если и по истечении этого времени ему не будут предъявлены обвинения, то подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи (пункт 2 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса).
Still, a provision is in force requiring that a local tax should not restrain the free movement of people, goods and services (subsect. 2 of sect. 6). Вместе с тем действует положение, в соответствии с которым местные налоги не должны препятствовать свободному движению людей, товаров и услуг (пункт 2 статьи 6).
The residence of at least one director of a foreign commercial undertaking must be in Estonia (sect. 385, subsect. 1). местом жительства хотя бы одного директора иностранного коммерческого предприятия должна быть Эстония (пункт 1 статьи 385).
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 1, subsect. 5) and in other legislation. Право создавать профессиональные союзы и вступать в них гарантируется как Законом о форме государственного правления (пункт 5 статьи 1 главы 2), так и другими нормативными актами.
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11).
The registration of political organizations shall be vested in a person of efficiency and experience to be appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly (sect. 7 (1)). Право регистрации политических организаций предоставляется компетентному в этих вопросах лицу, которое назначается президентом Республики с одобрения Национальной ассамблеи (см. пункт 1 статьи 7).
(Repeated in sect. 8, para. 10, and other sections) (повторено в разделе 8, пункт 10, и в других разделах)
In such situations, UNICEF should consider extending assistance to the counterpart Government for customs clearance, warehousing and in-country distribution (see chap. 11, sect. 1, para 2.2 of the Supply Manual). В таких ситуациях ЮНИСЕФ должен подумать об оказании помощи правительству-партнеру в деле таможенного оформления, складирования и отпуска товаров внутри страны (см. главу 11, раздел 1, пункт 2.2 Руководства по вопросам снабжения).
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23).
No decision; establishment of a working group of the Fifth Committee (resolution 47/226 sect. A., para. 4). Решение не принималось; создание рабочей группы Пятого комитета (резолюция 47/226, раздел А., пункт 4)