Thus, the rethinking of policies and the reshaping of the financial and monetary system remain urgent tasks. | Поэтому переосмысление проводимой политики и перестройка финансовой и денежно-кредитной систем остаются неотложными задачами. |
"The United Nations and new threats: rethinking security" | «Организация Объединенных Наций и новые угрозы: переосмысление безопасности» |
Accordingly, rethinking and strengthening social development in the contemporary world means worldwide advocacy of a culture of peace, of the advantages of diversity among persons and peoples and, therefore, of well-conceived solidarity between peoples and generations. | В свете всего, что было сказано выше, переосмысление и укрепление социального развития в современном мире заключается в пропаганде в мире культуры мира, признании различий между людьми и народами и, таким образом, обеспечении солидарности между народами и поколениями. |
Rethinking development requires focusing on a systemic reorientation towards transparency and accountability by both Governments and the private sector. | Переосмысление развития требует акцента на системной переориентации в направлении прозрачности и подотчетности, как правительств, так и частного сектора. |
(c) Rethinking the Last Mile: New Approaches to Urban Logistics; | с) переосмысление последней мили: новые подходы к городской логистике; |
The review is unprecedented in scope, involving a rethinking of the Bank's overall approach to social and environmental protection. | Этот обзор стал беспрецедентным по масштабу и предусматривает пересмотр общего подхода Банка к социальной защите и охране окружающей среды. |
UNESCO also referred to its latest publication, Poverty, gender and human trafficking in Sub-Saharan Africa: rethinking best practices in migration management. | ЮНЕСКО сослалась также на свою последнюю публикацию "Бедность, гендерные аспекты и торговля людьми в субсахарской Африке: пересмотр наилучшей практики в управлении миграцией". |
This work includes oral and written submissions to the Government of the United Kingdom for the development of a policy paper entitled "Partnerships for poverty reduction: rethinking conditionality". | Эта работа включает устные и письменные представления правительству Соединенного Королевства для разработки программного документа, озаглавленного «Партнерство в интересах сокращения масштабов нищеты: пересмотр условий». |
A. Rethinking the concept of debt sustainability | А. Пересмотр концепции приемлемого уровня задолженности |
The conclusions of that exercise can be found in the paper "Rethinking Evaluation for Feedback, Learning and Strategy Formulation", contained in the annex to the present report. | Сделанные выводы представлены в документе "Пересмотр оценки в плане обратной связи, изучения и разработки стратегий", который содержится в приложении к настоящему докладу. |
Improving governance for sustainable development requires a rethinking of the relationship between institutions, individuals and policy instruments. | Для улучшения управления в целях устойчивого развития требуется переосмыслить взаимоотношения между учреждениями, отдельными лицами и инструментами политики. |
Alleviating hunger and ensuring adequate, accessible food supply in the future requires rethinking how food is produced, stored and distributed, including the use of water in agriculture. | Для борьбы с голодом и обеспечением достаточных и доступных поставок продовольствия в будущем потребуется переосмыслить способы производства, хранения и распределения продовольствия, включая сельскохозяйственное водопользование. |
An option is to go through that rethinking and carefully consider incentives to change how we do business. | Мы можем переосмыслить и внимательно рассмотреть стимулы к изменению существующих практик. |
This forced a rethinking of the issues and many countries began to consider law reform to ensure a better system of justice for the victims. | Подобное положение заставило переосмыслить данную проблему, и многие страны начали рассматривать возможность проведения правовой реформы для создания более совершенной системы правосудия в интересах жертв. |
To promote sustainable development, it is not enough to add elements of environmental protection: the economic pillar of sustainable development requires fundamental rethinking to put the world on a more sustainable footing. | Для того чтобы содействовать устойчивому развитию, недостаточно просто задействовать дополнительные элементы экологической защиты: чтобы поставить мир на более устойчивую основу, необходимо фундаментальным образом переосмыслить экономическую составляющую устойчивого развития. |
They were capable of rethinking the education system and needed to be involved in the work of the community. | Молодежь способна пересмотреть систему образования и должна быть вовлечена в работу на общинном уровне. |
The inadequacy of UNDP business systems had resulted in high transaction costs; the evaluations, therefore, had recommended rethinking the execution systems in support of national ownership. | Неадекватное состояние систем деловой деятельности ПРООН привело к возникновению больших оперативных затрат; поэтому в рамках оценок было рекомендовано пересмотреть системы исполнения в поддержку национальной ответственности. |
Accordingly, the Committee recommends a complete rethinking of the way the Secretariat justifies resources for the support account when the results-based budgeting techniques are used in the next budget submission. | Поэтому Комитет рекомендует полностью пересмотреть подход Секретариата к обоснованию запросов на ресурсы для вспомогательного счета ко времени составления следующего бюджета по методике, ориентированной на конкретные результаты. |
This has forced a fundamental rethinking of economic policy. | Это заставило нас коренным образом пересмотреть экономическую политику. |
In rethinking social development, it is necessary to rethink financing for development. | В ходе переосмысления социального развития необходимо пересмотреть и финансирование развития. |
At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. | К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
In rethinking economic strategy for the sector, the experts agreed that it would be important not to adopt a one-size-fits-all approach to policy design, particularly at the international level where the scaling-up of support was an urgent priority. | Переосмысливая экономическую стратегию для этого сектора, эксперты согласились, что будет важно не принимать единого для всех подхода к разработке политики, в частности на международном уровне, где насущно необходимо наращивание поддержки. |
Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
The Department's recent flagship publication, Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty, is also key in its recent promotion of full employment and decent work as a means of poverty reduction. | Недавняя крупнейшая публикация Департамента "Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету" также играет важную роль в содействии обеспечению полной занятости и достойной работы в качестве средств искоренения нищеты. |
Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |