We believe that as a first step to countering this scourge, all countries should sign and implement the international protocols relating to the protection of the environment, such as the Kyoto and Montreal Protocols. |
Мы считаем, что в качестве первого шага по борьбе с этой угрозой все страны должны подписать и выполнять международные протоколы, касающиеся защиты окружающей среды, такие, как Киотский и Монреальский протоколы. |
We had hoped that, through the plan's agreed 13 practical steps, the days of the scourge of nuclear weapons would be numbered, as nuclear-weapon States agreed to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. |
Мы надеялись, что в результате осуществления предусмотренных в плане 13 согласованных практических мер с ядерной угрозой будет в скором времени покончено, поскольку обладающие ядерным оружием государства согласились полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, что привело бы к ядерному разоружению. |
My delegation takes this opportunity to thank the States and organizations that are helping the commission and to appeal for increased assistance to allow Togo to fight this scourge more effectively and to better contribute to international peace and security. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить государства и организации, которые помогают нашей комиссии, и призвать усилить помощь, оказываемую Того, чтобы она могла эффективнее бороться с этой угрозой и вносить более весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
We welcome the growing number of Member States that have signed the International Convention against Doping in Sport, which is the first global instrument in the fight against that scourge, adopted at the thirty-third session of the UNESCO General Conference in 2005. |
Мы рады тому, что все больше государств-членов присоединяются к Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, принятой на тридцать третьей сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в 2005 году и являющейся первым глобальным документом в борьбе с этой угрозой. |
The draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism had laid a foundation for dealing with the complex technological issues involved and for establishing the institutional linkages needed to combat the potential scourge of nuclear terrorism. |
Проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма заложил основу для решения связанных с этой проблемой сложных технических вопросов и налаживания организационных связей, необходимых для борьбы с потенциальной угрозой ядерного терроризма. |
We hope others will follow", said Mr. Ouellet. "Anti-personnel landmines sown at random with no regard for the laws of war have become a scourge of humanity. |
Мы надеемся, что другие страны последуют за нами", - заявил г-н Уэллет. "Беспорядочно разбросанные, при полном игнорировании законов войны, противопехотные наземные мины стали угрозой для человечества. |
Such a mechanism would complement existing bilateral, regional and global arrangements and processes intended to address the threat and scourge of terrorism. |
Такой механизм будет дополнять собой существующие двусторонние, региональные и глобальные механизмы и процедуры для борьбы с угрозой и проблемой терроризма. |
Terrorism is a scourge of our age, a threat to our societies that rapidly adapts to new environments and exploits new technologies. |
Терроризм является бедствием нашего века, угрозой нашим обществам, которая стремительно адаптируется к новым условиям и использует новые технологии. |
My country, like others in the region, is in danger of losing an entire generation to the scourge of HIV/AIDS. |
Моя страна, как и другие страны нашего региона, сталкивается с угрозой утраты целого поколения из-за бедствия ВИЧ/СПИДа. |
The human immunodeficiency virus and acquired immune deficiency syndrome pandemic is another scourge of our time and a serious threat to humanity. |
Еще одним бедствием нашего времени и серьезной угрозой человечеству является пандемия вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита. |
As the future of our succeeding generations is at stake, I call upon all nations to show their strongest political commitment to fighting this scourge of humankind. |
Под угрозой будущее грядущих поколений, и я призываю руководителей всех государств проявить твердую приверженность борьбе с этим общечеловеческим бедствием. |
The impact of this worldwide scourge is not only a major scientific and medical challenge, but a threat to the very existence of humanity. |
Последствия этого глобального зла не только представляют собой огромный вызов науке и медицине, но и являются угрозой самому существованию человечества. |
The Ministry continued to implement the system between 1999 and 2002, with a view to developing effective measures to fight this scourge. |
Министерство продолжало применять эту систему в период с 1999 по 2002 год с целью определения эффективных мер борьбы с этой страшной угрозой для жизни женщин. |
Accordingly, the Kingdom of Bahrain has backed all international and regional efforts to combat this dangerous scourge, which threatens us all and whose effects can be felt around the world. |
Соответственно Королевство Бахрейн поддерживает все международные и региональные усилия по борьбе с этим опасным бедствием, которое является угрозой для всех нас и последствия которого могут ощущаться во всем мире. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. |
Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
In conclusion, I should like to take this opportunity to reaffirm my country's strong determination to combat, with the cooperation of the international community, this scourge of drug abuse and the menace of drug trafficking. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подтвердить решимость моей страны вести в сотрудничестве с международным сообществом борьбу с этим бедствием злоупотребления наркотиками и угрозой незаконного оборота наркотических средств. |
Because of its strategic geographic position, Central America is in danger of becoming a production and trade area for narcotic drugs and must therefore receive the greatest possible international support to fight this scourge. |
В силу своего стратегического географического положения Центральная Америка находится под угрозой превращения в зону производства наркотических средств и торговли ими, и поэтому ей должна оказываться всяческая международная помощь в борьбе с этим злом. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. |
Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
By holding the largest conference ever on the illicit trade in small arms and light weapons in New York in July 2001, the United Nations expressed a universal concern over the threat that this scourge poses to international peace and security. |
Проведя в июле 2001 года в Нью-Йорке крупнейшую в истории конференцию по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, Организация Объединенных Наций выразила всеобщую обеспокоенность той угрозой, которую это зло представляет для международного мира и безопасности. |
Africa, which has already paid the cost of this scourge, in particular with the deadly attacks that took place a few months prior to that in Kenya and in Tanzania, early on took the measure of this serious threat by initiating bold decisions. |
Африка, которая уже испытала на себе это бедствие, в частности жестокие нападения, происшедшие за несколько месяцев до того в Кении и Танзании, уже предприняла меры по борьбе с этой серьезной угрозой, пойдя на смелые решения. |
The battle against this scourge, which, I repeat - it is not a cliché - is one of the greatest threats to peace and security in our time, cannot be won without the full commitment and conviction of the United Nations and the international community. |
Борьбу с этим злом, - которое, повторяю, и это не избитая фраза, является сегодня наиболее серьезной угрозой миру и безопасности, - нельзя вести успешно без полной приверженности и убежденности Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
We are fighting that enormous threat with utmost seriousness and determination so that our own people, the people of the region and those living thousands of miles away in Europe and elsewhere will not be affected by the scourge of narcotic drugs. |
Мы боремся с этой огромной угрозой со всей серьезностью и решительностью, чтобы наш собственный народ, народы региона и народы, живущие за тысячи миль от нас в Европе и в других частях мира, не страдали от этого зла - от наркотиков. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. |
Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
For their part, our leaders are resolved to stamp out this scourge in fulfilment of a directive of the heads of State and Government of the Economic Community of West African States (ECOWAS) that the Community take immediate steps to respond effectively to the drug menace. |
Со своей стороны наши руководители преисполнены решимости искоренить это зло, как того требует директива глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о принятии Сообществом незамедлительных мер для эффективной борьбы с угрозой наркотиков. |
It must deal with the borderless scourge of international terrorism and with the risk of illicit trade in prohibited and dual-use items. |
Совет должен вести борьбу с бедствием международного терроризма, для которого не существует границ, а также бороться с угрозой незаконной торговли запрещенными материалами двойного назначения. |