The conference addressed those obstacles that must first be overcome in order to achieve a seamless cross-border service Europeans really need. |
На конференции рассматривались те препятствия, которые необходимо преодолеть для обеспечения бесперебойных трансграничных перевозок, которые действительно необходимы европейцам. |
The Bureau noted that high-level officials and experts from fifty-three countries, including Ministers, business leaders and academia discussed seamless transport issues and had the opportunity for consultations. |
Бюро отметило, что высокопоставленные должностные лица и эксперты из 53 стран, включая министров, ведущих предпринимателей и представителей научных кругов, обсудили аспекты бесперебойных перевозок и приняли участие в консультациях. |
The representative of Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER), Mr. Xavier Martin made a presentation on the provision of frameworks for seamless transport from the Far East to Central and Eastern Europe. |
Представитель Сообщества европейских железных дорог и компаний по управлению инфраструктурой (СЕЖД) г-н Ксавье Мартен выступил с сообщением по вопросу о разработке концепции бесперебойных перевозок с Дальнего Востока в Центральную и Восточную Европу. |
A series of workshops are planned in least developed countries, involving key stakeholders in disseminating the advantages of these models and their practical implementation in the promotion of seamless international road transport and its positive effects on regional connectivity. |
В наименее развитых странах запланировано провести серию практикумов с участием ключевых заинтересованных сторон для распространения информации о преимуществах этих моделей и об их практической реализации для целей поощрения бесперебойных международных автомобильных перевозок и освещения положительного воздействия этого процесса на региональные связи. |
(b) Preparation of the (tentative) 2011 theme: "Rail freight and the role of terminals for seamless pan-European intermodal transport" |
Ь) Подготовка (предположительной) темы 2011 года: "Железнодорожные грузы и роль терминалов для бесперебойных общеевропейских интермодальных перевозок" |
The Working Party has also been asked to extend the scope of the AGTC Agreement to Central Asia, Caucasus countries and beyond in order to facilitate seamless intermodal, mainly container transport by rail between Europe and Asia. |
К Рабочей группе также была обращена просьба о расширении области применения Соглашения СЛКП на страны Центральной Азии, Кавказа и далее для обеспечения бесперебойных интермодальных перевозок, главным образом контейнерных по железной дороге между Европой и Азией. |
The Working Party may wish to reflect on concrete follow-up activities that could be undertaken to support the development of seamless international rail and intermodal transport operations at the pan-European level including possibly: |
Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о конкретной последующей деятельности, которая может быть проведена для поддержки развития бесперебойных международных железнодорожных и интермодальных транспортных операций на общеевропейском уровне, включая, возможно, следующее: |
In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. |
Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
In order to provide for efficient and seamless international transport, common conditions governing international transport have been developed during the last 50 years and are now applicable at regional and global levels for all modes of transport, except for rail transport. |
Для обеспечения эффективных и бесперебойных международных перевозок, общие принципы для их осуществления были разработаны в течение последних 50 лет и в настоящее время применяются на региональном и глобальном уровне для всех видов перевозок кроме железнодорожных перевозок. |
Highlighting the role of international roads and railways, intermodal logistics centres and dry ports, global logistics and supply chains, the integration of transport modes, appropriate technologies and maintenance and upgrading of infrastructure in promoting seamless international transit transport, |
обращая особое внимание на роль международных автомобильных и железных дорог, логистических центров смешанных перевозок и внутренних транспортных терминалов, глобальной логистики и цепей снабжения, интеграции видов транспорта, надлежащих технологий и технического обслуживания и модернизации инфраструктуры в содействии обеспечению бесперебойных международных транзитных перевозок, |
The full capacity of the transport system cannot be utilized, and seamless intermodality does not become reality. |
Транспортная система не может использоваться на полную мощность, что мешает практической реализации принципа бесперебойных интермодальных перевозок. |
The outcome of the meeting, the "Vientiane Consensus", was expected to provide important guidelines for the development of seamless transport in landlocked countries. |
Итоговый документ совещания «Вьентьянский консенсус» должен предоставить важные руководящие принципы для формирования системы бесперебойных перевозок в не имеющих выхода к морю странах. |
These include guidelines to reduce redundancies in producing physical outputs and promote more seamless back-up systems and better work processes to help the Division manage its primary asset - its knowledge and expertise. |
К ним относятся руководящие указания в отношении как уменьшения числа случаев нерационального использовании рабочей силы для выпуска физической продукции, так и содействия внедрению более бесперебойных резервных систем и более эффективных рабочих процессов, с тем чтобы Отдел мог управлять своими основными активами - знаниями и экспертным потенциалом. |
Consensus existed on the key role of ITS for seamless and efficient intermodal transport operations, for the optimum use of existing and often already saturated transport infrastructure, including terminals, and for the achievement of high-levels of safety and security in intermodal transport chains. |
Все участники согласились с тем, что ИТС играют ключевую роль в обеспечении бесперебойных и эффективных интермодальных транспортных операций, оптимального использования существующей и зачастую уже перегруженной транспортной инфраструктуры, включая терминалы, а также в достижении высоких уровней безопасности и надежности интермодальных транспортных цепей. |
The group of experts was particularly interested in discussing the role of intermodal transport on the Rhine and its tributaries and measures to further increase its attractiveness and competitiveness as well as its complementarities with road and rail transport as part of seamless door-to-door transport systems. |
З. Группа экспертов с особенным интересом обсудила роль интермодальных перевозок по Рейну и его притокам, а также меры для дальнейшего повышения их привлекательности, конкурентоспособности и взаимодополняемости с автомобильным и железнодорожным транспортом как части систем бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
Transport and logistics services on improved infrastructure require facilitation that includes not only reduced waiting times at borders, but also more sophisticated measures for seamless transportation. |
Для предоставления эффективных транспортных и логистических услуг в рамках усовершенствованной инфраструктуры требуется упрощение процедур, выражающееся не только в сокращении времени простоя на границах, но и в принятии передовых мер по обеспечению бесперебойных перевозок. |
It could even develop into a seamless transport system that constitutes an integral part of regional and global logistics systems and responds fully to the demands of its customers and the policy concerns of European Governments. |
Он может даже быть преобразован в систему бесперебойных транспортных услуг, которая является неотъемлемой частью региональных и глобальных логистических систем и полностью отвечает требованиям заказчиков и стратегическим устремлениям европейских правительств. |
Also in May 2012, the ITF published "Seamless Transport: Case Study Compendium" in which member countries and international organizations working in the field of transport presented examples of good practice in seamless transport as an input to the 2012 Summit. |
Кроме того, в мае 2012 года МТФ опубликовал издание "Бесперебойные перевозки: анализ конкретных ситуаций", в котором страны-члены и международные организации, работающие в области транспорта, привели примеры оптимальной практики бесперебойных перевозок в качестве вклада в саммит 2012 года. |