State practice since 1945 shows the extreme reluctance of states to recognise unilateral secession outside of the colonial context. |
С 1945 года практика государств указывает на крайнее нежелание государств признавать одностороннее отделение вне колониального контекста. |
There is no applicable right to secession under international law. |
В международном праве нет никакого применимого права на отделение. |
In view of the Committee international law has not recognized a general right of peoples to unilaterally declare secession from a state. |
По мнению Комитета, международное право не признает право народов на одностороннее отделение от того или иного государства . |
We point out that secession has been a long-term goal of only a part of the population of the province of Kosovo and Metohija. |
Мы отмечаем, что отделение было долгосрочной целью лишь части населения края Косово и Метохия. |
As a result of the secession of South Sudan, the Sudan lost a considerable source of budget and external account revenues. |
Отделение Южного Судана привело к тому, что Судан лишился важного источника бюджетных поступлений в иностранной валюте. |
The right of self-determination did not imply a unilateral right of secession and should not lead to the disintegration of a sovereign and independent State. |
Право на самоопределение не подразумевает одностороннего права на отделение и не должно приводить к распаду суверенного и независимого государства. |
He was a delegate to the unsuccessful Peace Conference of 1861 that attempted to settle the secession crisis; instead the American Civil War began later that year. |
Он был делегатом неудачной мирной конференции 1861 года, что попытки урегулировать отделение кризис, а американская Гражданская война началась позже в том году. |
There was broad agreement that the right to self-determination did not automatically entail the right to statehood or secession. |
При этом существует общее мнение, что право на самоопределение не подразумевает автоматически право на создание государства и на отделение. |
The CHAIRMAN considered that the Committee should avoid referring to the right to secession, since it had always declared itself opposed to the fragmentation of States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитету следует избегать упоминаний права на отделение, поскольку Комитет всегда выступал против расчленения государств. |
He emphasized his support for these articles and stated that he supported the integrity of the Ukrainian State and that secession would be dangerous to all peoples. |
Он выступил в поддержку этих статей и заявил, что он поддерживает целостность украинского государства и что отделение будет представлять опасность для всех народов. |
The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. |
Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение. |
Mr. RECHETOV said that the Committee, as stated in paragraph 6 of the General Recommendation, did not recognize a unilateral right to declare secession. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что Комитет, как говорится в пункте 6 упомянутой Общей рекомендации, не признает одностороннего права объявлять отделение. |
The next attempt to legalize the secession of Nagorny Karabakh was made on 2 September 1991, when the "Republic of Nagorny Karabakh" was proclaimed. |
Очередная попытка узаконить отделение Нагорного Карабаха была предпринята 2 сентября 1991 года, когда была провозглашена «Нагорно-Карабахская Республика». |
Moreover, the Court did not affirm the right of the province of Kosovo to secession from the Republic of Serbia. |
Кроме того, Суд не подтвердил право края Косово на отделение от Республики Сербия. |
In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. |
В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение. |
A unilateral secession of a territory from an existing State without its consent, as in this case under consideration, is a matter of international law. |
Одностороннее отделение территории от существующего государства без его согласия, как это имеет место в данном случае, является вопросом международного права. |
Indeed, such a norm would be of little value were a right to secession under international law be recognised as applying to independent states. |
И действительно, такая норма имела бы мало смысла, если бы право на отделение согласно международному праву было признано в качестве применимого к независимым государствам. |
To summarise, outside of the colonial context, the principle of self-determination is not recognised as giving rise to unilateral rights of secession by parts of independent states... |
«Резюмируя вышесказанное, вне колониального контекста принцип самоопределения не признается в качестве порождающего односторонние права на отделение частей независимых государств... |
Extreme and unremitting persecution and the lack of any reasonable prospect for peaceful challenge may make secession legitimate , |
Крайние и неослабные преследования и отсутствие каких-либо разумных перспектив мирного оспаривания могут сделать отделение законным», |
The principle of self-determination cannot be interpreted to include a right in international law of secession (outside of the colonial context). |
Принцип самоопределения не может быть истолкован как включающий право - в международном праве - на отделение (вне колониального контекста). |
Unilateral secession of a part of the territory of a sovereign state constitutes legal violence against the Republic of Serbia and violence against the international law in force. |
Одностороннее отделение части территории суверенного государства является нарушением прав Республики Сербия, а также действующих норм международного права. |
Following the declaration of independence, Serbia adopted a decision stating that the declaration represented a forceful and unilateral secession of a part of its territory. |
После того как была провозглашена независимость, Сербия приняла решение, гласившее, что это провозглашение представляет собой насильственное и одностороннее отделение части ее территории. |
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. |
Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
The independence of the former Soviet republics and the secession of the peoples of the former Yugoslavia created precedents for the implementation of self-determination that must be considered whenever self-determination disputes arise. |
Получение независимости бывшими советскими республиками и отделение народов бывшей Югославии создали прецеденты осуществления самоопределения, которые необходимо учитывать каждый раз, когда возникают споры по вопросу о самоопределении. |
At the above-mentioned general assembly the de facto secession of three northern regions (Bamingui-Bangoran, Vakaga and Haute-Kotto) was announced through the creation of an army chief of staff, directorates of the gendarmerie and a police force. |
На упомянутой выше генеральной ассамблее фактическое отделение трех северных регионов (Баминги-Бангоран, Вакага и Верхнее Котто) было объявлено посредством создания должности начальника штаба армии и директоратов жандармерии и полиции. |