Английский - русский
Перевод слова Secession
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Secession - Отделение"

Примеры: Secession - Отделение
State practice since 1945 shows the extreme reluctance of states to recognise unilateral secession outside of the colonial context. С 1945 года практика государств указывает на крайнее нежелание государств признавать одностороннее отделение вне колониального контекста.
There is no applicable right to secession under international law. В международном праве нет никакого применимого права на отделение.
In view of the Committee international law has not recognized a general right of peoples to unilaterally declare secession from a state. По мнению Комитета, международное право не признает право народов на одностороннее отделение от того или иного государства .
We point out that secession has been a long-term goal of only a part of the population of the province of Kosovo and Metohija. Мы отмечаем, что отделение было долгосрочной целью лишь части населения края Косово и Метохия.
As a result of the secession of South Sudan, the Sudan lost a considerable source of budget and external account revenues. Отделение Южного Судана привело к тому, что Судан лишился важного источника бюджетных поступлений в иностранной валюте.
The right of self-determination did not imply a unilateral right of secession and should not lead to the disintegration of a sovereign and independent State. Право на самоопределение не подразумевает одностороннего права на отделение и не должно приводить к распаду суверенного и независимого государства.
He was a delegate to the unsuccessful Peace Conference of 1861 that attempted to settle the secession crisis; instead the American Civil War began later that year. Он был делегатом неудачной мирной конференции 1861 года, что попытки урегулировать отделение кризис, а американская Гражданская война началась позже в том году.
There was broad agreement that the right to self-determination did not automatically entail the right to statehood or secession. При этом существует общее мнение, что право на самоопределение не подразумевает автоматически право на создание государства и на отделение.
The CHAIRMAN considered that the Committee should avoid referring to the right to secession, since it had always declared itself opposed to the fragmentation of States. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитету следует избегать упоминаний права на отделение, поскольку Комитет всегда выступал против расчленения государств.
He emphasized his support for these articles and stated that he supported the integrity of the Ukrainian State and that secession would be dangerous to all peoples. Он выступил в поддержку этих статей и заявил, что он поддерживает целостность украинского государства и что отделение будет представлять опасность для всех народов.
The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение.
Mr. RECHETOV said that the Committee, as stated in paragraph 6 of the General Recommendation, did not recognize a unilateral right to declare secession. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что Комитет, как говорится в пункте 6 упомянутой Общей рекомендации, не признает одностороннего права объявлять отделение.
The next attempt to legalize the secession of Nagorny Karabakh was made on 2 September 1991, when the "Republic of Nagorny Karabakh" was proclaimed. Очередная попытка узаконить отделение Нагорного Карабаха была предпринята 2 сентября 1991 года, когда была провозглашена «Нагорно-Карабахская Республика».
Moreover, the Court did not affirm the right of the province of Kosovo to secession from the Republic of Serbia. Кроме того, Суд не подтвердил право края Косово на отделение от Республики Сербия.
In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение.
A unilateral secession of a territory from an existing State without its consent, as in this case under consideration, is a matter of international law. Одностороннее отделение территории от существующего государства без его согласия, как это имеет место в данном случае, является вопросом международного права.
Indeed, such a norm would be of little value were a right to secession under international law be recognised as applying to independent states. И действительно, такая норма имела бы мало смысла, если бы право на отделение согласно международному праву было признано в качестве применимого к независимым государствам.
To summarise, outside of the colonial context, the principle of self-determination is not recognised as giving rise to unilateral rights of secession by parts of independent states... «Резюмируя вышесказанное, вне колониального контекста принцип самоопределения не признается в качестве порождающего односторонние права на отделение частей независимых государств...
Extreme and unremitting persecution and the lack of any reasonable prospect for peaceful challenge may make secession legitimate , Крайние и неослабные преследования и отсутствие каких-либо разумных перспектив мирного оспаривания могут сделать отделение законным»,
The principle of self-determination cannot be interpreted to include a right in international law of secession (outside of the colonial context). Принцип самоопределения не может быть истолкован как включающий право - в международном праве - на отделение (вне колониального контекста).
Unilateral secession of a part of the territory of a sovereign state constitutes legal violence against the Republic of Serbia and violence against the international law in force. Одностороннее отделение части территории суверенного государства является нарушением прав Республики Сербия, а также действующих норм международного права.
Following the declaration of independence, Serbia adopted a decision stating that the declaration represented a forceful and unilateral secession of a part of its territory. После того как была провозглашена независимость, Сербия приняла решение, гласившее, что это провозглашение представляет собой насильственное и одностороннее отделение части ее территории.
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства.
The independence of the former Soviet republics and the secession of the peoples of the former Yugoslavia created precedents for the implementation of self-determination that must be considered whenever self-determination disputes arise. Получение независимости бывшими советскими республиками и отделение народов бывшей Югославии создали прецеденты осуществления самоопределения, которые необходимо учитывать каждый раз, когда возникают споры по вопросу о самоопределении.
At the above-mentioned general assembly the de facto secession of three northern regions (Bamingui-Bangoran, Vakaga and Haute-Kotto) was announced through the creation of an army chief of staff, directorates of the gendarmerie and a police force. На упомянутой выше генеральной ассамблее фактическое отделение трех северных регионов (Баминги-Бангоран, Вакага и Верхнее Котто) было объявлено посредством создания должности начальника штаба армии и директоратов жандармерии и полиции.