The Supreme Court blew that ruling. |
Высший Суд просто разгласит это судебное решение. |
In the discussion that followed, the representative of Mexico underlined the commitment to implement the Cotton Field ruling. |
Во время последовавшего затем обсуждения представитель Мексики заявил о решимости исполнить судебное решение по делу "о хлопковом поле". |
It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. |
Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. |
Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
Article 149 reads: Grounds must be given for any ruling. |
статья 149 гласит: Любое судебное решение является мотивированным. |
The judicial ruling left the way open for criminal prosecution of the members of the Presidential General Staff chain of command that was active in April 1998. |
Вынесенное судебное решение оставляет возможность для возбуждения уголовного дела в отношении руководителей президентской охраны, работавших в апреле 1998 года. |
2.5 On 8 November 2007, the author filed a cassation appeal with the Vitebsk Regional Court against the ruling of 31 October 2007. |
2.5 8 ноября 2007 года автор подал в Витебский областной суд кассационную жалобу на судебное решение от 31 октября 2007 года. |
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). |
Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
2.4 On 24 April 1992, the commune of Morsang-sur-Orge, represented by its then mayor, appealed against the ruling of 25 February 1992. |
2.4 24 апреля 1992 года коммуна Морсанг-сюр-Орж, представленная ее действующим мэром, обжаловала судебное решение от 25 февраля 1992 года. |
2.7 The author then challenged the ruling on the appeal in cassation by lodging an application for judicial review before the Second Chamber of the Supreme Court based on the existence of new evidence. |
2.7 Автор оспорил судебное решение по кассации, представив ходатайство о его пересмотре во Вторую палату Верховного суда, в котором он заявлял о существовании новых доказательств. |
The Committee notes, first, that the complaint of discrimination was resolved by the ruling of 6 July 2001, whose enforcement was sought by the author, and that the State embarked thereon by means of the order of 19 October 2001. |
Во-первых, Комитет констатирует, что по жалобе на дискриминацию принято судебное решение 6 июля 2001 года, исполнения которого добивался автор и которое было реализовано государством-участником посредством постановления от 19 октября 2001 года. |
The ruling on the evaluation of the evidence is therefore based on the credibility of the witnesses who claimed to have seen the appellant engaged in activities directly linked to the transport of drugs, driving one of the vehicles, etc. |
Таким образом, судебное решение относительно доказательств основано на достоверности показаний свидетелей, заявивших, что ходатайствующее лицо было замечено за исполнением действий, напрямую связанных с перевозкой наркотиков, а именно за рулем одного из автомобилей и т.д. |
Textbox 30: News Clipping: Ruling on divorce and property ownership in African Customary Marriage |
Газетная вырезка: судебное решение о разводе и владении имуществом в браке, заключенном согласно африканскому обычному праву |
The ruling which did not apply the ethno-cultural exception in order to prevent such exclusion constitutes an act of material omission. |
Судебное решение, не учитывающее этно-культурный фактор как достаточную причину запретить такое исключение кандидата, является несостоятельным по существу. |
It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. |
Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55. |
Once a case had been brought before a court, and until the final ruling, it was prohibited for the parties to the proceedings, the prosecutors and the investigators to enter into contact with the judge. |
Отныне с момента передачи дела судье и до того, как судебное решение становится подлежащим исполнению, сторонам процедуры, прокурорам и судебным следователям запрещается вступать с ним в контакт. |
If it is returned within 24 hours, this ruling will be vacated. |
Если ее вернут в течение 24 часов, судебное решение будет аннулировано. |
I think your chances of getting a favourable ruling from a jury are very slim. |
Думаю, ваши шансы получить положительное судебное решение очень малы. |
It shall also be competent to determine the ruling to be enforced in cases where rulings conflict. |
Данный орган также уполномочен определять применимое судебное решение в случае наличия противоречий между судебными решениями. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. |
Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. |
Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
The IRU informed the Ad hoc Expert Group that it could not agree with an interpretation or amendment of the provision which would provide an administrative legal ruling with the same impact as a court decision. |
МСАТ сообщил Специальной группе экспертов, что не может согласиться с толкованием или изменением, предусматривающим административно-правовые нормы, которые имели бы такое же воздействие, что и судебное решение. |
She maintains that the ruling was principally based on the opinion of the expert put forward by the defendant (an employers' association), who did not believe that the author's accident could have caused the injury. |
Она отмечает, что судебное решение было принято главным образом на основании заключения эксперта, представленного ответчиком (ассоциацией работодателей), который утверждал, что несчастный случай, происшедший с автором, не мог стать причиной данной травмы. |
According to this concept, State bodies and authorities could not overturn or change a judicial decision or issue a new ruling on a decision reached by a court. |
Под ней понимается правило, согласно которому государственные органы и должностные лица не вправе отменить или изменить судебное решение или вынести по вопросу, разрешенному судом, иное решение. |
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. |
Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление. |