Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. | Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
Such rethinking and reform cannot be carried out during one single session of the General Assembly. | Такое переосмысление и реформы не могут быть осуществлены в ходе одной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Rethinking global economic governance: Towards trade and financial reforms to support development | Переосмысление глобального экономического управления: к торговой и финансовой реформам в поддержку развития |
It also catalysed rethinking basic assumptions, provided an avenue to better understand the clients' needs and facilitated participation, clarity and commitment from all levels of staff. | Кроме того, самооценка стимулирует переосмысление исходных посылок, позволяет лучше вникнуть в потребности клиентов и способствует участию сотрудников всех уровней, уяснению ими задач и их рабочей отдаче. |
A rethinking of those experiments of mandates and trust territories does not need to go over such aspects, overworked in the past; it is here rather intended to focus on the lessons left for the present and the future. | Переосмысление этих экспериментов с мандатными и подопечными территориями не нуждается в изучении тех аспектов, которые были подробно разработаны в прошлом; в данном случае оно скорее имеет целью сосредоточиться на уроках для настоящего и будущего. |
UNESCO also referred to its latest publication, Poverty, gender and human trafficking in Sub-Saharan Africa: rethinking best practices in migration management. | ЮНЕСКО сослалась также на свою последнюю публикацию "Бедность, гендерные аспекты и торговля людьми в субсахарской Африке: пересмотр наилучшей практики в управлении миграцией". |
(c) Emphasis on reorganization - a comprehensive rethinking of how work is accomplished - rather than a one-dimensional focus on restructuring. | с) уделение основного внимание реорганизации, т.е. всеобъемлющий пересмотр того, как ведется работа, а не одному лишь аспекту изменения структур. |
An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. | Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации. |
This was also the case in ECA, where a major rethinking of the programme and the methods of work was ongoing throughout the biennium. | Аналогичная ситуация складывалась и в ЭКА, где в течение двухгодичного периода осуществлялся кардинальный пересмотр программы и методов работы. |
To this end, WRI intends to conduct two complementary studies, focusing on technologies and applications: (a) rethinking development systems for renewable power generation; and (b) reforming policies in developing countries for renewable power generation. | В этих целях ВИР планирует провести два дополнительных исследования, посвященных вопросам технологии и методам внедрения: а) новые подходы к системам освоения возобновляемых источников энергии; и Ь) пересмотр используемых в развивающихся странах стратегий, касающихся использования возобновляемых ресурсов. |
The evaluation also helped in rethinking the design of indicators for this subprogramme, to ensure better tracking of the country-level impact attributable to UNEP support. | Результаты оценок также помогли лучше переосмыслить структуру показателей данной подпрограммы, позволяющих отслеживать влияние, которое поддержка со стороны ЮНЕП оказывает на уровне стран. |
This will also involve a fundamental rethinking of agricultural policies and of development policies in general, so as to turn the food crisis into an opportunity. | Нужно будет также основательно переосмыслить сельскохозяйственную политику и политику развития в целом, чтобы обратить продовольственный кризис в возможность. |
These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. | Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |
This will require rethinking the United Nations Development Assistance Framework around priorities of middle-income countries, as well as addressing modalities of engagement of the United Nations system in these countries. | Для этого потребуется переосмыслить Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в свете приоритетных задач стран со средним уровнем дохода, а также рассмотреть вопрос о формах взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с этими странами. |
Already some proponents were known to be rethinking mission scenario designs of their communication systems with a view to achieving a lower-cost entry into the market. | Известно, что в настоящее время уже предпринимаются попытки переосмыслить структуру программ создания систем связи в целях снижения расходов, связанных с выдвижением такой продукции на рынок. |
This has forced a fundamental rethinking of economic policy. | Это заставило нас коренным образом пересмотреть экономическую политику. |
Increasing investments in the sector will also require rethinking the global commodity architecture and revisiting international commodity agreements. | Для наращивания инвестиций в этом секторе потребуется переосмыслить глобальную сырьевую архитектуру и пересмотреть международные товарные соглашения. |
In the longer term, a fundamental rethinking of the role of the Council may be required, given the experience of the past 50 years and new economic and social realities, including providing it with greater authority through Charter revision. | В более долгосрочной перспективе, возможно, потребуется коренным образом пересмотреть роль Совета с учетом опыта последних 50 лет и новых экономических и социальных реальностей, и в том числе наделить его более широкими полномочиями, внеся изменения в Устав. |
The persistent view that public servants are all knowing and must respond accordingly creates many of the service delivery breakpoints and calls for serious rethinking on how public servants are orientated to certain aspects of their roles. | Неудовлетворительная работа государственных учреждений часто объясняется прочно засевшими в сознании представлениями о том, что государственные служащие должны все знать и уметь, поэтому нужно серьезно пересмотреть вопрос о том, как ведется подготовка государственных служащих к выполнению некоторых аспектов их служебных обязанностей. |
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work. | Это заставило нас пересмотреть то, как мы выполняем чертежи и работаем. |
At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
In rethinking economic strategy for the sector, the experts agreed that it would be important not to adopt a one-size-fits-all approach to policy design, particularly at the international level where the scaling-up of support was an urgent priority. | Переосмысливая экономическую стратегию для этого сектора, эксперты согласились, что будет важно не принимать единого для всех подхода к разработке политики, в частности на международном уровне, где насущно необходимо наращивание поддержки. |
Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
The Department's recent flagship publication, Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty, is also key in its recent promotion of full employment and decent work as a means of poverty reduction. | Недавняя крупнейшая публикация Департамента "Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету" также играет важную роль в содействии обеспечению полной занятости и достойной работы в качестве средств искоренения нищеты. |
During a panel on the topic "Rethinking international solidarity", addressing the issue of international assistance to developing countries as a part of the progress towards the Millennium Development Goals, the Office highlighted the need for all sectors to join forces. | В ходе групповой дискуссии на тему: «Переосмысливая международную солидарность», которая была посвящена вопросу об оказании международной помощи развивающимся странам в интересах достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро сделало акцент на необходимости объединения усилий всех секторов. |
Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |