| I think you reminded us before that we need to stay in a much more respectful tone and show courtesy to each other. | Как мне думается, вы уже напоминали нам, что нам нужно практиковать гораздо более уважительный тон и проявлять вежливость по отношению друг к другу. |
| Historically, Uzbekistan and Afghanistan, as bordering countries, have always been peaceful neighbours and have enjoyed neighbourly, respectful and mutually beneficial relations. | Исторически Узбекистан и Афганистан, как граничащие страны, всегда были мирными соседями, а наши отношения носили добрососедский, уважительный и взаимовыгодный характер. |
| The Warstar Admiral is highly intelligent and, unique among Power Ranger villains, many of which tend to see their minions as expendable, has a very respectful and regarding nature towards his comrades and allies. | Адмирал очень умный и, уникальный среди злодеев, многие из которых склонны видеть своих приспешников в качестве расходного материала, имеет очень уважительный характер по отношению к своим товарищам и союзникам. |
| The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. | Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
| Mexico emphasized that recommendations should be constructive and respectful, allowing the State under review to receive feedback. | Мексика подчеркнула, что эти рекомендации должны носить конструктивный и уважительный характер и предоставлять рассматриваемому государству возможности для обратной связи. |
| I end by paying a sincere and respectful tribute to civil society, which selflessly assists us in our work. | Хочу в завершении своего выступления сказать искренние слова благодарности и воздать дань уважения гражданскому обществу, которое самоотверженно помогает нам в нашей работе. |
| As a reflection of the unique responsibilities and powers that the officers hold, they must ensure that they at all times com-port themselves in a manner respectful of the rights of others. | С учетом особых обязанностей и полномочий сотрудников полиции они должны обеспечивать, чтобы они всегда выполняли свои функции, исходя из уважения прав других. |
| I welcome what, to date, has been a robust but respectful campaign. | Отрадно, что эта кампания пока идет динамично, но в духе взаимного уважения. |
| E. Tourism respectful of cultures and societies that contribute to local development | Е. Туризм, основанный на принципе уважения культур и обществ, вносящих вклад в местное развитие |
| Ms. Geddis said that her delegation supported scientific progress in the fields of biotechnology and genetics in a manner respectful of human rights and for the benefit of all. | Г-жа Геддис говорит, что ее делегация поддерживает научный прогресс в области биотехнологии и генетики при условии уважения к правам человека и ради всеобщего блага. |
| The policy was based on the principle that the people should participate politically in exercising control over the State with a view to building a society thoroughly respectful of civic rights. | Этот принцип предусматривает политическое участие народа в государственном управлении в целях создания общества, основывающегося на полном уважении прав граждан. |
| It's about being respectful of a person's feelings. | Речь идет об уважении к чувствам другого человека. |
| The Panel recommended that such a comprehensive strategy should include, inter alia, development of better instruments for global counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights. | Группа рекомендовала, чтобы такая всеобъемлющая стратегия охватывала, в частности, разработку более действенных инструментов для глобального сотрудничества в борьбе с терроризмом, причем исключительно в правовых рамках, основанных на уважении к гражданским свободам и правам человека. |
| She urged all governments to focus on strengthening the entire education systems of developing countries to enable them to provide good-quality education that was relevant to everyday life, respectful of local culture and sensitive to the needs of marginalized groups. | Оратор настоятельно призывает все правительства уделять первостепенное внимание укреплению систем образования развивающихся стран в целом, с тем чтобы они могли обеспечивать высококачественное образование, соответствующее реалиям повседневной жизни, основанное на уважении местной культуры и отвечающее потребностям маргинализированных групп. |
| Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. | Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся. |
| Fears expressed by students or parents, even if seemingly based on misunderstandings, should be taken seriously and deserve respectful responses; | К опасениям, высказываемым учащимися или их родителями, даже если они представляются основанными на непонимании, следует относиться серьезно и реагировать на них с уважением; |
| He expressed his trust that the authorities would do all in their power to bring the perpetrators to justice in a manner that was fully respectful of the human rights obligations of Kenya. | Он выразил уверенность в том, что власти страны сделают все, что в их силах, для привлечения виновных лиц к ответственности таким образом, чтобы это было сопряжено с полным уважением правозащитных обязательств Кении. |
| I pay respectful tribute to the work of my predecessor and good friend Ambassador Gerald Shannon for his achievement in March of this year of a mandate for such a negotiation following 14 months of consultations. | Я с уважением воздаю должное работе своего предшественника и доброго друга посла Джеральда Шэннона, которому удалось в марте с.г. после 14-месячных консультаций добиться мандата на ведение таких переговоров. |
| I've become more respectful of other people's faiths. | Я стал с большим уважением относиться к вере других. |
| Respectful of the aspirations of the Libyan people, Mongolia has recognized the National Transitional Council and offers its full support to Libya's transition towards democracy, justice and human rights. | С уважением относясь к чаяниям ливийского народа, Монголия признала Национальный переходный совет и заявляет о своей полной поддержке перехода Ливии к демократии, справедливости и соблюдению прав человека. |
| They did not Šlesers with friends, but he is respectful of Transport Ministers of family guidance and determination. | Они не Šlesers с друзьями, но он уважает министров транспорта семьи руководство и решимость. |
| Nonetheless, Algeria, respectful of the Charter, believes that the resolution should be implemented immediately and unconditionally. | Тем не менее Алжир, который уважает Устав, считает необходимым обеспечить немедленное и безусловное выполнение данной резолюции. |
| This change can be dynamic and produce significant results only if the force behind it is respectful of cultural identity and its elements, protects pluralism and draws sustenance from the wealth inherent in that diversity. | Такие изменения могут быть динамичными и вести к существенным результатам только в том случае, если стоящая за ними сила уважает культурную самобытность и ее составные части, оберегает многообразие и опирается на богатство, которое присуще такому разнообразию. |
| Mexico will work for a reform that is respectful of the purposes and principles that gave birth to the Organization, a reform that ensures a more democratic, transparent and efficient system, better equipped to forge a future of peace. | Мексика будет работать во имя такой реформы, которая уважает принципы и цели, породившие Организацию; реформы, которая обеспечит более демократическую и транспарентную систему, более эффективную и более подходящую для того, чтобы создать мирное будущее. |
| And respectful of my O.R. staff. | Который уважает свою команду. |
| I feel like I don't have to be as respectful. | Я больше не обязан быть вежливым. |
| I was very respectful. | Я-я был очень вежливым. |
| Got to be respectful now. | Мне теперь нужно быть вежливым. |
| He was an angel, respectful, obedient, and he's lost his head | Он был таким хорошим мальчиком, вежливым, послушным. |
| In general, most Forces nouvelles personnel, particularly the lower ranks, have been courteous and respectful in the presence of the Group. | В целом большинство личного состава «Новых сил», особенно нижних чинов, было вежливым и учтивым в присутствии Группы. |
| He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
| Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
| observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... | применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... . |
| The Chairperson said that the Committee would do its best to support Yemen's efforts to promote the development of a society that was fair, peaceful, democratic and respectful of human rights. | ЗЗ. Председатель заверяет, что Комитет сделает все возможное для поддержки усилий, прилагаемых Йеменом в области построения справедливого, мирного, демократического и уважающего права человека общества. |
| We have made tangible progress and are building a dynamic State respectful of the law, dependable in justice and, above all, conscious of the enormous needs of the Honduran people and their inalienable right to be the principal focus of development. | Мы добились реального прогресса и работаем над строительством динамичного государства, уважающего закон, имеющего надежную систему юстиции и, главное, осознающего огромные потребности гондурасского народа и его неотъемлемое право быть основным объектом развития. |
| It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
| Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. | Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека. |
| The dialogue with civil society is constructive because it strengthens the institutions of Member States; and the presence of stable States that are respectful of international law reinforces the multilateral system. | Диалог с гражданским обществом является конструктивным, потому что он содействует укреплению институтов государств-членов, а наличие стабильных государств, уважающих международное право, укрепляет многостороннюю систему. |
| Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. | В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
| Activities have focused, in particular, on the creation of independent systems for the administration of justice, the establishment of armed forces respectful of the rule of law, the training of police forces that safeguard public freedoms and the setting up of human rights institutions. | В частности, проводимые мероприятия были направлены в первую очередь на создание независимых систем отправления правосудия, вооруженных сил, уважающих верховенство права, подготовку полицейских сил, гарантирующих публичные свободы, и создание правозащитных организаций. |
| (c) Promote safe, respectful and non-blaming ambulatory and inpatient treatment programmes for women victims of violence; | с) содействовать осуществлению безопасных, уважающих достоинство, исходящих из безвинности жертв насилия программ амбулаторного и стационарного лечения; |
| Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
| Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. | Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
| The Chairperson (spoke in French): I think that we need to respect the rights of all speakers and to be respectful of one another. | Председатель (говорит по-французски): Я считаю, что мы должны уважать права всех выступающих и уважать друг друга. |
| Should be respectful of the power of Mother Nature, but... also a self-described expert. | По идее, должен уважать силу матери-природы, но... также упивается тем, что выдает себя за эксперта. |
| The envisaged review mechanism should be impartial, transparent and respectful of the equality and sovereignty of the States parties. | Предусматриваемый механизм обзора должен быть беспристрастным и транспарентным и обязан уважать равенство и суверенные права государств-участников. |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Что я буду за человек, если не стану уважать чувств собратьев по борьбе с преступностью? |
| I'd like to remind the speakers to be respectful of the people up here. | Я прошу выступающих проявлять уважение к сидящим здесь... |
| The goal of the "Religion and Culture" class is to encourage students to think about the topic of religion and its significance for personal and social life - in a manner that is respectful of the different religious and philosophical beliefs. | Цель курса "Религия и культура" - побудить учащихся задуматься о "Религии" и ее значимости для личной и общественной жизни, прививая при этом уважение к различным религиозным и философским убеждениям. |
| Governments and other actors should be respectful of alternative forms of economic life and different development priorities expressed by minority groups, recognizing that such accommodation is integral to the protection of minority rights and the development of society as a whole. | Правительства и другие субъекты должны проявлять уважение к альтернативным формам экономической жизни и провозглашаемым группами меньшинств различным приоритетам в области развития, исходя при этом из того, что подобное чуткое отношение является неотъемлемым элементом защиты прав меньшинств и развития общества в целом. |
| Contrary to what a number of speakers had inferred, the sponsors had been respectful of the views of others and had included the concept of gradually introducing a moratorium in order to reflect their views. | Вопреки всему сказанному выше некоторыми ораторами, авторы проявили уважение к мнениям других и для того, чтобы отразить эти взгляды, включили в проект концепцию поэтапного введения моратория. |
| The advent of a freer world, more united and more respectful of everyone is finally within our grasp. | Возможность создания более свободного и сплоченного миропорядка, в котором будет обеспечено большее уважение к личности, наконец-то представляется реальной. |
| Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. | Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
| It is committed to continuing its activities in favour of democracy respectful of human rights and to supporting the United Nations Democracy Fund. | Франция обязуется продолжать свою деятельность по развитию демократии, уважающей права человека, поддерживая, в частности, Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| I am therefore optimistic that we will manage to help Afghanistan on its path towards becoming a democratic and free country, respectful of its multicultural, multi-ethnic and historical heritage. | Поэтому я уверен, что мы сможем помочь Афганистану стать демократической и свободной страной, уважающей свое разнообразное культурное, этническое и историческое наследие. |
| In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
| One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| The primary means therefore of leveraging cooperatives for socio-economic development is to promote their formation and growth in a sustainable manner, consistent with cooperative values and principles and respectful of their autonomy. | Поэтому основным средством использования кооперативных механизмов в целях социально-экономического развития является содействие созданию кооперативов и их устойчивому росту в соответствии с их ценностями и принципами и при соблюдении их автономности. |
| It should be noted that criminal prosecution could be instituted by the victim of the act in question and that an organization could only be dissolved through judicial proceedings respectful of freedom of association. | Следует отметить, что уголовное преследование может быть возбуждено лицом, потерпевшим от такого деяния, и что решение о роспуске организации может быть принято лишь в рамках судебного процесса при соблюдении права на свободу ассоциации. |
| That way, the problem could become a top priority and be dealt with through the collaboration of all of us, in a synergetic and catalytic manner, while being sensitive to and respectful of local cultures, human rights and the gender perspective. | Таким образом, данная проблема приобретет самый приоритетный характер, и ее можно будет решать в рамках всеобщего сотрудничества, которое будет вестись в единой и инициативной манере, с учетом и при соблюдении местных культурных традиций, прав человека и гендерной проблематики. |
| Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. | Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |