After a summer of dashed hopes and continued frustration, it had become clear that the resumption of high-level direct negotiations would be required to put the process back on track. |
По истечении лета, характеризовавшегося крушением надежд и постоянным чувством разочарования, стало очевидно, что для возвращения процесса в нормальное русло необходимо возобновление прямых переговоров на высоком уровне. |
His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. |
Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. |
Progress in the return of law and order functions of the Government of Lebanon as well as the resumption of public services in the area has been encouraging. |
Прогресс в деле возвращения правительству Ливана функций по обеспечению правопорядка, а также в деле возобновления функционирования в районе коммунальных служб вселяет оптимизм. |
Mine clearance, which has been curtailed since the conflict reignited, is of critical importance for any safe resumption of agricultural and commercial activities, and for the eventual return of internally displaced persons to their homes in rural areas. |
Работы по разминированию, которые были свернуты после новой вспышки конфликта, имеют крайне важное значение для любого безопасного возобновления сельскохозяйственной и коммерческой деятельности и для возможного возвращения перемещенных внутри страны лиц в свои дома в сельских районах. |
In the same vein, Ethiopia's reoccupation of Tesseney this week has no military significance other than preventing the return of the displaced population and the resumption of agricultural activities. |
Действуя в этом же ключе, Эфиопия вновь захватила на этой неделе Тессени, и этот захват не имеет никакого военного значения, кроме как не допустить возвращения перемещенного населения и возобновления сельскохозяйственных работ. |
In addition, it underscores that the return of the humanitarian agencies to that region is absolutely essential to facilitate the resumption of assistance to the most vulnerable groups. |
Кроме того, она подчеркивает важность возвращения в регион гуманитарных учреждений, с тем чтобы можно было возобновить оказание помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
The recent positive steps taken by the parties have eased tensions and improved the overall political atmosphere, which has created space for the redeployment of UNOCI troops and the resumption of humanitarian activities in the west. |
Предпринятые недавно сторонами позитивные шаги позволили снизить напряженность и улучшить общую политическую обстановку, которая создала пространство для возвращения войск ОООНКИ и возобновления гуманитарной деятельности на западе страны. |
With the return of staff members who were relocated and the resumption of recruitment activities, the Operation intends to review the staffing structure to ensure that it is consistent with operational requirements. |
После возвращения переведенных в другие точки сотрудников и возобновления набора кадров Операция намерена провести анализ структуры должностей, с тем чтобы обеспечить ее соответствие оперативным потребностям. |
With the resumption of large-scale hostilities in the second half of 2008, various political initiatives were also launched to ensure the return of parties to the Goma process. |
Кроме того, после возобновления крупномасштабных военных действий во второй половине 2008 года были предприняты различные политические инициативы в целях обеспечения возвращения сторон к начатому в Гоме процессу. |
I naturally still hope that conditions can be created for the Democratic People's Republic of Korea to return to the NPT soon and for the resumption by the Agency of comprehensive safeguards. |
Я, естественно, еще надеюсь, что могут быть созданы условия для скорейшего возвращения Корейской Народно-Демократической Республики в ДНЯО и для возобновления Агентством обеспечения всеобъемлющих гарантий. |
Whenever the prerequisites for the return of refugees are met, it is important to ensure the sustainable voluntary return and integration of refugees and the resumption of normal life. |
Всякий раз, когда удовлетворяются необходимые условия для возвращения беженцев, важно обеспечивать устойчивое добровольное возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их возвращение к нормальной жизни. |
The Association therefore welcomed the fact that the current year's draft resolution condemned the resumption of military manoeuvres and the arrest and harassment of demonstrators and called for the cessation of military manoeuvres on Vieques and the return of all the land to the people of Puerto Rico. |
Поэтому Американская ассоциация юристов приветствует тот факт, что в проекте резолюции за этот год содержатся осуждение Комитетом возобновления военных учений, арестов и грубого обращения с манифестантами и требование прекращения военных маневров на Вьекесе и возвращения всех территорий народу Пуэрто-Рико. |
The removal of landmines is a prerequisite for reconstruction activities, the resumption of social and economic activities and the return of refugees and internally displaced persons. |
Одним из предварительных условий деятельности по реконструкции, возобновления социально-экономической деятельности и возвращения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, является обезвреживание наземных мин. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. |
Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
Since the return of the FNL leadership to Burundi in May 2008 and the resumption of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, several meetings were held to discuss the separation of children associated with FNL. |
После возвращения руководства НОС в Бурунди в мае 2008 года и возобновления осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня было проведено несколько совещаний для обсуждения вопросов, касающихся освобождения детей, связанных с НОС. |
Convinced that only an effort by the entire national community, supported by the international community, can make it possible to find ways and means of restoring peace and security, a sine qua non of the effective resumption of socio-economic activities for peaceful, lasting development, |
будучи убежденными в том, что только усилиями всей нации при содействии международного сообщества удастся найти пути и средства возвращения к миру и безопасности, что является обязательным условием для возобновления социально-экономической деятельности в интересах гармоничного и долговременного развития, |
Welcomes in this context the holding of the meeting on 23 and 24 December 1996 in Gali on the resumption of the orderly repatriation of refugees and displaced persons, in particular to the Gali region, and calls upon the parties to continue these negotiations; |
приветствует в этой связи проведение 23 и 24 декабря 1996 года в Гали встречи по вопросу о возобновлении организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц, в частности в Гальский район, и призывает стороны продолжать эти переговоры; |
Emphasizes the need for urgent demining of affected areas to pave the way for the return of refugees and displaced persons and for the resumption of agricultural activities, encourages the Monitoring Group to continue its demining activities and calls upon States to provide the necessary assistance for demining; |
подчеркивает необходимость скорейшего разминирования районов, в которых установлены мины, с тем чтобы подготовить условия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и возобновления сельскохозяйственной деятельности, рекомендует Группе наблюдения продолжать работы по разминированию и призывает государства оказывать необходимую помощь в разминировании; |
Since April 1995, there has not been any voluntary repatriation movements of Sri Lankan Tamils from India owing to the breakdown of peace talks and the resumption of the conflict between the Sri Lankan military and the Liberation Tigers of Tamil Ealam. |
С апреля 1995 года в связи с прекращением мирных переговоров и возобновлением конфликта между шри-ланкийской армией и "Тиграми освобождения Тамил Илама" не было зарегистрировано ни одного случая добровольного возвращения из Индии шри-ланкийских тамилов. |
The resolution noted the positive evolution of the situation in Cambodia, especially the assurances given by the Cambodian leaders to guarantee the return of political leaders and the role played by the United Nations in ensuring their security and permitting their unfettered resumption of political activity. |
В резолюции отмечается положительное развитие обстановки в Камбодже, в частности заверения, данные камбоджийскими властями в отношении гарантии возвращения политических лидеров, а также роль ООН в обеспечении их безопасности и участия в политической деятельности в полном объеме. |
Clearance and survey of approximately 10 million square metres of land by 7 demining teams for release to communities in support of safe and voluntary returns and the resumption of livelihood activities |
Расчистка и обследование примерно 10 млн. кв. м территории 7 группами по разминированию для возвращения этой земли общинам в целях содействия безопасному и добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц и возобновлению деятельности, способствующей получению средств к существованию |