Iceland's Constitution and Penal Code safeguarded against discrimination on the basis of race and ethnicity. |
Конституция и Уголовный кодекс Исландии гарантируют защиту от дискриминации по признаку расы и этнического происхождения. |
Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various laws and administrative acts. |
Поэтому право на правовую защиту, признанное и гарантированное Конституцией, осуществляется посредством различных законов и административных актов. |
In his opinion, freedom of opinion seemed to be more safeguarded than the right to be protected against hate speech. |
Он считает, что свобода выражения мнений гораздо лучше защищена, нежели право на защиту от ненавистнических выступлений. |
It is critically important that newly emerged democracies are safeguarded and protected, thus allowing them to develop further and flourish. |
Исключительно важно, чтобы новые нарождающиеся демократии имели гарантии и защиту, что позволило бы им развиваться дальше и процветать. |
The legislation described above ensures judicial protection against discrimination on grounds of race, along with the protection of rights safeguarded by the Convention. |
Вышеупомянутое законодательство обеспечивает юридическую защиту от дискриминации по признаку расы наряду с защитой прав, гарантированной Конвенцией. |
This has further safeguarded the rights of China's ethnic minorities. |
Дополнительную защиту получили в Китае права национальных меньшинств. |
First, under their provisions the legitimate rights and interests of persons suspected of criminal acts were safeguarded more effectively and innocent persons were protected. |
В сущности их положения позволяют, во-первых, обеспечить более эффективную защиту законных прав и интересов лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, а также защитить невиновных. |
In any event, the State party must ensure that the right to privacy was safeguarded. |
В любом случае важно, чтобы государство-участник следило за соблюдением права на защиту личной жизни. |
The sponsors believed that the text as worded safeguarded the rights of the very same persons whom the sponsors of the amendment aimed to protect. |
Авторы полагают, что текст в этой формулировке обеспечивает защиту прав тех самых лиц, которых намеревались защитить авторы поправки. |
Article 37 of the Constitution provides that cooperative ownership is safeguarded and that the State must take due care of cooperatives, for which the law guarantees protection and support, in addition to independence. |
Статья 37 Конституции предусматривает, что кооперативная собственность находится под защитой и что государство должно надлежащим образом заботиться о кооперативах, которым закон гарантирует защиту и поддержку в дополнение к самостоятельности. |
The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. |
Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
In Cyprus the protection of children and young persons at work is safeguarded by the Children and Young Persons (Employment) Legislation. |
На Кипре защиту прав работающих детей и подростков обеспечивает Закон о найме детей и подростков. |
For Malaysia, the United Nations is crucial as the guarantor of the sanctity of our existence as a sovereign nation and as the institution where the principles of international law are protected and safeguarded. |
Для Малайзии Организация Объединенных Наций является важным гарантом неприкосновенности нашего существования как суверенного государства и институтом, обеспечивающим защиту и соблюдение норм международного права. |
Ultimately, WIPO hoped that its members would agree to an instrument or instruments that safeguarded the protection of the traditional knowledge and cultural expressions of indigenous people. |
ВОИС надеется, что в будущем его члены придут к соглашению в отношении инструмента или инструментов, призванных обеспечивать защиту традиционных знаний и культурного наследия коренных народов. |
In order to empower religions to fully assume that role, all of us must work together to ensure that religious freedom is recognized, safeguarded and fostered by everyone everywhere. |
Для того чтобы религии могли в полной мере взять на себя эту роль все мы должны предпринять совместные усилия, направленные на признание права на свободу религии, его повсеместную и всеобщую защиту и соблюдение. |
As stated in the previous report, the protection of human rights and fundamental freedoms safeguarded in the Basic Law, such as the right to equality and non-discrimination, is further bolstered in ordinary legislation. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, положения Основного закона, гарантирующие защиту прав человека и основных свобод, в частности право на равенство и недискриминацию, получили свое дальнейшее развитие в обыкновенном законодательстве. |
It has speeded up steps towards a culture of human rights through training and education, especially for law enforcement officials, and it has safeguarded the protection of minorities, women, children, the disabled and migrants. |
Страна ускорила принятие мер в направлении создания культуры прав человека посредством профессиональной подготовки и образования, в особенности для сотрудников правоприменительных органов, а также обеспечивает защиту меньшинств, женщин, детей, инвалидов и мигрантов. |
For years, Tunisia had led the way in devoting attention to children's issues through a coherent legal framework that safeguarded the rights of children to education, health care, social and economic protection, leisure and freedom of expression. |
За прошедшие годы Тунис проложил путь, обеспечивающий уделение внимания вопросам детей, используя согласованную правовую основу, гарантирующую права детей на образование, здравоохранение, социальную и экономическую защиту, отдых и свободу выражения мнений. |
(a) Promoting, ex officio or on application, judicial action in furtherance of legality and of the public interests safeguarded by law; |
а) возбуждать по собственной инициативе или по ходатайству стороны судебное дело в защиту законности и государственных интересов, охраняемых законом; |
The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. |
Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |
It was also remarked that the combination of draft article 2 and draft article 19 offered the best possible solution, because it safeguarded the sovereign right of a State to exercise diplomatic protection and took account of the need to keep pace with developments in international practice. |
Отмечалось также, что слияние проекта статьи 2 и проекта статьи 19 является самым лучшим решением, поскольку это позволило бы гарантировать суверенное право государства осуществлять дипломатическую защиту и принять во внимание необходимость учета развития событий в международной практике. |
For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. |
По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
A citizen's right to personal security and protection by the State against violence or personal injury inflicted by civil servants, individuals, groups or institutions is safeguarded under various articles of the Criminal Code. |
Защита и гарантия права гражданина на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, причиняемых как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было отдельными лицами, группами или учреждениями, предусмотрена отдельными статьями УК Туркменистана. |
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. |
В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека. |
The observer for Austria noted that the various minorities in Austria had a long tradition of living together, that the legislation protected the rights of minorities and that advisory or ethnic councils safeguarded the interests of ethnic groups. |
Наблюдатель от Австрии отметил, что многочисленные меньшинства Австрии имеют давние традиции совместного сосуществования, что законодательство предусматривает защиту прав меньшинств и что консультативные или этнические советы обеспечивают защиту интересов этнических групп. |