(b) Ensuring that complaints are collected in a manner that is child-sensitive and respectful of the privacy of the victims; |
обеспечения получения жалоб с учетом соблюдения интересов ребенка и на основе уважения неприкосновенности личной жизни жертв; |
Strengthening parenting skills and existing systems to prevent and tackle crimes against children, making justice and social protection systems more respectful of children's dignity and best interests will remain key areas of focus. |
Основные области повышенного внимания будут по-прежнему включать укрепление родительских навыков и существующих систем в целях предотвращения преступлений в отношении детей и наказания преступников при обеспечении большего уважения достоинства детей и более полного учета их лучших интересов в рамках систем правосудия и социальной защиты. |
On Facebook there are thousands of applications, better and worse, some are more respectful of privacy than others, some are more respectful of your image rights and other less. |
На Facebook есть тысячи заявлений, лучше и хуже, некоторые из них больше уважения личной жизни, чем другие, некоторые из них более уважительное отношение вашего изображения человека и другие менее. |
In the third line of paragraph 4, the words "to ensure development life and technical sciences respectful of human rights" should be replaced by the words "to ensure that life and technical sciences develop in a manner respectful of all human rights". |
В пункте 4 в третьей строке слова "в целях обеспечения развития биологических наук и технологий в условиях уважения прав человека" следует заменить словами "в целях обеспечения того, чтобы биологические науки и технологии развивались в условиях уважения всех прав человека". |
The Republic of Panama maintains cordial, respectful and fruitful diplomatic relations with the Republic of China and has, since 1995, maintained high-level trade relations, also friendly, respectful and profitable, with the Government of the People's Republic of China. |
Республика Панама поддерживает сердечные, полные уважения и плодотворные дипломатические отношения с Китайской Республикой, а с 1995 года поддерживает на высоком уровне торговые отношения, которые также являются дружественными, уважительными и взаимовыгодными, с правительством Китайской Народной Республики. |
We all know that religious and cultural interactions will not bear fruit without a free, respectful and mindful environment and without the awareness that religion is a choice that improves the quality of our lives, not a weapon against our brothers. |
Нам всем известно, что религиозные и культурные контакты окажутся бесплодными, если будет отсутствовать обстановка свободы, уважения и заботы и если не будет осознания того, что религия - это выбор, который улучшает качество нашей жизни, а не служит орудием против наших братьев. |
DEVELOP IN A MANNER RESPECTFUL OF HUMAN RIGHTS 32 - 147 7 |
В УСЛОВИЯХ УВАЖЕНИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА 32 8 |
I was completely respectful. |
Я был полон уважения. |
So please be respectful. |
Так что, прошу уважения. |
The promotion of language and images or any type of illustration embodying an inclusive and human rights approach respectful of the various cultures has been established as standard procedure for publications, such as textbooks, multimedia programmes and television broadcasts. |
Нормой стали использование в публикациях, например в учебниках, мультимедийных и телевизионных программах и в других средствах массовой информации высказываний, образов и разного рода иллюстраций, подбираемых с учетом инклюзивного подхода, соблюдения прав человека и уважения к культурному многообразию. |
We believe that the exchange of opinions and the presentation of proposals within the Organization should never lose the fair and respectful character that has always typified such exchange. |
Мы считаем, что обмен мнениями и выдвижение предложений в Организации всегда должны проходить в атмосфере добропорядочности и уважения. |
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. |
е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы. |
They should focus on removing barriers to equality and fighting prejudice ("breaking down walls"), helping develop intercultural skills ("building bridges") and creating spaces for respectful exchange ("sharing spaces"); |
Первоочередное внимание в них должно уделяться ликвидации препятствий для равенства и борьбе с предрассудками («снесение стен»), содействию развития навыков межкультурного общения («наведение мостов») и созданию возможностей для контактов на основе уважения («совместное проживание»); |
Thus, being respectful of these donated resources is not only a common courtesy, but essential if we are to support the continued growth of Gentoo Linux. |
И проявление уважения к этим средствам должно происходить не только из общих соображений вежливости - это очень важный момент для поддержки дальнейшего роста Gentoo Linux. |
It is designed to foster values and create knowledge that supports the exercise of citizenship in a manner respectful of peace, human rights and gender equity and equality. |
Эту методику можно использовать для разработки стратегий и методов практической работы с целью всестороннего учета гендерной проблематики в учебных программах, направленных на формирование ценностей и распространение знаний, способствующих воспитанию граждан в духе уважения к вопросам мира, прав человека и гендерного равноправия и равенства. |
Sustainable development must be understood not only in terms of environmental management but also as respectful of human rights at all times, particularly of the human rights of indigenous peoples. |
Оно должно неизменно строиться на принципе уважения прав человека, особенно применительно к коренным народам. |
Unwillingness to let education function in accordance with its basic purposes results in denial of the human right to education, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. |
Следствием препон, не позволяющих системе образования функционировать в основе собственных базовых правил, является полное выхолащивание сути права человека на образование в силу малоценности знаний, не способствующих развитию человеческой личности на принципах уважения прав человека. |
This is the time of globalization, but also the time of the respectful recognition of cultural diversity, which is an asset as important as, or more important than, biological diversity. |
Это эпоха не только глобализации, но и эпоха признания с чувством глубокого уважения культурного многообразия, которое является столь же или даже более важным, чем биологическое разнообразие. |
The Multiculturalism Act required the federal Government to promote the full and equitable participation of all individuals and communities of all origins, to eliminate barriers to that participation and to encourage and assist all Canadian institutions to be both respectful and inclusive of the multicultural character of Canada. |
В соответствии с Законом о многокультурности федеральное правительство обязано содействовать полноценному и равноправному участию всех лиц и общин любого происхождения, устранять препятствия такому участию, а также поощрять и поддерживать в работе всех канадских учреждений принцип уважения к многокультурному укладу страны и его реализацию. |
That judgement is strengthened by the orderly and respectful way in which unsuccessful candidates accepted the results. |
Этот вывод был подкреплен надлежащим и достойным уважения отношением, проявленным потерпевшими неудачу кандидатами к результатам выборов. |
In facilitating the negotiations, my Personal Envoy asked for an open and frank but nonetheless respectful discussion. |
В рамках содействия переговорам мой Личный посланник призвал к проведению открытой и откровенной дискуссии, но в духе уважения друг к другу. |
The parties engaged with one another in a respectful manner and in a spirit of extensive give and take, discussing confidence-building measures and human rights issues as a prelude to a later examination of the core issues of their dispute. |
Стороны вели дискуссию в обстановке уважения друг к другу и в духе компромисса, рассматривая меры укрепления доверия и вопросы прав человека в качестве прелюдии к последующему обсуждению основных вопросов их спора. |