Vehicles equipped according to paragraph 5.1.3.1.2. of this Regulation (with both pneumatic and electric control lines) shall satisfy the requirements of the diagrams related to both control lines. |
Транспортные средства, оборудованные в соответствии с положениями пункта 5.1.3.1.2 настоящих Правил (с пневматической и электрической управляющими магистралями), должны соответствовать предписаниям диаграмм, относящимся к обеим управляющим магистралям. |
(e) Besides, persons accepted to the public service shall satisfy special requirements provided in job description |
ё) кроме того, лица, принимаемые на государственную службу, должны соответствовать специальным требованиям, изложенным в перечне их должностных обязанностей; |
Retro-reflective marking materials shall also satisfy the conditions as to shape and dimensions, and the colorimetric, photometric, physical and mechanical requirements set forth in Annexes 5 to 8 to this Regulation. |
7.1 Размеры, формы, а также колориметрические, фотометрические, физические и механические свойства светоотражающих маркировочных материалов должны соответствовать требованиям, приведенным в приложения 5-8 к настоящим Правилам. |
The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligation with regard to the sale of children, a concept which is not identical to trafficking in persons, in order to adequately implement the provision contained in the Optional Protocol. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что для обеспечения надлежащего осуществления соответствующего положения, содержащегося в Факультативном протоколе, его законодательство должно соответствовать его обязательству в отношении торговли детьми, которая не идентична торговле людьми. |
satisfy the conditions for inclusion on the electoral rolls drawn up for the election of 8 November 1998 |
Соответствовать условиям для внесения в избирательные списки, установленные в связи с проведением консультации от 8 ноября 1998 года |
In paragraph 51 of the written replies it was stated that the decisive factor in choosing between the two procedures would still be whether the Immigration and Naturalization Department could satisfy the due care criteria in reaching a decision in the "general" asylum procedure. |
В пункте 51 ответов на письменные вопросы указано, что определяющим фактором выбора между этими двумя процедурами будет оставаться способность Службы по вопросам иммиграции и натурализации соответствовать критерию должной осмотрительности при вынесении своих решений по «общей» процедуре. |
Conversely, an event causing widespread loss of life could, on its own, satisfy the causation requirement and could result in the triggering of the application of the draft articles if it resulted in the serious disruption of the functioning of society. |
Напротив, событие, приводящее к массовой гибели людей, может само по себе соответствовать требованию наличия причинно-следственной связи и обусловливать применение проектов статей в том случае, если оно привело к серьезному нарушению функционирования общества. |
When the exhaust replacement silencing system or components thereof is mounted on the vehicle described in paragraph 3.3.3. above, the sound levels obtained shall satisfy one of the following conditions: |
Когда сменную систему глушителя выхлопа или ее элементы устанавливают на транспортном средстве, упомянутом в пункте З.З.З выше, замеренные уровни звука должны соответствовать одному из следующих условий: |
Keeping in mind these uncertainties, for at least 20 of the 24 Parties to the Protocol on VOCs a commitment in an amended Gothenburg Protocol to maintain or reduce reported 2005 VOC emissions would also satisfy obligations under the Protocol on VOCs. |
С учетом этих факторов неопределенности по крайней мере для 20 из 24 Сторон Протокола о ЛОС содержащиеся в пересмотренном Гётеборгском протоколе обязательства о сохранении на прежнем уровне или сокращении выбросов ЛОС от уровня 2005 года будут также соответствовать обязательствам по Протоколу о ЛОС. |
The Special Rapporteur also warns against authorities proposing an alternative time and place for an assembly, when processing a notification, as this would also be imposing restrictions on the right to freedom of peaceful assembly and should satisfy the aforementioned test. |
Специальный докладчик также предостерегает от случаев, когда власти предлагают альтернативное время и место для собрания при рассмотрении уведомления, поскольку это также представляло бы собой наложение ограничений на право на свободу мирных собраний и должно соответствовать вышеупомянутому критерию. |
The Working Group had noted that each of those types of instrument might not, of itself, completely satisfy the requirements of each and every topic that might need to be addressed. |
Рабочая группа отметила, что каждый из этих видов документа может сам по себе не полностью соответствовать требованиям по каждому и любому вопросу, нуждающемуся в регулировании. |
Furthermore, representation in the Security Council must satisfy the criteria of reasonable regional representation and equity, as well as of the equality of sovereign nations, as enshrined in the Charter. |
Более того, представительство в Совете Безопасности должно соответствовать критериям разумного регионального представительства и равноправия, а также равенства суверенных наций, как гласит об этом Устав Организации Объединенных Наций. |
In other words, an event which resulted in, for example, the widespread loss of life, but does not seriously disrupt the functioning of society, would not, accordingly, satisfy the threshold requirement. |
Другими словами, событие, которое привело, например, к массовой гибели людей, но при этом серьезно не нарушило функционирование общества, следовательно, не будет соответствовать установленному требованию. |
8.1.3.2. A combination of vehicles where either the drawing vehicle or the trailer has been in use must satisfy the following conditions: |
8.1.3.2 Состав транспортных средств, в котором либо транспортное средство-тягач, либо прицеп уже находятся в эксплуатации, должен соответствовать следующим условиям: |
The Committee is viewed as the first step in the creation of a national committee which will satisfy the criteria set out in article 6 of the United Nations Convention against Corruption. |
Работа этого Комитета является первым шагом к созданию национального комитета, который будет соответствовать критериям, предусмотренным в статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
torque wheel tests to determine brake factors to generate adhesion utilization curves; these curves must satisfy the requirements in paragraph 3.1. (A) of this annex. (b) may be refused type-approval. |
испытания крутящего момента колеса с целью выявления коэффициентов торможения для определения кривых реализуемого сцепления; эти кривые должны соответствовать требованиям, содержащимся в пункте 3.1 (A) настоящего приложения; Ь) может быть не принято для официального утверждения. |
Paragraph 3 should be reworded as follows: "Sea ships navigating on inland waterways must satisfy the environmental requirements of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships MARPOL 73/78." |
Пункт З предлагается изложить в редакции: "Морские суда, совершающие плавание по внутренним водным путям, должны соответствовать природоохранным требованиям, установленным Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов МАРПОЛ 73/78". |
For roots classified in Class II, the roots need only satisfy the minimum sizing requirements. |
Корнеплоды второго сорта должны соответствовать только минимальным требованиям в отношении размеров. |
3.5 As to the post-refusal stage, the mere assertion that a person poses a security risk cannot satisfy the requirements of article 9. |
3.5 На этапе после принятия решения об отказе в удовлетворении ходатайства простое утверждение о том, что то или иное лицо представляет угрозу безопасности, не может соответствовать требованиям статьи 9. |
ICSC concluded that whatever method was chosen should satisfy accepted statistical principles of validity to achieve the desired result of indicating conditions which were representative of "best prevailing conditions". |
КМГС пришла к выводу о том, что любой из выбранных методов должен соответствовать приемлемым статистическим принципам надежности для достижения желаемого результата, т.е. определения условий, которые представляют собой "наилучшие преобладающие условия". |
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2. The measurements to be made shall be similar to those listed in paragraphs 8.1.3.1.1.4. to 8.1.3.1.1.4.6. above. |
Условия ускорения должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.2. 8.1.3.1.2.4 Замеряемые параметры должны быть аналогичны тем, которые перечислены в пунктах 8.1.3.1.1.4-8.1.3.1.1.4.6, выше. 8.1.3.2.1.5 Условия замедления должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.1. |
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? |
Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
The ASLF must satisfy the following requirements: The ASLF shall not actuate the vehicle's service braking system except for vehicles of categories M1 and N1, where the vehicle's service braking system may be actuated. |
5.2.5 РФОС должна соответствовать следующим требованиям: 5.2.5.1 РФОС не должна приводить в действие рабочую тормозную систему, за исключением транспортных средств категорий М1 и N1, в которых рабочая тормозная система может приводиться в действие. |
Shutterstock's CEO Jon Oringer stated the addition would "enable Shutterstock to better satisfy the diverse payment preferences of stock photo buyers worldwide." |
Генеральный директор Shutterstock Джон Орингер завил, что расширение «позволит Shutterstock большее соответствовать различным платёжным предпочтениям покупателей стоковых фотографий по всему миру». |
He would undoubtedly enable the Organization to meet changing global needs and satisfy the expectations of Member States. |
Нет сомнения в том, что он поможет Организации соответствовать постоянно изменяющимся гло-бальным потребностям и оправдать ожидания государств - членов. |