Will there be a secession movement in eastern Ukraine? |
Будет ли организовано движение за отделение в Восточной Украине? |
He pointed out that article 3 did not encourage secession but that, in connection with article 45 of the draft declaration, it specifically discouraged secession. |
Он отметил, что статья З не поощряет отделение, а, принимая во внимание статью 45 проекта декларации, непосредственно препятствует ему. |
Albania's attempts to use the Yugoslav crisis, caused, as is known, by the forcible secession of some former Yugoslav republics, for an overt or covert legitimization of the secession of Kosovo and Metohija are very evident indeed. |
Попытки Албании использовать югославский кризис, вызванный, как известно, насильственным отделением некоторых бывших югославских республик, чтобы открыто или завуалированно узаконить отделение Косово и Метохии, действительно являются совершенно очевидными. |
Self-determination shall not be construed or considered as a right to secession since, on the one hand, it shall not undermine territorial integrity and, on the other, secession may not be based on a unilateral decision. |
Самоопределение не может толковаться или рассматриваться как право на отделение, поскольку, с одной стороны, оно не должно подрывать территориальную целостность и, с другой - вопрос об отделении не может решаться в одностороннем порядке. |
He was a strong believer in secession, and advocated that Alabama should secede during the secession crisis of 1860. |
Он был сторонником сецессии, и выступал за отделение Алабамы во время кризиса 1860 года. |
On 2 February 2011, the South Sudan Referendum Commission announced the official results of the referendum, confirming that more than 98 per cent of electors had voted in favour of secession. |
2 февраля 2011 года Комиссия по референдуму в Южном Судане объявила официальные результаты референдума, подтвердив, что свыше 98% избирателей высказались за отделение. |
It is true that the request is not phrased in the same way as the question posed to the Supreme Court of Canada (asking for a "right to effect secession": see Advisory Opinion, paragraph 55). |
Справедливо, что просьба не сформулирована таким же образом, что и вопрос, заданный Верховному суду Канады (в котором говорится о «праве осуществлять отделение»: см. консультативное заключение, пункт 55). |
Despite the peaceful secession of South Sudan on 9 July 2011, the security situation in both the Sudan and South Sudan is fragile, particularly along their shared border. |
Несмотря на мирное отделение Южного Судана 9 июля 2011 года, ситуация в области безопасности как в Судане, так и в Южном Судане является неустойчивой, особенно вдоль их общей границы. |
Tensions between minorities were high and might lead to the secession of one of the two constituent entities, the Republika Srpska, which could have disastrous consequences for Croatia and the whole region, where inter-ethnic violence could break out again. |
В действительности, напряженность между меньшинствами там сейчас весьма высока и рискует вылиться в отделение одного из двух составных субъектов этой страны - Республики Сербской, что может иметь катастрофические последствия для Хорватии и для всего региона, в котором существует угроза возобновления межэтнического насилия. |
Mr. Dion Ngute (Cameroon) said that the Southern Cameroons National Council was a group that advocated secession of the English-speaking part of the country. |
Г-н Дион Нгуте (Камерун) говорит, что Национальный совет юга Камеруна является группой, борющейся за отделение англоговорящей части страны от Камеруна. |
The Court, thus, did not approve the province's right to secession from Serbia, nor did it support the claim that Kosovo is a sovereign State. |
Суд, таким образом, не признал за краем право на отделение от Сербии и не поддержал претензию на то, что Косово является суверенным государством. |
The right to the self-determination of peoples could only be realized peacefully and in accordance with territorial integrity, and did not imply the unilateral right to secession or the disintegration of sovereign States. |
Право народов на самоопределение должно осуществляться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности и не предусматривает осуществление в одностороннем порядке права на отделение или дезинтеграцию суверенных государств. |
International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. |
Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
Otherwise, a dangerous precedent allowing the unilateral secession of a breakaway region, province or administrative entity from any State Member of the United Nations would be established. |
В противном случае был бы создан опасный прецедент, позволяющий одностороннее отделение сепаратистски настроенного региона, края или административного образования от любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
In an attempt to support his unconvincing arguments that secession is nevertheless possible and that it is dependent upon force and the situation that results, President Sargsyan makes specific reference to the recent admission of the Republic of South Sudan to the United Nations. |
Пытаясь подкрепить свои неубедительные аргументы в пользу того, что отделение все-таки возможно и что оно будет зависеть от силы и от того, какая после этого сложится ситуация, президент Саргсян прямо ссылается на недавнее принятие Республики Южный Судан в состав Организации Объединенных Наций. |
South Sudan continues to supply those divisions with arms and combat equipment and to pay the salaries of their members, despite the fact that, in the referendum, the people of the south voted for secession. |
Южный Судан продолжает снабжать эти дивизии оружием и боевым снаряжением и выплачивать заработную плату их военнослужащим, несмотря на тот факт, что во время референдума народ юга проголосовал за отделение. |
The unlawfulness within the Soviet legal system of any attempts aimed at either unification of Nagorno-Karabakh with Armenia or its secession from Azerbaijan without Azerbaijan's consent had been confirmed at the highest constitutional level. |
Незаконность, согласно советской правовой системе, любых попыток, направленных на объединение Нагорного Карабаха с Арменией и его отделение от Азербайджана без согласия Азербайджана, была подтверждена на самом высоком конституционном уровне. |
While none of the goals have reached transition yet, reform efforts seem to have borne the most fruit with regard to legitimate politics, following the 99.8 per cent vote for secession from the Sudan, which was held in January 2011. |
Хотя ни одна из целей в области миростроительства и государственного строительства еще не достигла этапа перехода, усилия в области реформы уже дали свои плоды в области легитимной политики после того как 99,8 процента проголосовали за отделение от Судана в январе 2011 года. |
Furthermore, the secession of South Sudan caused a loss of 20 per cent of GDP and 90 per cent of export revenue. |
Кроме того, отделение Южного Судана имело следствием падение показателя ВВП на 20 процентов и сокращение доходов от экспорта на 90 процентов. |
That formulation does not convey the opinion of the Court that the unilateral secession of Kosovo is legitimate, or that Kosovo became, through it, an independent State. |
Эта формулировка не говорит о том, что, по мнению Суда, одностороннее отделение Косово является законным актом, или что Косово стало, таким образом, независимым государством. |
The Government of Serbia and the National Assembly of the Republic of Serbia have declared the decision of the Pristina authorities null and void. Likewise, we are taking all diplomatic and political measures to prevent the secession of a part of our territory. |
Правительство Сербии и Народная скупщина Республики Сербия объявили решение властей Приштины не имеющим юридической силы. Кроме того, мы принимаем все необходимые дипломатические и политические меры для того, чтобы предотвратить отделение части нашей территории. |
It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. |
В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
An independent and sovereign people could choose to associate with another State while reserving the right to separate or dissolve that association, but the United States Constitution expressly prohibited secession. |
Независимый и суверенный народ может решить объединиться с другим государством, сохранив за собой право на отделение или роспуск такого объединения, однако Конституция Соединенных Штатов прямо запрещает выход из союза. |
Although the High Court reversed the order banning MRC, finding that it was a political group, it also clarified that the Constitution did not contemplate secession and instead asserted the unitary and indivisible sovereignty of Kenya. |
Хотя Высокий суд отменил распоряжение о запрете РСМ, постановив, что он является политической группой, он также уточнил, что Конституция не предусматривает отделение территорий страны, а наоборот утверждает единый и неделимый суверенитет Кении. |
Outside of the special context of decolonisation, which may or may not be seen as a form of "secession", international law is unambiguous in not providing for a right of secession from independent states. |
Вне особого контекста деколонизации, которая может рассматриваться, а может и не рассматриваться как некая форма «отделения», международное право является недвусмысленным в том, что оно не предусматривает право на отделение от независимых государств. |