| To summarise, outside of the colonial context, the principle of self-determination is not recognised as giving rise to unilateral rights of secession by parts of independent states... | «Резюмируя вышесказанное, вне колониального контекста принцип самоопределения не признается в качестве порождающего односторонние права на отделение частей независимых государств... |
| Kenya has faced the challenge of a group called the Mombasa Republican Council (MRC) seeking secession of parts of the Coastal region from the rest of the country. | Кения столкнулась с вызовом со стороны группы, именующей себя Республиканский совет Момбасы (РСМ), которая выступает за отделение некоторых районов побережья от остальной территории страны. |
| Some of the measures taken by the Special Representative of the United Nations Secretary-General, Bernard Kouchner, are not only contrary to Security Council resolution 1244 (1999), but are in effect instrumental in promoting the secession of Kosovo and Metohija. | З. Некоторые меры, принятые Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бернаром Кушнером, не только противоречат резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, но и, по сути, служат средством, поощряющим отделение Косово и Метохии. |
| The CHAIRMAN said the Sudanese delegation had not stated that all parties were in favour of secession or that the population as a whole was in favour of it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация Судана не сказала, что все стороны согласны с отделением или что отделение поддерживает все население. |
| The HOF has the power, inter alia, to interpret the Constitution and decide on the basis of the Constitution on matters relating to the right of Nations, Nationalities and Peoples to self-determination, including secession. | СФ уполномочен, среди прочего, толковать Конституцию и принимать на ее основе решения по вопросам, касающимся права наций, национальностей и народов на самоопределение, включая отделение. |
| He was elected and became a supporter of Southern secession. | Он был избран и стал сторонником сецессии Юга. |
| Taylor had been opposed to secession, but accepted the appointment. | Тейлор был противником сецессии, но принял приглашение. |
| During this time he joined the "Opposition Clique", a faction of southern politicians in the Democratic Party who opposed secession and the reopening of the slave trade. | За это время Хэмилтон вступил в «оппозиционную клику», фракцию южных политиков в Демократической партии, которые выступали против сецессии и возобновления работорговли. |
| Following the secession of seven states from December 1860 to the creation of the Confederate States of America in February 1861, many officers and soldiers resigned from the United States Army to join the Army of the Confederacy. | После сецессии семи южных штатов и образования Конфедеративных Штатов Америки в феврале 1861 года многие солдаты и офицеры уволились из регулярной армии США и вступили в армию Конфедерации. |
| He was a founding member of the Vienna Secession. | Был представителем Венской сецессии. |
| Croatia is today ethnically cleansed, whereby it has achieved a strategic objective of its secession from the former Yugoslavia. | Хорватия сегодня "этнически очищена", и тем самым достигнута стратегическая цель ее выхода из состава бывшей Югославии. |
| It is precisely Croatia that provoked the war in the area by its forcible and unconstitutional secession from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Именно Хорватия спровоцировала войну в этом районе путем силового и антиконституционного выхода из бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The generalized and inaccurate references to the alleged non-application by the third States of bilateral treaties concluded previously with the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and following the secession of the former Yugoslav republics are equally untenable. | Столь же несостоятельные и неточные и носящие общий характер ссылки на якобы неприменимость двусторонних договоров, ранее заключенных с бывшей СФР Югославией и после выхода из нее бывших югославских республик, в отношении третьих государств. |
| A later amendment, in April 1863, provided that any copyright registered in the United States before secession, and held by a current Confederate citizen or resident, was legally valid within the Confederacy. | Поправка в апреле 1863 года пояснила, что при условии регистрации авторского права в Соединенных Штатах до выхода южного штата из США, регистрация юридически действительна в Конфедерации. |
| Clearly, this Declaration, which deals not with secession from the USSR but with the restoration of the State independence of 1918 to 1920, was adopted without reference to the procedure for secession stipulated in the Union Act. | Очевидно, что данная Декларация, речь в которой идет не о выходе из состава СССР, а восстановлении государственной независимости 1918 - 1920 годов, была принята без учета предусмотренного в союзном Законе порядка выхода. |
| Lenz served on the Secession's official committee in 1905 and again in 1906. | Ленц был членом официального комитета Сецессиона в 1905 году и 1906 годах. |
| Major figures of the Vienna Secession were Otto Wagner, Gustav Klimt, Egon Schiele, and Koloman Moser. | Основные фигуры Венского сецессиона были Отто Вагнер, Густав Климт, Эгон Шиле, и Коломан Мозер. |
| Several former Secession members, including Beckmann and Erich Heckel, volunteered for the German Army. | Несколько членов Берлинского сецессиона (Макс Бекман, Эрих Хеккель) пошли добровольцами в армию. |
| However, a foray, together with various other Secession artists, into woodcuts for the Beethoven exhibition catalogue was panned as "rough" and more like the work of an amateur than an experienced painter, but was also found to be enthusiastic not totally without merit. | В противоположность, попытка вместе с другими художниками Сецессиона выполнить несколько работ в технике ксилографии для каталога Бетховенской выставки окончилась неудачей: произведения получились «грубыми» и больше похожими на работу любителя, чем опытного художника, хотя совсем отрицательными отзывы не были. |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| The visit and its overall thrust have been a function of support to terrorism, secession and organized crime in Kosovo and Metohija. | Цель этого визита и его общая направленность состояли в том, чтобы поддержать терроризм, раскол и организованную преступность в Косово и Метохии. |
| The Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, protected their legal rights, and prohibited discrimination against any group as well as acts that undermined the unity of nationalities or instigated their secession. | Конституцией гарантируется равноправие всех этнических групп, охраняются законные права и запрещается дискриминация по отношению к любой этнической группе, а также запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между этническими группами и их раскол. |
| Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. | Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
| It also opposed any attempt to create chaos and secession in China to sabotage the country's social stability, national unity and territorial integrity. | Он также выступает против любых попыток создать хаос и вызвать раскол в Китае с целью подрыва социальной стабильности, национального единства и территориальной целостности страны. |
| With Austria-Hungary's imminent defeat and collapse, on 29 October 1918, the Croatian Parliament declared the country's secession from the empire. | Когда неизбежность поражения и краха Австро-Венгрии стала очевидной, 29 октября 1918 года хорватский парламент объявил о выходе страны из состава империи. |
| On 28 September 1961, secessionist army units launched a coup in Damascus, declaring Syria's secession from the UAR. | 28 сентября 1961 года офицеры сирийской армии захватили власть в Дамаске и объявили о выходе Сирии из ОАР. |
| Upon the secession of Azerbaijan from the USSR, the people of Nagorno-Karabakh, based on the effective legislation, had a right to decide whether to remain a part of independent Azerbaijan. | При выходе Азербайджана из состава СССР, народ Нагорного Карабаха, согласно действовашему законодательству, имел право решить, оставаться ли ему в составе независимого Азербайджана. |
| On 25 August 1990, the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet adopted a declaration of governmental sovereignty of the Abkhaz Soviet Socialist Republic, which in essence amounted to secession from Georgia, and unilaterally violated the Constitutions of the Abkhaz Autonomous Republic and the Republic of Georgia. | Еще 25 августа 1990 года Верховный Совет автономной республики принял декларацию "О государственном суверенитете Абхазской Советской Социалистической Республики", которая односторонне, в нарушение Конституции Грузинской Республики и Абхазской Автономной Республики, фактически объявила о выходе Абхазии из состава Грузии. |
| On February 1, 1861, the Texas secession convention drafted and approved an Ordinance of Secession. | 1 февраля 1861 года комиссия по сецессии Техаса разработала и утвердила проект постановления о выходе Техаса из Союза. |
| It voted in favor of secession from Soviet Russia. | Он проводил политику сепаратизма от Советской России. |
| We all know that there are dozens of Kosovos throughout the world, just waiting for secession to be legitimized, to be turned into an acceptable norm. | Мы знаем, что повсюду в мире существуют десятки таких Косово, которые только и ждут узаконивания сепаратизма и превращения его в приемлемую норму. |
| The Union of the Comoros is also attached to the fundamental principle of respect for the territorial integrity of States and condemns any form of secession that would undermine the fundamental principles of the Organization. | Союз Коморских Островов также привержен соблюдению основополагающих принципов территориальной целостности государств и осуждает все формы сепаратизма, подвергающего угрозе основные принципы Организации. |
| The root causes of the "secession" date back to a statement made by Abbé Diamacoune Senghor at the Dakar Chamber of Commerce on Saturday 23 August 1980: "By what right did France include Casamance in Senegal at independence, without consulting those concerned? | Для выявления глубинных причин "сепаратизма" необходимо напомнить о событии, происшедшем в субботу, 23 августа 1980 года в Дакаре, когда на заседании Торговой палаты священник Дьямакун Сенгор заявил: |
| The options of separation and secession are excluded. | Возможности сепаратизма и отделения исключаются. |
| As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. | Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире. |
| However, Texas's secession from the Union and the outbreak of the American Civil War prevented Congress from carrying out these plans. | Однако, сецессия Техаса от Союза и Гражданская война в США помешали свершению планов. |
| The Alsina years, which coincided with the secession of Buenos Aires, saw an extremely poor economic performance. | Годы правления Валентина Альсины, на которые пришлась сецессия Буэнос-Айреса, отмечены крайне слабым состоянием экономики. |
| In his inaugural address, he argued that the Constitution was a "more perfect union" than the earlier Articles of Confederation and Perpetual Union, that it was a binding contract, and called any secession "legally void". | В своей инаугурационной речи он заявил, что хотя Конституция имеет приоритет перед более ранними «Статьями Конфедерации и вечного союза», но статьи установили вечность Союза, поэтому сецессия не может быть законна. |
| The Secession served only to aid Mussolini in his consolidation of power as it eliminated all meaningful parliamentary opposition, and deprived the King of any excuse to dismiss him. | Авентинская сецессия только помогла Муссолини консолидировать власть, устранила парламентскую оппозицию и лишила короля любого повода для увольнения. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. | По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. | В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| It should not necessarily be connected to the right of secession. | Это право не должно быть в обязательном порядке связано с правом на выход из состава государства. |
| Like other Member States, the Republic of Moldova fully shares the view that unilateral secession cannot be an acceptable way of resolving conflict issues. | Как и другие государства-члены, Республика Молдова полностью разделяет точку зрения, что односторонний выход из состава территории не может быть приемлемым путем урегулирования конфликтных вопросов. |
| According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. | По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
| Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. | В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации. |
| They are intended to do no more than indicate why it was that, by September 1961, a number of states, or state agencies, and major commercial enterprises had a stake in the secession of Katanga. | Оно всего лишь призвано пояснить, что к сентябрю 1961 года имелся ряд государств (или государственных органов) и крупных коммерческих предприятий, сделавших ставку на сепаратизм Катанги. |
| Mr. WOLFRUM said it would have been appropriate to refer to the Committee's General Recommendation on self-determination, which stated that the Committee did not encourage any form of secession and was in favour of the preservation of State identity. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что Комитету следует сослаться на общую рекомендацию по самоопределению, в которой говорится, что Комитет не поощряет сепаратизм в любой его форме и выступает за сохранение целостности государств. |
| The most serious crimes were in general those endangering State security and the territorial integrity of the State (hostility against the nation, treason, secession in times of war, during a state of emergency or a public emergency, incitation to civil war). | К числу наиболее тяжких преступлений относятся, как правило, посягательство на безопасность и территориальную неприкосновенность государства (предательство Родины, государственная измена, сепаратизм в ходе войны или чрезвычайного положения, подстрекательство к гражданской войне). |
| Secession means breaking away from a legitimate state. | Сепаратизм означает выход из состава законного государства. |
| Between October and November, the authorities conducted a 40-day public consultation on a national security bill to prohibit acts of "treason", "secession", "sedition" and "subversion". | На протяжении 40 дней в октябре и ноябре власти консультировались с общественностью касательно проекта закона о национальной безопасности, запрещающего такие деяния, как «государственная измена», «сепаратизм», «подстрекательство к мятежу» и «подрывная деятельность». |
| From 1960 to 1962, the decolonized Belgian Congo experienced a war in which two of its ethnically different and mineral-rich provinces unsuccessfully attempted secession. | С 1960 по 1962 год в деколонизованном Бельгийском Конго шла война, в ходе которой две богатые минеральными ресурсами провинции, отличавшиеся по своему этническому составу, безуспешно пытались отделиться. |
| The latter broke into the city and demanded the departure of the reduced company of the Gabonese contingent of MISCA, calling for secession. | Они ворвались в город и потребовали вывода находившейся там неполной роты из габонского контингента АФИСМЦАР, заявляя о желании отделиться. |
| The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Право на самоопределение не может интерпретироваться таким образом, чтобы какая-либо группа могла сама по себе принять решение о повышении своего политического статуса и отделиться от уже и так независимого государства. |
| It is also deplorable that the Prime Minister of Albania spoke in support of Kosovo's unilateral declaration of independence while the issue of the legality of Kosovo's attempted secession is being considered by the International Court of Justice, the supreme judicial authority of this Organization. | Заслуживает сожаления также то, что премьер-министр Албании выступил в поддержку одностороннего провозглашения независимости Косово, в то время как вопрос законности попытки Косово отделиться рассматривается в Международном Суде - главном юридическом органе этой Организации. |
| In turn, the most radical regional opposition groups threaten secession if the central government blocks their demands for greater self-government. | В свою очередь, наиболее радикальные региональные оппозиционные группы угрожают отделиться, если центральное правительство заблокирует их требования о получении большей степени самоуправления. |