The State party details the circumstances of the crimes committed by the author's husband, restating the content of the verdict. | Государство-участник приводит обстоятельства этих преступлений, совершенных мужем автора сообщения, повторяя содержание вердикта. |
As we take the floor one after another, restating or rehashing known positions or offering new ideas on the protection of civilians in armed conflict, I am sure we all realize that the world is watching us. | Я уверен, что все мы, выступая друг за другом, повторяя или подавая в новой формулировке хорошо известные позиции или предлагая новые идеи относительно защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, осознаем, что мир следит за нами. |
Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. | Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
May I conclude by restating to the Council that Australia is committed to supporting and working closely with UNMISET for the term of its renewed mandate. | Я хотел бы завершить свое выступление в Совете, подтвердив, что Австралия привержена оказанию поддержки и тесному сотрудничеству с МООНПВТ на срок ее возобновленного мандата. |
By order of 29 November 2006, the High Court of Eastern Demark reversed the order of the City Court, restating the argumentation of the Ministry and that further appeals were refused by the Appeals Permission Board. | Постановлением от 29 ноября 2006 года Восточное отделение Высокого суда Дании отменило постановление Городского суда, подтвердив аргументацию Министерства, при этом последующие апелляции были отклонены Советом, санкционирующим принятие апелляций. |
He also noted that his Administration would respond to audits and to the concerns of the federal agencies, restating the need for the local and federal Governments to work together. | Он также отметил, что его администрация отреагирует на проверки и обеспокоенность федеральных агентств, вновь подтвердив необходимость взаимодействия местных и федеральных правительственных органов. |
In Vienna, we closed the debate on the universality of human rights by adopting the document of the World Conference on Human Rights and restating universality in its own right as our guiding principle since the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights. | В Вене мы завершили обсуждение вопроса универсальности прав человека, приняв документ Всемирной конференции по правам человека и подтвердив, что универсальность по праву является нашим руководящим принципом с момента провозглашения Всеобщей декларации прав человека. |
However, he was in favour of restating the rule in recommendation 144 so that the situation was absolutely clear. | Тем не менее, он выступает за повторное изложение этого правила в рекомендации 144, с тем чтобы положение было абсолютно ясным. |
Restating those factors in the context of article 12 would have been superfluous. | Повторное изложение этих факторов в контексте статьи 12 было бы излишним. |
Mr. Mahlung also called upon Parties to provide clarity to the Board and to all CDM stakeholders by restating their desire that the CDM continues and by beginning consideration of bridging decisions to carry the CDM to a future commitment period. | Г-н Малунг также призвал Стороны четко разъяснить свою позицию Совету и всем субъектам, заинтересованным в МЧР, вновь заявив о своем желании, чтобы работа по линии МЧР продолжалась, и начав рассмотрение "переходных" решений с целью обеспечения работы МЧР в будущий период действия обязательств. |
Restating their commitment to regionalization, the speaker asked the Secretariat to "use fully the authority they have in making executive decisions on where best to focus their efforts" and advised them to make "bold proposals" for the approval of the General Assembly. | Вновь заявив о приверженности западноевропейских стран регионализации, оратор просил Секретариат «всецело использовать свои полномочия на принятие самостоятельных решений о том, куда лучше всего направить свои усилия» и посоветовал ему выносить Генеральной Ассамблее на утверждение «смелые предложения». |
By submission of 27 June 2007, the complainants replied to the State party's comments, restating the arguments previously offered. | В своем представлении от 27 июня 2007 года заявители ответили на замечания государства-участника, повторив свои приведенные ранее аргументы. |
As President of the International Committee of the Red Cross, I could hardly conclude this statement before the Assembly without restating the basic postulate that international humanitarian law must be respected in all circumstances. | Как президент Международного комитета Красного Креста я вряд ли мог бы завершить это выступление в Ассамблее, не повторив, что международное гуманитарное право следует уважать при всех обстоятельствах. |
(a) either restating the comparative amounts for the prior periods in which the error occurred; or | а) либо путем пересчета сравнительных сумм за предшествующие периоды, в которые она была допущена; либо |
(b) when the error occurred before the earliest prior period presented, restating the opening balance of retained earnings for that period, so that the financial statements are presented as if the error had never occurred. | Ь) если ошибка была допущена до первого фигурирующего в отчетности предшествующего периода путем пересчета начального остатка нераспределенной прибыли за тот период с целью придания финансовым ведомостям такого вида, как если бы ошибка никогда не была допущена. |
IFRS require corrections of errors to be made by restating comparative prior period amounts; if the error occurred prior to the earliest period presented in the financial statements, this needs to be restated in the opening balance sheet. | МСФО требует исправления ошибок путем пересчета соответствующих сумм предыдущего периода; если ошибка была допущена ранее наиболее близкого периода, представленного в финансовых отчетах, она должна быть исправлена в начале баланса. |
To date, the Government has refused to agree to the use of these crossing points, restating its long-standing policy of refusing to use international crossing points not under its control, irrespective of the humanitarian imperative. | До сих пор правительство отказывается дать согласие на использование этих контрольно-пропускных пунктов, вновь заявляя о своей давно существующей политике, заключающейся в отказе от использования международных контрольно-пропускных пунктов, не находящихся под его контролем, невзирая на неотложные гуманитарные потребности. |
Restating our commitment to the Cotonou Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 which provides guidelines for the timely implementation of the Brussels Programme of Action, | вновь заявляя о нашей приверженности принятой в Котону Стратегии дальнейшего осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, в которой содержатся руководящие указания в отношении своевременного осуществления Брюссельской программы действий, |
The Chairman urged members of the Committee to focus on ways of resolving the problem and to refrain from restating positions which were already well known. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает членов Комитета сконцентрироваться на путях решения этой проблемы и воздержаться от повторного изложения уже хорошо известных позиций. |
Mr. Clerides believed that the leaders, having ascertained each other's positions on the issues, should refrain from restating their visions or debating their merits. | По мнению г-на Клиридиса, выяснив позиции друг друга по вопросам, лидеры должны воздерживаться от повторного изложения своих концепций или обсуждения их преимуществ. |
It was widely felt that the only effect of restating the principle of article 5 in the context of certain provisions of the Model Law would be to weaken the effect of that principle as to the remainder of the Model Law. | Члены Группы в целом сочли, что единственным результатом повторного изложения принципа, закрепленного в статье 5, в контексте определенных положений типового закона будет ослабление действия этого принципа применительно к остальным статьям типового закона. |
I shall start by restating some basics. | Я начну с повторения некоторых основных положений. |
The time for restating and rehashing well-known positions is now truly over. | Сейчас, действительно, истекло время повторения и перефразирования хорошо известных позиций. |
But we would like to see the debate move beyond a mechanical restating of countries' positions to active engagement on possible ways forward. | Вместе с тем мы хотели бы, чтобы наши прения вышли за рамки механического повторения позиций стран и вылились в активное обсуждение возможных путей вперед. |
Mr. YIMER (Ethiopia) recalled that the Chairman had requested delegations, in commenting on the remaining articles of the convention, to refrain from restating their positions regarding the use of the word "significant". | Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) напоминает, что Председатель просил делегации при высказывании замечаний по остальным статьям конвенции воздерживаться от повторения своих позиций в отношении использования слова "значительный". |
We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. | Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
Yet, at the same time, there is merit in restating the capacity of mankind to influence its future. | Однако в то же самое время стоит еще раз подчеркнуть способность человечества влиять на свое будущее. |
It is worth restating that the provision of social security, health care and education for all, regardless of ability to pay, by welfare States in Europe was essential to securing social cohesion, social solidarity, and safe societies. | Стоит еще раз подчеркнуть, что предоставление социальной защиты услуг здравоохранения и образования для всех вне зависимости от платежеспособности странами Европы с государственной системой социальных гарантий явилось важным фактором обеспечения социального согласия, социальной солидарности и нормальных условий жизни общества. |