Английский - русский
Перевод слова Secession
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Secession - Отделение"

Примеры: Secession - Отделение
She argued in favour of broadening the idea of self-determination, but reaffirmed that no link existed between autonomy and self-determination in the sense of an entitlement to secession. Она высказалась за расширение концепции самоопределения, отметив, однако, что нет никакой связи между автономией и самоопределением в смысле наличия какого-либо права на отделение.
The secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan during the Soviet era was legal, peaceful and just; and carried out through referendum. In fact, it had been fully in line with the principles of international law and Soviet legislation in force at the time. Отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана в советскую эпоху было законным, мирным и справедливым шагом и решалось путем проведения референдума; фактически в полном объеме применялись принципы международного права и действующее советское законодательство.
The special sections of the Constitution which had been enacted to deal with a war of secession in Kenya's north-eastern province at independence together with the acts of Parliament enacted pursuant to those sections had been repealed. Были отменены специальные разделы Конституции, которые были приняты для решения вопросов, связанных с войной за отделение северо-восточной провинции Кении в момент получения независимости, а также постановления парламента, принятые в соответствии с этими разделами.
Wallelign's views are embedded in the current Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia which recognizes the unconditional right of "every Nation, Nationality and People in Ethiopia... to self-determination, including the right to secession". Взгляды Валлелиня заложены в действующей Конституции Федеративной Демократической Республики Эфиопия, в которой признается безусловное право «каждого народа, национальности и народа в Эфиопии... на самоопределение, включая право на отделение».
Russia's aim is not to occupy Ukraine militarily, but to prevent political and economic stabilization - a strategy that could include the de facto secession of significant parts of eastern Ukraine. Цель России не состоит в оккупации Украины с военной точки зрения, но в предотвращении политической и экономической стабилизации - стратегия, которая может включить отделение де-факто значительной части восточной Украины.
The Venice Commission stressed that self-determination was to be understood primarily as internal self-determination within the framework of the existing borders and not as external self-determination through secession. По мнению Венецианской комиссии, сегодня самоопределение следует понимать главным образом как внутреннее - в рамках существующих границ, а не как внешнее - через отделение.
The anti-constitutional secession of Slovenia and Croatia followed by that of Bosnia-Herzegovina and Macedonia, reduced the territory of Yugoslavia from 256,000 to 103,000 square kilometres, and its population from 23.4 million to 10.4 million. Неконституционное отделение Словении и Хорватии, а затем Боснии и Герцеговины и Македонии уменьшили территорию Югославии с 256000 до 103000 кв. км, а ее население с 23,4 до 10,4 млн. человек.
The secession was carried out in violation of the basic principles and norms of international law, the Charter of the United Nations and relevant documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). Это отделение было осуществлено в нарушение основных принципов и норм международного права, Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих документов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ).
Thus, the starting point of a model world order was that there was no generally recognized right of secession, that State borders were not to be altered except with the consent of the parties concerned, and that weight should not be put on external self-determination. Таким образом, основополагающие принципы образцового мирового порядка предусматривают, что общепризнанного права на отделение не существует, что границы государств не следует изменять, за исключением случаев, когда это осуществляется с согласия заинтересованных сторон, и что не следует делать акцент на внешнем самоопределении.
Therefore, simply stated, the core of the peoples' right to self-determination in international law is the right to freely determine the nature and extent, if any of their relationship with other peoples and need not necessarily involve secession or territorial dismemberment. Поэтому, проще говоря, основой права народов на самоопределение по международному праву является право свободно определять характер и степень своих связей, если таковые имеются, с другими народами и необязательно влечет за собой отделение или расчленение территорий.
This decision was founded on the federal Constitution of 1974 which, in accordance with the concept of federation in a voluntarily constituted compound republic, guaranteed to its constituent republics the legal status of sovereign States, including the right to self-determination and the right to secession. Это решение было принято на основе положений федеральной конституции 1974 года, которая в соответствии с концепцией федерации, созданной на добровольной основе несколькими республиками, гарантировала этим республикам правовой статус суверенных государств, включая право на самоопределение и право на отделение.
That right applied to peoples as subjects of international law, and any interpretation aimed at associating the right to self-determination with the right of secession had no grounds, being in conflict with the relevant international documents. Это право применимо к народам, как субъектам международного права, и любое толкование, предусматривающее увязку права на самоопределение с правом на отделение, лишено основания, поскольку оно противоречит положениям международных документов, принятых в этой области.
Under the pressure of their extremist political leaders within and outside Yugoslavia, whose ultimate aim is even violent secession from Yugoslavia and establishment of their own independent State, they boycott the institutions of the State in which they live. Под нажимом своих экстремистски настроенных политических руководителей в Югославии и за ее пределами, ставящих своей конечной целью насильственное отделение от Югославии и создание своего собственного независимого государства, они не желают считаться с государственными установлениями страны, в которой проживают.
As in the past, the Belgrade authorities, by using such innovations as "Greater Albania" and "secession", are trying to distract the international community from the real problem of Kosova. Как и в прошлом белградские власти, используя такие нововведения, как "Великая Албания" и "отделение", пытаются отвлечь международное сообщество от реальной проблемы Косова.
He also noted that some of the governmental representatives that had said that they could adopt article 3 as drafted had done so on the understanding that it did not imply a right of secession. Он также отметил сделанное представителями некоторых правительств заявления о том, что они могут принять статью З в нынешнем ее виде при том понимании, что она не предполагает права на отделение.
While minorities were not entitled to secession, that statement raised the question of the extent to which minorities living in compact areas, such as the Germans in Silesia and Pomerania, who could not establish self-government, had political autonomy. Если меньшинства не имеют права на отделение, то возникает вопрос о том, в какой степени меньшинства, проживающие компактными группами, например немцы в Силезии и Померании, и не имеющие возможности претендовать на самоуправление, пользуются политической автономией.
Some Governments refused to recognize that indigenous peoples possessed the right of self-determination because they were afraid that it would give rise to the justification in international law to a right of secession and independence for indigenous peoples. Некоторые правительства отказываются признавать за коренными народами право на самоопределение, опасаясь, что это может послужить поводом для обоснования в рамках международных правовых норм права коренных народов на отделение и независимость.
He also clarified that such rights were to be protected and promoted on the basis that members of such groups were citizens of the State and not through self-determination as a right of secession. Он также пояснил, что такие права подлежат защите и поощрению, исходя из того, что представители таких групп являются гражданами государства, а не из понимания самоопределения как права на отделение.
Despite this, 3799 Tuvaluans (92%) voted to secede, while 293 voted against secession. Несмотря на это, 3799 человек (92%) проголосовали за отделение, в то время как 293 проголосовали против отделения.
The CHAIRMAN said the Sudanese delegation had not stated that all parties were in favour of secession or that the population as a whole was in favour of it. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация Судана не сказала, что все стороны согласны с отделением или что отделение поддерживает все население.
At the present time, unlike in the nineteenth century when the main topic of discussion had been such forms of self-determination as secession, integration and autonomy, the most attractive option was political and administrative decentralization, in other words autonomy. На современном этапе, в отличие от XIX века, когда основными предметами обсуждений являлись такие формы самоопределения, как отделение, интеграция и автономия, самым привлекательным вариантом является политическая и административная децентрализация, другими словами - автономия.
It is worth noting that, from the very beginning, the principle of equal rights and self-determination of peoples was understood in the Charter to mean the right to self-determination, not secession. Примечательно, что изначально под принципом равноправия и самоопределения народов согласно Уставу ООН понималось право на самоуправление, а не отделение.
Thus, with the exception of two cases: non-self-governing territories and territories under illegal occupation, as defined by the United Nations, the right to self-determination does not include the unilateral right to independence or secession. Таким образом, за исключением двух случаев: несамоуправляющиеся территории и территории, находящиеся под незаконной оккупацией, согласно определению Организации Объединенных Наций, право на самоопределение не включает одностороннего права на независимость или отделение.
Does international law give the National Assembly, legislature or government of Quebec the right to effect the secession of Quebec from Canada unilaterally? «Предоставляет ли международное право Национальной ассамблее, законодательному органу или правительству Квебека право осуществить отделение Квебека от Канады в одностороннем порядке?
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием.