"Damages reflecting the gravity of the breach" seemed scarcely different from the concept of punitive damages, which was not established in international law. |
Понятие «убытков, отражающих тяжесть нарушения», едва ли значительно отличается от понятия штрафных убытков, которое в международном праве не закрепилось. |
Compared with the harmonization and unification of legislation, which, in general, is proceeding successfully, we have at out disposal scarcely any standard anti-terrorist models that, when applied, would be equally effective in all countries. |
В отличие от гармонизации и унификации законодательства, которое в целом развивается успешно, едва ли можно говорить о стандартных антитеррористических схемах, использование которых оказалось бы одинаково эффективным во всех странах. |
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say. |
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам. |
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. |
Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности. |
It could certainly be used to initiate the bringing of a criminal case and might help to establish a fuller picture of events, but it could scarcely be admitted as evidence in a criminal trial. |
Они, безусловно, могут использоваться для возбуждения уголовного дела и оказаться полезными для установления более полной картины событий, но едва ли могут быть приняты в качестве доказательств в ходе уголовного производства. |
"She quickly covered the distance to the dog pen over what, now the buildings were gone, could scarcely be called a street," "and certainly not Elm Street as there wasn't a tree left on Dogville's little mountain ledge," |
Она быстро преодолела расстояние до собачьего загона потому, что теперь, когда все дома сгорели, едва ли можно было назвать улицей, и уж тем более улицей Вязов, ведь на узкой горной площадке, на которой стоял Догвиль, не осталось ни одного дерева, |
My soul doth dreadful vigils keep, more keen than which hell scarcely knows. |
Моя душа, что имеет ужасающее обличие, более едка, что едва ли ад такую знал. |
Complex V can be found co-migrating as a dimer with other supercomplexes, but scarcely as part of the supercomplex unit. |
АТФ-синтаза тоже может мигрировать вместе с другими суперкомплексами в виде димера, но едва ли она входит в их состав. |
While constituting a motivating factor and an overarching idea in all disaster-response operations, the first-mentioned principle of humanity was scarcely measurable in legal terms. |
Первый из упомянутых принципов - принцип гуманности, играющий побудительную роль и лежащий в основе всех операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, едва ли можно выразить правовыми средствами. |
"The actions of these vicious men are a violent stain upon the community"and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes," |
"Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением," |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. |
Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
"More keen than which Hell scarcely knows" |
Моя душа, что имеет ужасающее обличие, более едка, что едва ли ад такую знал. |
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire. |
еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась. |