Japan considered it important to revise the scale of assessment in accordance with the relevant provisions of the UNIDO Constitution and the long-established practice of adopting the scale of assessments based on that most recently employed by the United Nations-at the end of 2000 following laborious negotiations. |
Япония считает, что шкалу взносов следует пересматривать согласно соответствующим положениям Устава ЮНИДО и давно сложившейся практике утверждения шкалы взносов на основе самой последней шкалы, принятой Организацией Объединенных Наций в конце 2000 года после напряженных переговоров. |
It also discusses why a baseline may need to be established for the mercury instrument to be developed, how baselines have been established under a number of multilateral environmental agreements and whether it was necessary to revise them after they were adopted. |
Здесь также рассматривается, зачем необходимо определять базовый уровень для подлежащего разработке документа по ртути, каким образом определялись базовые уровни в рамках ряда многосторонних природоохранных соглашений и необходимо ли их пересматривать после принятия. |
Concern was expressed over the failure of some regional fisheries management organizations and arrangements to adopt measures that took into account the best scientific information available, adopt precautionary measures in data-poor situations or revise measures in light of further scientific advice. |
Была выражена обеспокоенность неспособностью ряда региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей принимать меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации, принимать меры предосторожности в ситуациях нехватки данных или пересматривать меры в свете дополнительных научных рекомендаций. |
To this end, it is essential that the African Union looks into other methodologies in providing its mission support initiatives while it revises and sharpens its current procurement and financial procedures. |
Поэтому Африканский союз должен также изучать и другие подходы к осуществлению поддержки Миссии, а также должен пересматривать и совершенствовать свои процедуры закупочной деятельности и финансовые правила. |
If we do not, it will not, and we will have to revise that, which will be actually quite a performance, and will leave even less time for substantive work. |
Если же нет, то он не сохранится, и нам придется его пересматривать, а это будет заковыристым делом и оставит нам еще меньше времени для предметной работы. |
In 17 per cent of counts, PECs had problems completing the results protocol, and 20 per cent had to revise figures established earlier. |
На 17 процентах участков при подсчете голосов у УИК возникали проблемы с заполнением протоколов результатов подсчета голосов, а на 20 процентах участков комиссии были вынуждены пересматривать предварительно установленные цифры. |
The principles outlined in the Code of Practice are still valid today and we would continue to listen to the views of stakeholders and revise the Code of Practice as appropriate. |
Принципы, изложенные в Кодексе практики, являются актуальными и сегодня, и мы будем прислушиваться к мнению заинтересованных сторон и надлежащим образом пересматривать Кодекс практики. |
The LEG further decided, in carrying out further training on the NAP process, to expand upon and revise the experiences and relevant training materials as necessary. |
Затем ГЭН приняла решение о том, что при проведении дальнейшей профессиональной подготовки по процессу НПА она будет при необходимости дорабатывать и пересматривать приобретенный опыт и соответствующие учебные материалы. |
States should establish mechanisms within their legal systems to appeal or revise decisions concerning children when a decision seems not to be in accordance with the appropriate procedure of assessing and determining the child's or children's best interests. |
Государствам следует учредить в рамках своей правовой системы механизмы, позволяющие обжаловать или пересматривать решения в отношении детей в тех случаях, когда решение представляется идущим вразрез с надлежащей процедурой оценки и определения наилучших интересов ребенка или детей. |
With respect to job evaluation, the Committee noted that under section 64(1) of the Labour Code, the Labour Advisory Board could revise recognized trade and job classifications and job descriptions applied by any joint industrial council. |
В отношении оценки труда Комитет отметил, что в соответствии с разделом 64(1) Трудового кодекса Консультативный совет по вопросам труда может пересматривать признанные классификации и описания должностей, применяемые каким-либо общим советом той или иной индустрии. |
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. |
Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении. |
The Minimum Wages Act of 1948 empowered both the central and State Governments to fix and revise the minimum wage rates. |
Закон о минимальной заработной плате 1948 года предоставил центральному правительству и правительствам штатов возможность фиксировать и пересматривать уровень минимальной заработной платы. Закабаленный труд был запрещен законом. |
Over a period of years, as people see how much new supply there is, they may begin to revise their view that homes are such a terrific investment, causing a gradual, but eventually significant, drop in home prices. |
Через несколько лет, когда люди увидят насколько велико предложение, они, возможно, начнут пересматривать своё мнение о том, что жилая недвижимость является настолько грандиозным капиталовложением, что приведёт к постепенному, но, в конце концов, к значительному падению цен на жилую недвижимость. |
In paragraph 1 (a), the words "submit their bids" replaced the words "revise their tenders in respect of those features presented through the auction process". |
В пункте 1 (а) слова "пересматривать свои тендерные заявки в отношении тех аспектов, которые представляются в процессе аукциона" заменены словами "представлять свои заявки". |
In this connection, the Committee trusts that any settlement regarding these claims would be absorbed within the present project budget and, as stated by the Secretary-General in paragraph 14 of his report, there would be no need to revise the total estimated project cost. |
В этой связи Комитет считает, что любые выплаты по этим требованиям должны осуществляться за счет средств, выделяемых в настоящее время на осуществление проекта, и что, как отметил Генеральный секретарь в пункте 14 своего доклада, нет необходимости пересматривать общую сметную стоимость проекта. |
As a result the original lowest bidders were requested to revise their proposals to reflect the manpower levels reflected by the second-lowest bidder. |
В результате этого компании, представившей наиболее выгодное предложение, пришлось пересматривать свое предложение для учета численности работников, отраженной в предложении компании, представившей второе наиболее выгодное предложение. |
On the whole, United Nations system representatives in the field referred to the fact that they do not have the flexibility to revise and adapt procedures formulated at their respective headquarters in line with the legislation of their corresponding government bodies. |
В целом представители системы Организации Объединенных Наций на местах ссылались на тот факт, что они не имеют возможности пересматривать и приспосабливать процедуры, разработанные в их соответствующих штаб-квартирах, приводя их в соответствие с законодательством соответствующих правительственных органов. |
The United Nations country teams will assist in increasing national capacity to collect and use the necessary data to monitor progress in reducing poverty, and to allow each Government to revise its national poverty reduction strategies, as necessary. |
Становые группы Организации Объединенных Наций будут содействовать укреплению национального потенциала в области сбора и использования необходимых данных для отслеживания хода работы по уменьшению масштабов нищеты и для обеспечения правительствам каждой страны возможности пересматривать, если это необходимо, их национальные стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
Were the community courts empowered to revise "Customary Law" and did the legal literacy workshops make direct reference to the Convention? |
Имеют ли местные суды право пересматривать "обычное право", и делаются ли в ходе семинаров по повышению юридической грамотности конкретные ссылки на Конвенцию? |
Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". |
В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок". |
The public authorities should develop or revise appropriate reporting forms and improve existing reporting methods and should develop guidance documents related to pollution measurement, calculation and estimation. |
Уполномоченным государственным органам следует разрабатывать или пересматривать соответствующие формы представления отчетности и совершенствовать принятые методы представления отчетности и разрабатывать руководящие документы, касающиеся измерения загрязнения, расчетов и оценок. |
During a session, the governmental participants may, after consulting the intergovernmental participants and non-governmental participants, revise the agenda for the session by adding, deleting or amending items. |
В ходе сессии правительственные участники после консультаций с межправительственными участниками и неправительственными участниками могут пересматривать повестку дня сессии путем включения новых пунктов, исключения каких-либо пунктов или внесения в них поправок. |
States have continued to revise school curricula and manuals to remove gender biases, including in textbook images; and to sensitize students by integrating discussion of girls' and women's rights into courses and educational materials. |
Государства продолжают пересматривать школьные программы и учебники на предмет искоренения гендерной предвзятости, в том числе в помещенных в учебники изображениях; просвещать школьников за счет интеграции дискуссий о правах девочек и женщин в учебные курсы и материалы. |
The old and proposed new consumption figures for those years, including the figures for 2008, which the party does not wish to revise, are shown in table 4. |
Предыдущие и предлагаемые новые показатели по потреблению за указанные годы, включая показатели за 2008 год, которые Сторона не намеревается пересматривать, указаны в таблице 4. |
In many river basins it is necessary to establish, revise or strengthen the legal and institutional frameworks for river basin management and transboundary water cooperation, in particular in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and in South-Eastern Europe. |
Во многих речных бассейнах необходимо создавать, пересматривать и укреплять правовые и институциональные рамочные механизмы управления речными бассейнами и сотрудничества по трансграничным водам, в частности в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, а также в Юго-Восточной Европе. |