| Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. | Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
| Thus, the rethinking of policies and the reshaping of the financial and monetary system remain urgent tasks. | Поэтому переосмысление проводимой политики и перестройка финансовой и денежно-кредитной систем остаются неотложными задачами. |
| The rethinking and strengthening of social development in the contemporary world is a continuous process of policy formulation, implementation and monitoring. | Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире представляет собой непрерывный процесс разработки, осуществления и контролирования политики. |
| An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. | Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации. |
| There therefore has to be a serious global rethinking of what constitutes real and sustainable development. | Поэтому должно быть серьезное глобальное переосмысление того, что представляет собой реальное и устойчивое развитие. |
| Such rethinking and reform cannot be carried out during one single session of the General Assembly. | Такое переосмысление и реформы не могут быть осуществлены в ходе одной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A conceptual rethinking of the notion of international security, which is multidimensional and indivisible, has influenced our times. | Концептуальное переосмысление понятия международной безопасности, которая является многосторонней и неделимой, оказало влияние на наше время. |
| That required a fundamental rethinking of the goals of inter-State cooperation. | Для этого необходимо радикальное переосмысление целей сотрудничества между государствами. |
| This has compelled a fundamental rethinking and a growing convergence of views on measures to combat drug abuse and illicit drug-trafficking. | В результате этого произошло фундаментальное переосмысление мер по борьбе с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков и сближение точек зрения по этому вопросу. |
| Another major recent development is the rethinking of the aid delivery process. | Еще одним важным происшедшим недавно изменением является переосмысление процесса оказания помощи. |
| It is difficult to imagine that such a change and such rethinking can happen without a decisive shift in the values that underpin policy decisions. | Трудно представить, что такое изменение и переосмысление могут произойти без кардинального пересмотра ценностей, лежащих в основе стратегических решений. |
| Another key preoccupation of ECLAC is rethinking the development agenda. | Другой важной заботой ЭКЛАК является переосмысление повестки дня для развития. |
| Prioritizing implies a critical rethinking by LOs of each of their functions in terms of expected impact. | Расстановка приоритетов подразумевает критическое переосмысление ОС каждой из их функций с точки зрения ожидаемой отдачи. |
| So rethinking democracy and its institutions must be a top priority for all to whom the constitution of liberty is dear. | Поэтому переосмысление демократии и ее институтов должно быть делом чрезвычайной важности для тех, кому дорога конституция свободы. |
| The reviews of the LDF, eco-development and Microfinance projects prompted lively debate and a thorough rethinking of these instruments. | Обзоры ФМР и проектов в области "экоразвития" и микрокредитов стимулировали оживленную дискуссию и обстоятельное переосмысление этих механизмов. |
| GEF was considering options for reform, which could involve a rethinking of the relationship between itself and UNEP. | ФГОС рассматривал варианты проведения реформы, которые могут включать в себя переосмысление взаимоотношений между Фондом и ЮНЕП. |
| This amounts to rethinking the juridical institutions of the past, to identify their legacy, of relevance for new social needs. | Это означает переосмысление юридических институтов прошлого с целью выявления их полезного наследия и их соответствия новым социальным потребностям. |
| Meeting this challenge will require technological innovation, rethinking current business models, and political determination. | Для решения этой задачи потребуется внедрение технологических новшеств, переосмысление нынешних моделей предпринимательской деятельности и проявление политической решимости. |
| Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. | Зная, что, для того, чтобы вернуть целостность либеральному образованию, потребуется радикальное переосмысление основных предпосылок, начиная с наших приоритетов. |
| Our conclusion is that the optimal way to recruit new technologies for census purposes is by rethinking and re-enunciating census processes and intermediate objectives. | Наш вывод заключается в том, что оптимальным способом использования новых технологий для целей переписи является переосмысление и изменение формулировки процессов переписи и промежуточных целей. |
| A rethinking of the notion of security, in its individual, collective and global dimensions; | переосмысление понятия безопасности в его индивидуальном, коллективном и глобальном аспектах; |
| As I have already mentioned, rethinking development strategies to allow for greater policy space must mean that governments in developing countries take full responsibility for their actions. | Я уже отмечал, что переосмысление стратегий развития с целью расширения пространства для стратегических решений должно означать принятие правительствами развивающихся стран всей ответственности за свои действия. |
| "The United Nations and new threats: rethinking security" | «Организация Объединенных Наций и новые угрозы: переосмысление безопасности» |
| The fundamental rethinking triggered by the economic and financial crises provides the international community with a rare opportunity for reform - reform that can ensure more stable growth, job creation and sustainable development. | Кардинальное переосмысление, обусловленное финансово-экономическим кризисом, дает международному сообществу редкую возможность для проведения реформы - реформы, которая поможет добиться более стабильного роста, обеспечить занятость и устойчивое развитие. |
| It would probably be useful, however, to invest effort in rethinking their effectiveness, particularly in relation to their type. | Однако, вероятно, было бы полезно вложить усилия в переосмысление их эффективности, особенно в связи с их типологией. |