Redressing rising inequality also requires a rethinking and realignment of development assistance. |
Для решения проблемы растущего неравенства также необходимо переосмыслить и перераспределить помощь в целях развития. |
This goal requires strategic rethinking and the codification of the dual responsibility referred to above. |
Для достижения этой цели необходимо стратегически переосмыслить и кодифицировать концепцию двойной ответственности, о которой говорится выше. |
Other lessons learned include the importance of aligning work programmes to ensure synergies and of rethinking the capacity-building strategies used the Commission. |
К числу других извлеченных уроков относится понимание необходимости согласовывать программы работы в целях обеспечения взаимодополняемости и переосмыслить стратегии укрепления потенциала, используемые Комиссией. |
This whole crib-recall thing has got me literally rethinking everything I thought I knew about parenting. |
Весь этот отзыв кроваток заставил меня переосмыслить всё, что я думал, что знаю о родительстве. |
The report indicates that a rethinking of the development approach from a gender perspective is necessary. |
В докладе указывается, что подход к развитию необходимо переосмыслить с учетом гендерного аспекта. |
Improving governance for sustainable development requires a rethinking of the relationship between institutions, individuals and policy instruments. |
Для улучшения управления в целях устойчивого развития требуется переосмыслить взаимоотношения между учреждениями, отдельными лицами и инструментами политики. |
It is against this background that I believe that a fundamental rethinking and reflection of UNIDO's future cooperation with UNDP is necessary. |
С учетом вышеизложенного полагаю необходимым проанализировать и существенно переосмыслить перспективы сотрудничества ЮНИДО с ПРООН. |
It is therefore imperative that there be a complete rethinking of peacekeeping operations. |
Поэтому настоятельно необходимо полностью переосмыслить миротворческие операции. |
The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. |
Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |
This requires rethinking how we conceptualize research activities, support intergovernmental discussion, and provide technical assistance. |
Для этого нужно переосмыслить концепцию исследовательской деятельности, методы поддержки межправительственных обсуждений и пути оказания технической помощи. |
Increasing investments in the sector will also require rethinking the global commodity architecture and revisiting international commodity agreements. |
Для наращивания инвестиций в этом секторе потребуется переосмыслить глобальную сырьевую архитектуру и пересмотреть международные товарные соглашения. |
Coherence in global governance may require rethinking the scope of World Trade Organization disciplines. |
Для обеспечения согласованности глобального управления может потребоваться переосмыслить круг вопросов, регулируемых Всемирной торговой организацией. |
The evaluation also helped in rethinking the design of indicators for this subprogramme, to ensure better tracking of the country-level impact attributable to UNEP support. |
Результаты оценок также помогли лучше переосмыслить структуру показателей данной подпрограммы, позволяющих отслеживать влияние, которое поддержка со стороны ЮНЕП оказывает на уровне стран. |
The meeting agreed on the need for scrutiny and rethinking of immigration and refugee laws and policies at the international, regional and national levels. |
Участники совещания пришли к выводу о том, что необходимо тщательно проанализировать и переосмыслить на международном, региональном и национальном уровнях законодательство и политику, касающиеся иммигрантов и беженцев. |
If they do, serious rethinking should be done to ensure that international aid policy is not in violation of international obligations of human rights. |
Если это не подтверждается, то политику предоставления международной помощи необходимо серьезно переосмыслить, с тем чтобы она не приводила к нарушению международных обязательств в области прав человека. |
Facing these challenges successfully requires rethinking the design and management of social protection policies and programmes in the framework of fiscal and social covenants. |
Для успешного преодоления этих проблем необходимо переосмыслить разработку и управление осуществлением стратегий и программ социальной защиты и программ в рамках бюджетно-финансового и общественного договоров. |
This will also involve a fundamental rethinking of agricultural policies and of development policies in general, so as to turn the food crisis into an opportunity. |
Нужно будет также основательно переосмыслить сельскохозяйственную политику и политику развития в целом, чтобы обратить продовольственный кризис в возможность. |
But as at any such moment, there is no shortage of ideas and efforts aimed at rethinking today's security challenges and charting a way forward. |
А ведь, как и всегда в такие моменты, тут нет недостатка в идеях и усилиях с целью переосмыслить сегодняшние проблемы безопасности и проложит предстоящий маршрут. |
To come to grips with these problems, to promote integration, will require a rethinking of objectives, a reshaping of institutions and a restructuring of major segments of national economies. |
Для того чтобы всерьез заняться решением этих проблем, необходимо будет переосмыслить цели, реформировать институты и провести структурную перестройку крупных секторов национальной экономики. |
Alleviating hunger and ensuring adequate, accessible food supply in the future requires rethinking how food is produced, stored and distributed, including the use of water in agriculture. |
Для борьбы с голодом и обеспечением достаточных и доступных поставок продовольствия в будущем потребуется переосмыслить способы производства, хранения и распределения продовольствия, включая сельскохозяйственное водопользование. |
This can only be achieved through a comprehensive rethinking of the way business is conducted and how these global challenges are being approached by the international community and all its stakeholders, both public as well as private. |
Для того чтобы добиться этого, необходимо всесторонне переосмыслить порядок ведения бизнеса и подходы международного сообщества и всех его заинтересованных сторон как в государственном, так и в частном секторе, к решению этих мировых проблем. |
A medium-term solution to the food crisis also requires rethinking the use of biofuel which accounts for between 10 and 30 per cent of the increase in global food prices. |
Для разрешения продовольственного кризиса на краткосрочной основе необходимо также переосмыслить использование биотоплива, на которое приходится от 10 до 30 процентов роста мировых цен на продовольствие. |
Thus a rethinking of its content and components is recommended to make it relevant for a specific reporting period, rather than enumerating the same topics on an equal basis and in the same order. |
Таким образом рекомендуется переосмыслить его содержание и компоненты, с тем чтобы он отвечал требованиям конкретного отчетного периода, вместо того чтобы перечислять одни и те же вопросы на равных основаниях и в том же порядке. |
Indigenous peoples' traditional concepts based on traditional knowledge and experience of subsistence use and conservation of lands and natural resources are therefore also essential in any attempts at rethinking the present resource demanding and environmentally damaging economic activities. |
Поэтому обычаи коренных народов, основанные на традиционных знаниях и опыте возделывания и сохранения земель и природных ресурсов, также приобретают крайне важное значение при любых попытках переосмыслить нынешние концепции экономической деятельности, которые требуют значительных ресурсов и наносят ущерб окружающей среде. |
These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. |
Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |