Governments must also encourage healthy, peaceful and respectful community dialogue on cultural, ethnic, linguistic and religious diversity. | Правительства должны также поощрять полезный, мирный и уважительный общественный диалог, касающийся культурного, этнического, языкового и религиозного разнообразия. |
It's tender and respectful, if that's what you mean. | Нежный и уважительный, если ты это имеешь в виду. |
I'm just saying that, for the sake of the kids, I think a year is a respectful amount of time to wait. | Я просто говорю, что ради детей, выждать год - это достаточно уважительный срок. |
On the contrary, an objective, transparent and respectful exchange on our achievements, and especially on our difficulties, will be the first step towards a world without colonialism. | Напротив, объективный, транспарентный и уважительный обмен мнениями относительно наших достижений и особенно наших трудностей станет первым шагом на пути к миру без колониализма. |
Dad, that's not respectful adult-child growth dialogue. | Папа, это не есть уважительный диалог взрослого и ребенка |
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. | Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения. |
Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. | Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии. |
There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
The Special Rapporteur, convinced and respectful of the rule of law based on the recognition of the dignity of the human person, trusts in those two countries' systems of justice and encourages them to pursue their efforts to curb racism, racial discrimination and xenophobia. | Испытывая чувство уважения к правовому государству, в основе которого лежит признание достоинства человеческой личности, Специальный докладчик полагается на систему правосудия этих стран и рекомендует им продолжать свои усилия, направленные на пресечение расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
An observer stressed the need to develop African-centred models in justice, education and legislative systems to address past wrongs, and referred to the establishment of indigenous courts in Canada as models for dispute resolution systems that are inclusive, respectful and designed by indigenous peoples. | Один из наблюдателей подчеркнул необходимость разработки афроцентристских моделей в правосудии, образовании и законодательных системах для учета последствий совершенных в прошлом злодеяний и упомянул о созданных в Канаде судах коренных народов как о всеохватных, основанных на принципах уважения и разработанных самими коренными народами образцах систем по урегулированию споров. |
Cameroon encouraged Chad in its efforts to build a State based on the rule of law and respectful of universal and African values, despite an unfavourable context. | Камерун поддержал Чад в его усилиях по созданию государства, основанного на верховенстве права и уважении универсальных и африканских ценностей, несмотря на неблагоприятные условия. |
The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. | Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
The Security Council must be mindful of the Commission's credibility and respectful of its professionalism by avoiding hasty or premature substantive decisions. | Совет Безопасности не должен забывать об авторитете этой Комиссии и об уважении к ее профессионализму, стараясь избегать поспешных или преждевременных решений по существу этого дела. |
Underlining the necessity of strengthening national and regional institutional capacities and promoting entrepreneurship to encourage the development of sustainable tourism endeavours that are respectful of the cultural, social and environmental heritage, and to that end, of developing relevant national human resources, | подчеркивая необходимость укрепления национального и регионального институционального потенциала и поощрения предпринимательства для стимулирования усилий по устойчивому развитию туризма при уважении культурного, социального и экологического наследия и развитие с этой целью соответствующих национальных людских ресурсов, |
Investment in quality, equitable education benefits individuals, communities and countries: it saves lives, improves nutrition, reduces child, early and forced marriage, and leads to more equal, respectful and open societies. | Инвестиции в качественное, справедливое образование идут на пользу отдельным лицам, общинам и странам в целом: к позитивным последствиям можно отнести спасение жизней, улучшение питания, сокращение показателей детских, ранних и принудительных браков, а также формирование равноправных, открытых и основанных на уважении обществ. |
Fears expressed by students or parents, even if seemingly based on misunderstandings, should be taken seriously and deserve respectful responses; | К опасениям, высказываемым учащимися или их родителями, даже если они представляются основанными на непонимании, следует относиться серьезно и реагировать на них с уважением; |
Just know that I have total faith that you'll catch them and you'll dispose of my ashes in the respectful manner that I requested. | Знайте, что я правда верю что вы их поймаете и развеете мой прах со всем уважением, как я и просил. |
As your leader... I encourage you from time to time, and always in a respectful manner, to question my logic. | Как ваш лидер... я со всем уважением призываю вас критиковать иногда мои действия. |
Unfortunately, these world crises have met with a decrease in official development assistance, which remains conditional thanks to the international financial institutions, and with the reluctance of developed countries to replace the current model with one that is more just and respectful of Mother Nature. | К сожалению, эти мировые кризисы столкнулись со снижением объемов предоставляемой помощи в целях развития, которая по-прежнему остается обусловленной благодаря международным финансовым учреждениям, а также с нежеланием развитых стран заменить нынешнюю модель более справедливой и относящейся с большим уважением к природе. |
It also appears to be the case that, in several indigenous societies that previously had a more respectful attitude towards persons with disabilities, the impact of colonialism and the Western model of development may have led to a more negative attitude. | Создается также впечатление, что в некоторых коренных общинах, которые ранее с большим уважением относились к инвалидам, это отношение теперь ухудшилось, что может объясняться влиянием колониализма и западной модели развития. |
He's constantly being respectful, wanting to spend time with me, trying to "connect" with me. | Он всегда меня уважает, хочет проводить со мной время, пытается найти со мной "связь". |
Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Ладно, я не буду если, меня не уважает даже мой коллега - полицейский |
Many of the initiatives with which the Department of Communications, Energy and Natural Resources is engaged at the European level are aimed at fostering an active European citizenship which is open to the world, is respectful of cultural diversity and is based on common values. | Многие инициативы, с которыми Министерство коммуникации, энергетики и природных ресурсов выступило на европейском уровне, направлены на поощрение активного европейского гражданства, которое открыто миру, уважает культурное разнообразие и основано на общих ценностях. |
Mexico will work for a reform that is respectful of the purposes and principles that gave birth to the Organization, a reform that ensures a more democratic, transparent and efficient system, better equipped to forge a future of peace. | Мексика будет работать во имя такой реформы, которая уважает принципы и цели, породившие Организацию; реформы, которая обеспечит более демократическую и транспарентную систему, более эффективную и более подходящую для того, чтобы создать мирное будущее. |
And respectful of my O.R. staff. | Который уважает свою команду. |
He was a very respectful young man. | Он был весьма вежливым молодым человеком. |
I feel like I don't have to be as respectful. | Я больше не обязан быть вежливым. |
He was an angel, respectful, obedient, and he's lost his head | Он был таким хорошим мальчиком, вежливым, послушным. |
And as long as I didn't use a deadly weapon And was respectful, if I was caught, They'd let me go with just a slap on the wrist. | И если я не буду использовать смертельного оружия и буду вежливым, то, если меня поймают, мне ничего серьезного не будет. |
He was quiet And polite and respectful. | Он был тихим, вежливым, почтительным, ничего не требовал. |
He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
The Chairperson said that the Committee would do its best to support Yemen's efforts to promote the development of a society that was fair, peaceful, democratic and respectful of human rights. | ЗЗ. Председатель заверяет, что Комитет сделает все возможное для поддержки усилий, прилагаемых Йеменом в области построения справедливого, мирного, демократического и уважающего права человека общества. |
Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. | Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. | Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека. |
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. | Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех. |
Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. | В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
(c) Promote safe, respectful and non-blaming ambulatory and inpatient treatment programmes for women victims of violence; | с) содействовать осуществлению безопасных, уважающих достоинство, исходящих из безвинности жертв насилия программ амбулаторного и стационарного лечения; |
Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
The approach in this context is integral to and respectful of the cultural specificities of the target group. | В этом контексте такой подход позволяет учитывать и уважать культурные особенности целевой группы. |
You have to be respectful of their feelings. | Вы должны уважать их чувства. |
Should be respectful of the power of Mother Nature, but... also a self-described expert. | По идее, должен уважать силу матери-природы, но... также упивается тем, что выдает себя за эксперта. |
Let's just be respectful and communicate, and we'll find the right balance. | Давай просто будем уважать друг друга и общаться, и мы найдем правильный баланс. |
While respectful of each other's mandate, an agreed set of priorities for each institution in clearly defined areas, circumstances and conditions is a means to ensure cooperation in areas of potential conflict. | Хотя эти учреждения будут уважать мандат друг друга, заранее согласованный перечень приоритетов для каждого из этих учреждений в четко определенных областях, обстоятельствах и условиях является одним из средств обеспечения сотрудничества в тех областях, где могут появиться коллизии. |
I tried to appear respectful of his convictions but also intent on remaining uninvolved. | Я старался показать уважение к его убеждениям но хотел бы остаться подальше от его затей. |
The goal of the "Religion and Culture" class is to encourage students to think about the topic of religion and its significance for personal and social life - in a manner that is respectful of the different religious and philosophical beliefs. | Цель курса "Религия и культура" - побудить учащихся задуматься о "Религии" и ее значимости для личной и общественной жизни, прививая при этом уважение к различным религиозным и философским убеждениям. |
It is respectful of treaties and of those who have or have not signed them, but it is directed at all States. | В ней отражено уважение к договорам и к тем, кто подписал или не подписал их, но она обращена ко всем государствам. |
We were open, transparent and respectful of what the Assembly decided by consensus at its sixty-second session. | Мы проявляли открытость, транспарентность и уважение к решениям Ассамблеи, принятым консенсусом на ее шестьдесят второй сессии. |
2.1.4 The national police maintain public order and security during the 2012 elections and the post-election period, remaining neutral and respectful of human rights and democratic principles | 2.1.4 Национальная полиция поддерживает общественный порядок и безопасность во время и по окончании выборов 2012 года, соблюдая нейтральность и проявляя уважение к правам человека и демократическим принципам |
Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. | Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
I am therefore optimistic that we will manage to help Afghanistan on its path towards becoming a democratic and free country, respectful of its multicultural, multi-ethnic and historical heritage. | Поэтому я уверен, что мы сможем помочь Афганистану стать демократической и свободной страной, уважающей свое разнообразное культурное, этническое и историческое наследие. |
The Strategic Plan of the Department of Justice includes an Aboriginal core strategy which is designed to "foster a justice system relevant to, respectful of and respected by Aboriginal people through measures, both within the existing system and as developed by Aboriginal people". | Стратегический план министерства юстиции включает основную стратегию в отношении коренных народов, которая призвана "способствовать формированию системы правосудия, отвечающей чаяниям коренных народов, уважающей их традиции и уважаемой ими, на основе принятия мер как в рамках существующей системы, так и разрабатываемых самими коренными народами". |
This not only results in the denial of the human right to education, but also damages its specific content, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. | Это не только приводит к отказу в праве человека на образование, но и ущемляет их конкретное содержание, поскольку знания, которые не ведут к развитию личности, уважающей права человека, имеют низкое качество. |
In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
In all cases, the fight against terrorism must be respectful of international human rights obligations. | Во всех случаях борьба с терроризмом должна вестись при соблюдении международных обязательств в области прав человека. |
One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
These include democratic governance of cultural diversity respectful of human rights, as well as intercultural dialogue, civic engagement and pluralism conducive to conviviality and solidarity, dignity and justice, enabling harmony and mutual understanding to blossom. | В их число входят демократическое управление культурным разнообразием при соблюдении прав человека, а также межкультурный диалог, участие гражданского общества и плюрализм, которые должны благоприятствовать атмосфере добрососедства и солидарности, достоинства и справедливости, содействуя расцвету гармонии и взаимопонимания. |
The primary means therefore of leveraging cooperatives for socio-economic development is to promote their formation and growth in a sustainable manner, consistent with cooperative values and principles and respectful of their autonomy. | Поэтому основным средством использования кооперативных механизмов в целях социально-экономического развития является содействие созданию кооперативов и их устойчивому росту в соответствии с их ценностями и принципами и при соблюдении их автономности. |
Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. | Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |