With regard to the Rwandans accused of genocide, whose extradition had been requested by Belgium, Rwanda and the International Criminal Court, the Cameroonian Head of State had turned them over to the Court, in conformity with international law. |
Что касается руандийцев, которые, как предполагается, участвовали в актах геноцида и выдать которых потребовали Международный уголовный трибунал, Бельгия и Руанда, то глава государства в соответствии с нормами международного права передал их Трибуналу. |
It was suggested that the Tribunal should open some of its own files to Rwandans and make some of its formidable legal expertise available to help resolve Rwanda's judicial impasse. |
Было высказано предложение, чтобы Трибунал открыл некоторые из своих собственных досье на руандийцев и использовал своих высококлассных правовых экспертов для того, чтобы помочь Руанде разрубить судебный гордиев узел. |
Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda. |
Руандийцам или потомкам руандийцев, лишенным национальности в период с 1 ноября 1959 года до 31 декабря 1994 года, на том основании, что они приняли иностранное гражданство, руандийское гражданство восстанавливается автоматически, если они возвращаются на жительство в Руанду. |
The participation of Rwandans in the leadership of regional human rights institutions, such as the African Commission on Human and Peoples' Rights and the African Court of Human Rights, is another sign of Rwanda commitment to the promotion of human rights. |
Участие руандийцев в руководстве региональных правозащитных учреждений, таких как Африканская комиссия по правам человека и народов и Африканский суд по правам человека, является еще одним свидетельством приверженности Руанды делу поощрения прав человека. |
(a) Between January 2007 and October 2008, MONUC repatriated over 150 Rwandans, including 29 children, most of whom had been recruited by CNDP in Rwanda in 2007 or 2008. |
а) в период с января 2007 года по октябрь 2008 года МООНДРК репатриировала свыше 150 руандийцев, включая 29 детей, большинство из которых были завербованы НКЗН в Руанде в 2007 или 2008 году. |
Adherence to Rwandanism (Ubunyarwanda) performed very well with 95.38%, due to enormous efforts deployed by the Government of Rwanda to unite Rwandans after the tragic period experienced in 1994. |
О приверженности Руандизму (Умуниярванда) заявили 95,38% населения благодаря напряженным усилиям, предпринимаемым правительством Руанды для объединения руандийцев после трагического периода, пережитого в 1994 году. |
A senior Tanzanian official very familiar with the refugee situation and security-related matters categorically informed the Commission that military training was being conducted among the exiled Rwandans, who were in the process of "organiz(ing) themselves to do a mass assault" against Rwanda. |
Один из старших танзанийских должностных лиц, хорошо знакомый с положением беженцев и прекрасно разбирающийся в вопросах безопасности, категорически заявил Комиссии, что среди высланных руандийцев ведется военная подготовка и что они сейчас "организуются для нанесения массового удара" по Руанде. |
The EU applauds the untiring work of the non-governmental and United Nations organizations in Rwanda as well as the efforts of UNAMIR and France, which have saved the lives of countless Rwandans. |
ЕС приветствует неустанную деятельность неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций в Руанде, а также усилия МООНПР и Франции, спасшие жизни громадному числу руандийцев. |
However, it was common knowledge that the genocide had been committed in Rwanda by Rwandans against Rwandans; it had become a habit for that country to invoke the spectre of genocide to attract sympathy from the international community. |
Вместе с тем всем известно, что геноцид в Руанде совершается руандийцами против руандийцев; для этой страны стало привычным говорить об угрозе геноцида, с тем чтобы завоевать симпатию международного сообщества. |
Rwanda's Vision 2020 Umurenge Programme (VUP) is a programme whose objective is to reduce the number of Rwandans living in extreme poverty, through its branch known as social protection programme. |
Руандийская Перспектива развития на период до 2020 года Умуренге (ПРУ) - это программа, целью которой является сокращение, на основе ее подпрограммы социальной защиты, числа руандийцев, живущих в условиях крайней нищеты. |
causing trouble among the "original" inhabitants of Rwanda with whom they had lived in peace. It is also true that the Zairian Government has always ignored Rwandan and Burundian complaints of infiltration by former FAR members and interahamwe. |
Верно и то, что жалобы руандийцев и бурундийцев на беспорядки, чинимые бывшими военнослужащими вооруженных сил Руанды и группами "интерхамве", никогда не вызывали какой-либо реакции со стороны правительства Заира. |
During the peak of the Rwanda crisis, UNICEF and several non-governmental organizations set up cross-border operations in southern Uganda to provide emergency relief for thousands of displaced Rwandans in north-east Rwanda. |
В самый разгар кризиса в Руанде ЮНИСЕФ и ряд неправительственных организаций организовали трансграничные операции в южной части Уганды в целях оказания чрезвычайной помощи тысячам перемещенных руандийцев в северо-восточной части Руанды. |
For demographic reasons, which anyone who has been to Rwanda knows, the camps in Rwanda are found juxtaposed to and sometimes surrounded by Rwandan homesteads. |
В силу причин демографического характера, которые известны всем, кто бывал в Руанде, лагеря беженцев в Руанде находятся рядом с общинами руандийцев и иногда окружены ими. |
8.4 That MONUC, acting together with all relevant United Nations agencies, should be requested to immediately set up processes to repatriate all Rwandese, ex-FAR and Interahamwe to Rwanda, including those in Kamina, in coordination with the governments of Rwanda and the DRC. |
8.4 Необходимо предложить МООНДР к немедленно, в сотрудничестве со всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, разработать процедуры репатриации всех руандийцев, бывших вооруженных сил Руанды и «интерахамве» в Руанду, включая находящиеся в Камине, в координации с правительствами Руанды и ДРК. |
It seems clear to Rwanda that some members of the international community nurse the hope that, at a given time, the forces that committed genocide in Rwanda will transform themselves, or be transformed into, something more acceptable to both Rwandans and the international community. |
Для Руанды представляется очевидным, что некоторые члены международного сообщества лелеют надежду на то, что в определенный момент силы, которые совершили геноцид в Руанде, преобразуются или будут преобразованы в нечто более приемлемое как для руандийцев, так и для международного сообщества. |
Reaffirms its support for genuine dialogue with the leadership of the Tribunal on issues of concern to the people of Rwanda and renews the invitation previously extended to the leadership of the Tribunal to visit Rwanda to discuss outstanding issues; |
вновь заявляет, что оно выступает за подлинный диалог с руководством Трибунала по вопросам, волнующим руандийцев, и подтверждает ранее направленное руководству Трибунала предложение посетить Руанду для обсуждения сохраняющихся проблем; |
There is growing pressure on the land in Rwanda, and the Government argues that regrouping Rwandans in village settlements will better facilitate their access to basic services. |
В стране ощущается растущий дефицит земли, и правительство утверждает, что рассредоточение руандийцев по деревенским поселениям улучшит и облегчит их доступ к основным услугам. |