Английский - русский
Перевод слова Scarcely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Scarcely - Вряд ли"

Примеры: Scarcely - Вряд ли
Their concern for "liberty can scarcely be exaggerated." Их отношение может быть выражено как «свобода вряд ли может быть чрезмерной.»
It can scarcely be denied that, when transferred to an international context, a reasonable time is essential to study all the complexities involved against a background of expert evidence and submissions, taking into account all relevant information and statistics. Вряд ли можно отрицать, что в международном контексте крайне важно располагать достаточным временем для изучения всех сложных вопросов, опираясь при этом на показания экспертов и материалы и учитывая всю соответствующую информацию и статистические данные.
Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию.
Obviously, the technology that is driving this process can now scarcely be unlearned; the speed of travel and of communications will only increase; the age of the digital, as I said, has dawned. Очевидно, технологию, являющуюся движущей силой этого процесса, вряд ли можно игнорировать; скорость передвижения и коммуникаций будет только нарастать; наступил рассвет, как я упомянул, цифрового века.
The limitation of the provision in 5 of "employed by the same employer" will therefore scarcely present any practical problems or consequences in relation to the prohibition against discrimination in practice. Таким образом, содержащееся в параграфе 5 ограничительное положение "нанятые одним и тем же работодателем" вряд ли повлечет за собой какие-либо реальные проблемы или последствия с точки зрения соблюдения запрета дискриминации на практике.
It was worthwhile recalling the advisory opinion of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons seemed scarcely reconcilable with the provisions of humanitarian law protecting civilians and combatants from unnecessary and indiscriminate effects of warfare. Следует напомнить консультативное заключение Международного Суда, согласно которому применение ядерного оружия вряд ли совместимо с нормами гуманитарного права, защищающими гражданских лиц и комбатантов от чрезмерного и неизбирательного воздействия средств ведения войны.
Mr. Lennane (Secretary-General of the Conference) objected that the actual costs in 2010 could scarcely be compared with the estimated costs for 2012. Г-н Леннан (Генеральный секретарь Конференции) заявляет, что вряд ли можно сравнивать фактические расходы за 2010 год со сметными расходами на 2012 год.
In a discussion on the role of intellectual property, incentives and public - private partnerships, one expert said that incentives and capabilities went hand in hand; for example, a sophisticated patent system without local capabilities would be scarcely relevant to local companies. В ходе обсуждения роли интеллектуальной собственности, стимулов и государственно-частных партнерств один из экспертов заявил, что вопросы стимулирования и формирования потенциала неразрывно связаны между собой; например, передовая система патентования в отсутствие местного потенциала вряд ли будет представлять ценность для местных компаний.
The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке.
The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд.
While not ensuring their absolute integrity, which would scarcely be compatible with the actual definition of reservations, it preserves their essential content and guarantees that this is not distorted; З. Не обеспечивая абсолютную целостность, которая вряд ли была бы совместима с самим понятием оговорок, он сохраняет их основное содержание и гарантирует, что оно не будет искажено.
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу.
The traditional procedural decisions, such as on the reports of the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission, are scarcely satisfactory at all, since they essentially point to the lack of actual results within those forums. Ставшие традиционными процедурные решения, как, например, по докладам Конференции по разоружению и Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, также вряд ли вызывают удовлетворение, так как, по сути дела, они фиксируют отсутствие на этих форумах результативной работы.
Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. Прочтение одной из книг Гершеля было таким важным моментом для Чарльза Дарвина, что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни произвело на меня такое глубокое впечатление.
There is scarcely a Thai dish that is not sold by a street vendor or at a market somewhere in Thailand. Вряд ли в Таиланде можно найти традиционное Тайское блюдо, которое не продается уличным торговцем или на рынке Таиланда.
The situation is scarcely improved by including a provision that foresees an illusionary and meaningless review in the very distant future. Ситуация вряд ли улучшилась бы, если бы было включено положение, предусматривающее иллюзорное и бессмысленное проведение анализа в весьма отдаленном будущем.
Fifteen-years old cease-fire calls by the Security Council are, of course, scarcely relevant to the present circumstances. Разумеется, что сделанные Советом Безопасности пятнадцать лет назад призывы о прекращении огня вряд ли релевантны по отношению к нынешним условиям.
Holgarth and Pickles' history of their own dealings with Master Fallowthought, which you can scarcely have read. О нем рассказывается в труде за авторством Пикля и Холгарта, но вы его вряд ли читали.
It is, of course, difficult to make sense of someone who declares himself just like you and then acts in ways you can scarcely fathom. Конечно же, трудно понять субъекта, заявляющего, что он ничем не отличается от вас, а затем совершающего такие поступки, которые вы вряд ли можете уяснить.
It is no secret that the situation has scarcely seen any improvement, as has been well documented by none other than UNICEF, which has taken the lead role in bringing this sad state of affairs to public attention. Не является секретом то, что в этой ситуации вряд ли есть какие-либо улучшения, что отмечает ЮНИСЕФ, который играет ведущую роль в информировании общественности об этом печальном положении.
It could scarcely be necessary for the protection of national security to censor ideas which were publicly known, and therefore the author's conviction and subsequent imprisonment fell outside the legitimate restrictions of article 19, paragraph 3. Вряд ли в целях защиты государственной безопасности необходимо подвергать цензуре общеизвестную информацию, и поэтому осуждение автора и последующее лишение его свободы выходят за рамки законных ограничений, содержащихся в пункте З статьи 19.
This obscurantist, bigoted, blinkered and sadistic regime, foisted by its foreign sponsor on the Afghan people to subserve its self-serving agenda, has taken Afghanistan to a dark age scarcely to be credited in the world today. Этот отсталый, нетерпимый, зашоренный и садистский режим, навязанный афганскому народу иностранным спонсором для достижения своих корыстных целей, отбросил Афганистан в средневековье, с чем вряд ли можно мириться в сегодняшнем мире.
By its nature communism - whose bureaucracy still exists in almost unadulterated form in the countries of the former Soviet Union - spawned lobbies and clans with a combined might that even the closest-knit family can scarcely expect to overcome. По своей природе коммунизм - чья бюрократия все еще существует практически в первородном виде в странах бывшего Советского Союза - плодит лобби и кланы с такой объединенной мощью, что даже связанная теснейшими узами семья вряд ли может надеяться преодолеть их сопротивление.
It scarcely needs to be recalled that today this society is still strongly marked by the "horizontalism" stemming from the coexistence of State sovereignties. Вряд ли есть необходимость напоминать о том, что современному обществу по-прежнему в значительной степени присущи черты "горизонтальности", проистекающей от сосуществования суверенных государств.
Nurse Leatheran, if she had observed the mysterious hand entering through the window and exchange the jug, scarcely would she have swallowed the contents of the glass without the hesitation considerable. Сестра Леттеран, если она видела, как чья-то рука просунулась в окно и подменила стакан, вряд ли она стала бы пить содержимое, даже не понюхав его.