For example, in preparing the report on UNPROFOR, the Secretariat had completed its draft in mid-October; however, it had been forced to revise the document twice in response to changes in the situation. |
Так, при подготовке доклада по СООНО Секретариат завершил подготовку своего проекта в середине октября, но был вынужден дважды пересматривать этот документ с учетом изменений в ситуации на месте. |
Thus CCPOQ, through a working group chaired by the United Nations, will revise and update the guidelines on the functioning of the resident coordinator system, taking into account recent legislation and agreements, inter alia, in the area of humanitarian assistance. |
Так, ККПОВ с помощью рабочей группы, возглавляемой Организацией Объединенных Наций, будет пересматривать и обновлять руководящие принципы функционирования системы координаторов-резидентов с учетом последних законодательств и соглашений, в частности в области гуманитарной помощи. |
It was Member States that should decide on the report's main theme and revise the methodology used to produce it, for only then could it constitute a source of reliable and objective information. |
Именно государства-члены должны выбирать основную тему доклада и пересматривать методику его подготовки, ибо только таким путем можно обеспечить наличие надежного и объективного источника информации. |
The representative of IRU expressed several concerns at this work and considered that it would not be appropriate to revise a Convention which had not yet entered into force. |
Представитель МСАТ выразил некоторые опасения в связи с этой работой и счел, что пересматривать Конвенцию, которая еще не вступила в силу, неуместно. |
Such reservation may continue for a period of five years; within this period, the authorities will revise, modify or re-issue the rules relating to reservation. |
Подобное резервирование может действовать в течение пяти лет; в пределах этого срока власти могут пересматривать, изменять или вновь принимать правила, касающиеся резервирования должностей. |
It was recalled in response that paragraph 55 reflected a compromise reached by the Working Group at its thirty-fourth session, which the Commission did not wish to revise. |
В ответ было вновь указано, что в пункте 55 отражен компромисс, достигнутый Рабочей группой на ее тридцать четвертой сессии, который Комиссия не желает пересматривать. |
Member States, in particular in Africa, have continued to revise laws to enshrine women's equal rights to use, own and inherit property. |
Государства-члены, в частности в Африке, продолжают пересматривать законы с целью утвердить равные права женщин на пользование и владение собственностью и ее наследование. |
It is to be noted that, during the implementation period, the High Commissioner may revise the budget with supplementary budgets which are funded from additional appeals in order to meet the emerging situations. |
Следует отметить, что в течение периода осуществления Верховный комиссар может пересматривать бюджет, дополняя его средствами, привлеченными в результате дополнительных призывов в связи с новыми обстоятельствами. |
Whenever necessary, the Committee may, in the light of the experience of States parties and of the conclusions drawn therefrom, revise and update its general comments. |
При необходимости Комитет может в свете опыта государств-участников и извлеченных из этого опыта выводов пересматривать и обновлять свои замечания общего порядка. |
(b) Continually revise human resources development strategies and adjust them to national development objectives in order to ensure a strong link between education, training and employment. |
Ь) постоянно пересматривать стратегии развития людских ресурсов и корректировать их с учетом целей национального развития для обеспечения крепких связей между образованием, профессиональной подготовкой и занятостью. |
However, the late issuance or even non-availability of documents had forced the Fifth Committee to consider postponing by one week the second part of the resumed session and to constantly revise its programme of work. |
Вместе с тем позднее издание и даже отсутствие ряда документов вынудило Пятый комитет рассмотреть вопрос об отсрочке на одну неделю второй части возобновленной сессии и постоянно пересматривать свою программу работы. |
This means that women must be able to embrace or reject particular cultural practices and identities as well as to revise and (re)negotiate existing traditions, values or practices, regardless of their provenance. |
Это означает, что женщины должны иметь возможность принимать или отклонять конкретные культурные обычаи и типажи, а также изменять и обговаривать (пересматривать) существующие традиции, ценности и практики вне зависимости от их происхождения. |
Based on the above considerations, the Commission concluded that it was not in a position to revise the dependency allowances before the identified problems and anomalies in the methodology were addressed. |
Основываясь на вышеуказанных соображениях, Комиссия сделала вывод о том, что он не может пересматривать размеры надбавок на иждивенцев до тех пор, пока не устранены выявленные проблемы и недостатки в методологии. |
One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. |
Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления. |
The Technical Advisory Group will have the ability to call on additional support on an ad hoc basis to provide needed support, and to revise its Terms of Reference to better reflect the needs of users. |
Техническая консультативная группа будет иметь возможность просить на разовой основе об оказании дополнительной поддержки, которая ей необходима, и пересматривать свой круг ведения, с тем чтобы он лучше отражал потребности пользователей. |
I encourage the organization to update and revise the plan through a comprehensive and inclusive process in order to address complex issues, such as money-laundering and regional prosecutorial cooperation. |
Я призываю эту организацию обновлять и пересматривать данный план в рамках всеобъемлющего процесса при обеспечении широкого участия в целях решения сложных вопросов, таких как борьба с отмыванием денег и региональное сотрудничество на уровне прокуроров. |
Government felt that unless and until the policies already in place were largely or fully implemented, there was no reason to revise or adopt new policies. |
Правительство полагало, что до тех пор, пока в основном или полностью не будут осуществлены уже реализуемые политические программы, нет смысла их пересматривать или принимать новые. |
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation agreed with the Study Group that it would be premature at the present stage to prepare new draft articles or revise those formulated in 1978. |
В отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация его страны согласна с Исследовательской группой в том, что на данном этапе преждевременно подготавливать новые проекты статей или пересматривать те, что были разработаны в 1978 году. |
The committee will then make recommendations to the Government, which will decide in the light of the recommendations whether or not to revise its decision. |
После того, как Комитет высказывает свои рекомендации, правительство, с учетом этих рекомендаций, определяет, следует ли ему пересматривать свое решение или нет. |
(c) All participating suppliers and contractors shall have an equal and continuous opportunity to revise their tenders in respect of those features presented through the auction process. |
с) все участвующие поставщики (подрядчики) имеют равную и непрерывную возможность пересматривать свои тендерные заявки в отношении тех аспектов, которые представляются в процессе аукциона. |
Discrimination was sometimes punished, but sometimes tolerated and the authorities were slow to revise discriminatory texts and retrain those who worked in the legal system. |
Иногда виновные в дискриминации подвергаются наказанию, в других же случаях дискриминация считается приемлемой, и власти не торопятся пересматривать дискриминационные положения и переучивать работников правовой системы. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. |
Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
8.5 On balance, while appreciating the State party's further clarifications about the availability of judicial remedies for the author's claims, the Committee sees no reason to revise its decision on admissibility of 8 July 1992. |
8.5 В целом, оценивая новые разъяснения государства-участника в отношении доступности судебных средств правовой защиты в связи с жалобами автора, Комитет не видит причин пересматривать свое решение о приемлемости от 8 июля 1992 года. |
As concerns the Emergency Handbook, it was found more expedient to develop complementary tools and guidelines (e.g. for administration) rather than to revise the entire Handbook. |
Что касается Справочника по чрезвычайным ситуациям, то было сочтено более уместным разрабатывать дополнительные документы и руководящие принципы (например по вопросам администрации), а не пересматривать весь Справочник. |
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. |
С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций. |