This provision means that, first, a person can be deprived of life only under conditions established by law, and secondly that even if execution is authorized, it may be carried out only under the conditions mandated by law. |
Это положение означает, что, с одной стороны, человек может быть лишен жизни только при установленных законом условиях, и, с другой стороны, вынесение смертного приговора также производится на основании закона. |
Certain conditions must, in theory, be met in order to apply this ground for dismissal: first of all, the parties concerned must have lived in the country in question and, secondly, they must be able to find protection there. |
При приведении данной причины для неразрешения въезда в принципе должны быть соблюдены определенные условия: с одной стороны, заинтересованные лица должны проживать в вышеупомянутой стране и, с другой стороны, должны иметь возможность получить в этой стране защиту. |
Secondly, it is an attempt to further extend the chauvinistic demands of the Serbs. |
С другой стороны, это является шагом, направленным на придание более широкого характера сербским шовинистическим требованиям. |
Secondly, we need to reconsider the instruments and rules so to cope with this new reality just as was done during the era of bipolar politics in order to save the world from destruction. |
С другой стороны, необходимо пересмотреть документы и правила с учетом этих новых реальностей на основе того же подхода, который применялся в эпоху двуполярности, для предотвращения возникновения мирового пожара. |
Secondly, she committed this senseless act independently and in a strictly personal capacity: she did not consult anybody regarding this matter and therefore acted without my prior authorization or consent. |
С другой стороны, она совершила этот безрассудный акт по своей собственной инициативе и действовала в своем личном качестве, не проконсультировавшись с кем бы то ни было. |
Secondly, since in any dispute there was a stronger and a weaker party, the provisions for entrusting the decision to a third party in cases where the parties did not reach agreement were reasonable. |
С другой стороны, в каждом споре есть более сильная сторона и более слабая сторона, в связи с чем оратор считает, что положения, предоставляющие право решать спор какой-либо третьей стороне в том случае, когда спорящие стороны не приходят к соглашению, являются разумными. |
The results of the survey will facilitate, first, the establishment of a specific database and, secondly, the launching of development projects to benefit rural women. |
Результаты этого исследования позволят, с одной стороны, сформировать специальную базу данных, а с другой стороны, инициировать проекты развития в интересах сельских женщин. |
In fact the provision comprised two aspects: firstly, that of optimal, rational use; and, secondly, that of adequate protection. |
Фактически у него есть два аспекта: с одной стороны, он предполагает оптимальное, рациональное использование, а с другой стороны - обеспечение надлежащей защиты. |
This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. |
В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий. |
The output of the project will be, firstly, the sequencing of the human genome, with 3 million DNA pairs to be identified as part of a linear pattern, and, secondly, a physical map showing the location of individual genes within the genome. |
Известными результатами этого проекта являются, с одной стороны, секвенирование генома человека с тремя миллионами пар ДНК, которые могут быть идентифицированы в качестве элемента линейной модели и, с другой стороны физическое картирование, указывающее место отдельных генов в геноме. |
In the Unit's opinion, the report contained two important points: first, the role that the United Nations should play in fellowship programmes and, secondly, the question of inter-agency coordination in that area. |
По мнению Объединенной инспекционной группы, в докладе выделяются два заслуживающих внимания аспекта: с одной стороны, роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в программах предоставления стипендий, и, с другой стороны, вопрос о координации деятельности организаций в этой области. |
Refusal to sell Refusals to sell have been prohibited by the legislature, firstly in order to protect consumers against traders of dubious character, and secondly to guarantee all buyers of a given product the same opportunities to acquire it without fear of meeting with a refusal. |
Отказ в продаже был запрещен законодателями, с тем чтобы, с одной стороны, защитить потребителей от недобросовестных торговых предприятий и, с другой стороны, обеспечить всем покупателям данного товара одинаковые условия снабжения, устранив опасения столкнуться с отказом. |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. |
На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
Secondly, the meeting aims at soliciting advice and input to the UNESCO programme on linking cultural and biological diversity. |
С другой стороны, оно должно помочь заручиться рекомендациями и предложениями для программы ЮНЕСКО по увязке культурного и биологического разнообразия. |
Secondly, there was no need for the Organization to become directly involved in the settlement of every conflict. |
С другой стороны, Организация не обязательно должна быть непосредственно вовлечена в каждое конкретное урегулирование. |
Secondly, the extraordinary session of the Committee on Contributions which would have to be convened would have some financial implications. |
С другой стороны, потребуется созывать внеочередную сессию Комитета по взносам, что будет иметь финансовые последствия. |
Secondly, the Advisory Committee met three times a year and could be contacted at any time through its Chairman. |
С другой стороны, Консультативный комитет проводит свои заседания три раза в год, и к нему можно обратиться в любой момент через его Председателя. |
Secondly, and more generally, Africa was a vast continent in which the members of a particular ethnic group often lived on both sides of a border. |
С другой стороны, если использовать более глобальный подход, то следует констатировать, что Африка - это обширный континент, где представители одной и той же этнической группы зачастую проживают по разные стороны границ. |
Secondly, the Special Rapporteur had proposed that the fact that a treaty provision reflected a customary norm should not in itself prevent the formulation of a reservation to that provision. |
С другой стороны, Специальный докладчик предлагал, чтобы факт содержания в договорах положения, отражающего обычную норму, сам по себе не препятствовал формулированию оговорки к этому положению. |
(b) Secondly, the lack of irremovability, which is one of the essential attributes of judicial independence, must be taken into consideration; |
Ь) с другой стороны, следует учитывать отсутствие несменяемости судей - одного из основных факторов их независимости; |
Secondly, the Executive Secretariat coordinates the work of the National Crisis Coordination Centre, charged with gathering and disseminating information, as well as preparing contingency plans for states of emergency declared by the President of the Republic. |
С другой стороны, Исполнительный секретариат также координирует деятельность национального координационного центра на случай кризисных операций, которому поручена централизация и распределение информации, а также подготовка планов на случай чрезвычайных ситуаций, которые объявляются президентом Республики. |
Secondly, in the economic sphere, I would ask the High Representative how he is planning for the implementation of programmes that address, on the one hand, the strengthening of the rule of law and, on the other, the creation of jobs. |
Во-вторых, касаясь экономической сферы, я хотел бы спросить Высокого представителя, как он представляет себе осуществление программ, которые обеспечивают, с одной стороны, укрепление верховенства права и, с другой стороны, создание новых рабочих мест. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. |
С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
Secondly, the two representatives denied that the dispute was between Libya on one side and the United States and the United Kingdom on the other. |
Во-вторых, эти два представителя оспаривали тот факт, что речь идет о споре между Ливией, с одной стороны, и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с другой стороны. |
Secondly, the application of French law in the above-mentioned cases is no longer subject to a prior official complaint on the part of the authorities of the country in which the act was committed and which had requested extradition. |
с другой стороны, применение французского законодательства в указанных случаях больше не обусловлено требованием о предварительном официальном сообщении властей страны, в которой было совершено данное правонарушение и которая направила просьбу о выдаче. |