Eventually he changed his ruling. |
В конечном счете он изменил заключение. |
I attach a copy of the ruling of the Central American Court of Justice (see annex). |
В приложении к настоящему письму содержится заключение Центральноамериканского суда. |
As the legal ruling on the boundary question will soon be announced, it is useful for us to look ahead to prepare for the next phase. |
Поскольку скоро будет объявлено юридическое заключение в отношении вопроса о границах, нам было бы полезно спланировать подготовку следующего этапа. |
In that regard, we, the ASEAN countries, continue to support and intend to co-sponsor the draft resolution tabled every year by Malaysia reaffirming that important ruling. |
В этой связи мы, страны - члены АСЕАН, по-прежнему поддерживаем проект резолюции, ежегодно представляемый Малайзией, в котором подтверждается это важное заключение, и намерены присоединиться к числу его авторов. |
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. |
Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
The Committee considers that only this judicial ruling should be taken into consideration, and not the simple retraction by Mr. Azurmendi of a confession which he had previously signed in the presence of counsel. |
По мнению Комитета, только такое судебное заключение должно приниматься во внимание, а не простой отказ г-на Асурменди от тех признаний, которые были им сделаны ранее в присутствии адвоката. |
The World Radiocommunication Conference thus endorsed the 1990 ruling of the former International Frequency Registration Board that television broadcasts from an aerostat with programming directed to Cuban national territory were in violation of the Regulations. |
Таким образом, Всемирная конференция радиосвязи подтвердила заключение, сделанное в 1990 году тогдашним Международным комитетом регистрации частот, согласно которому трансляция с борта аэростата телепередач на национальную кубинскую территорию представляет собой нарушение положений Регламента. |
Honduras trusts that full respect for the ruling of the world's highest tribunal will prevail in the Gulf of Fonseca and in the Pacific Ocean on the part of all, including Honduras's immediate neighbours. |
Гондурас верит, что непосредственные соседи Гондураса в Заливе Фонсека и Тихом океане будут в полном объеме уважать заключение самого высокого Суда в мире. |
The US government subsequently appealed the finding under the extraordinary challenge provisions of NAFTA, and a ruling is expected soon. |
Впоследствии правительство США оспорило это заключение в соответствии с процедурой чрезвычайного обжалования НАФТА, при этом ожидается, что соответствующее решение будет принято в ближайшее время. |
We have repeatedly declared that we are ready to accept any legal ruling or opinion issued by the International Court of Justice. |
Мы неоднократно заявляли, что мы готовы принять любое юридическое решение или заключение Международного Суда. |
He requested an opinion from the Office of the Legal Counsel on the validity of the Chairman's ruling. |
Он просит получить заключение канцелярии Юрисконсульта относительно правомочности постановления Председателя. |
The prosecution subsequently filed the sixth amended indictment to comply with the ruling of the Trial Chamber. |
Впоследствии обвинение представило шестое измененное обвинительное заключение во исполнение постановления Судебной камеры. |
As the author did not respond, no ruling was issued. |
В связи с тем, что автор не ответил на этот запрос, соответствующее заключение выдано не было. |
He asked the Chairman to make a ruling on the matter or to request an advisory opinion from the Legal Counsel. |
Он просит Председателя вынести постановление по этому вопросу или запросить консультативное заключение у юрисконсульта. |
He stole the parole ruling on Harlan Simmons right out of the briefcase. |
Он стащил заключение по УДО Харлана Симмонса прямо из портфеля. |
Rest assured, the correct ruling is safely headed back to the mainland. |
Смею заверить, что правильное заключение об УДО в целости доставлено на материк. |
It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. |
В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
The latter issues a ruling in a conclusive decree. |
Последние выносят свое заключение в решениях о прекращении уголовного дела. |
If the panel of the circuit court finds that the statutory prerequisites for extradition have been fulfilled, it shall confirm such a finding by a ruling. |
Если коллегия окружного суда считает, что нормативные условия выдачи были выполнены, она подтверждает это заключение своим постановлением. |
The International Court of Justice had also given a broader meaning to the principle when ruling on the lawfulness of the threat or use of nuclear weapons. |
Международный Суд также расширил значение этого принципа, когда вынес заключение о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
After two hearings, the court issued a stay order concerning the moratorium, ruling that the Board had no right to stop activities already authorized by an agency of government. |
После проведения двух слушаний суд вынес постановление о приостановлении действия моратория, сделав заключение о том, что Совет не имел права запрещать деятельность, уже разрешенную государственным ведомством. |
Portugal received a request for the exercise of universal jurisdiction and a ruling was handed down by the Office of the Attorney-General of the Republic and, in particular by its Advisory Council. |
В Португалии известен случай ходатайства о применении универсальной юрисдикции, в связи с которым свое заключение дал Генеральный прокурор Республики через свой Консультативный совет. |
It should be noted that the institution of habeas corpus, the right to apply to a judicial authority for a ruling on the lawfulness of the detention, exists in the two English-speaking provinces. |
В заключение следует отметить, что в обеих англоязычных провинциях действует процедура хабеас корпус, т.е. гарантируется право обращаться в судебный орган с ходатайством о проверке законности задержания. |
If this body issues an unfavourable opinion, its ruling is definitive and extradition may not be granted (article 323 of the Code of Criminal Procedure). |
Если эта инстанция выносит заключение в пользу невыдачи, то ее постановление считается окончательным и выдача не производится (статья 323 Уголовно-процессуального кодекса). |
There is no longer any doubt that, by its repetition of this belligerent behaviour, Nigeria means to disrupt consideration by the International Court of Justice (ICJ) of this territorial and border dispute, which has been referred to it for a legal ruling. |
Нет никаких сомнений в том, что, вновь выступая с таких воинственных позиций, Нигерия намерена помешать рассмотрению Международным Судом этого территориального и пограничного спора, по которому он должен вынести свое заключение. |