| The Counter-Terrorism Committee's careful and respectful approach to those complex issues was greatly valued. | Следует отдать должное Контртеррористическому комитету за внимательный и уважительный подход к изучению этих сложных вопросов. |
| Cultural diversity arising from the multiplicity of ethnic groups creates channels that allow dialogue respectful of the social structure. | Многообразие культур, возникшее в результате смешения и появления новых этнических групп, создает каналы, делающие возможным уважительный диалог в рамках социальной структуры. |
| The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. | Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
| And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" | Для меня Атеизм 2.0 - это, как я это называю, одновременно уважительный и нечестивый способ нахождения в религиях чего-то, что мы можем использовать. |
| All parties should ensure that conduct and rhetoric regarding those activities are appropriate and respectful. | Все стороны должны принять меры к тому, чтобы и поведение, и высказывания в случае таких действий носили уместный и уважительный характер. |
| Inspired by those undeniable qualities, we pay a humble and respectful tribute to the memory of an illustrious man. | Вдохновившись этими несомненными достоинствами, мы отдаем нашу скромную дань уважения памяти этого выдающегося человека. |
| As explained in the section on Article 4, there are many in the community who practice mutual and respectful patterns of gender relation. | Как указывалось в разделе, посвященном статье 4 Конвенции, многие члены общин придерживаются основанных на принципах взаимности и уважения моделей гендерных отношений. |
| E. Tourism respectful of cultures and societies that contribute to local development | Е. Туризм, основанный на принципе уважения культур и обществ, вносящих вклад в местное развитие |
| The Republic of Panama maintains cordial, respectful and fruitful diplomatic relations with the Republic of China and has, since 1995, maintained high-level trade relations, also friendly, respectful and profitable, with the Government of the People's Republic of China. | Республика Панама поддерживает сердечные, полные уважения и плодотворные дипломатические отношения с Китайской Республикой, а с 1995 года поддерживает на высоком уровне торговые отношения, которые также являются дружественными, уважительными и взаимовыгодными, с правительством Китайской Народной Республики. |
| The Multiculturalism Act required the federal Government to promote the full and equitable participation of all individuals and communities of all origins, to eliminate barriers to that participation and to encourage and assist all Canadian institutions to be both respectful and inclusive of the multicultural character of Canada. | В соответствии с Законом о многокультурности федеральное правительство обязано содействовать полноценному и равноправному участию всех лиц и общин любого происхождения, устранять препятствия такому участию, а также поощрять и поддерживать в работе всех канадских учреждений принцип уважения к многокультурному укладу страны и его реализацию. |
| In its report A more secure world: Our shared responsibility, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change recommended that the United Nations develop a comprehensive strategy, respectful of human rights to respond to the threat of terrorism. | В своем докладе «Более безопасный мир: наша общая ответственность» Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать основанную на уважении прав человека всеобъемлющую стратегию реагирования на угрозу терроризма. |
| (a) The State party should intensify its efforts to integrate Roma communities in Portugal in a manner that is respectful of their cultural identity, in particular through the adoption of positive action with regard to housing, employment, education and social services. | а) Государству-участнику следует активизировать усилия по интеграции общин рома в Португалии при уважении их культурной самобытности, в частности посредством принятия позитивных мер в области жилья, занятости, образования и социального обслуживания. |
| The policy was based on the principle that the people should participate politically in exercising control over the State with a view to building a society thoroughly respectful of civic rights. | Этот принцип предусматривает политическое участие народа в государственном управлении в целях создания общества, основывающегося на полном уважении прав граждан. |
| Underlining the necessity of strengthening national and regional institutional capacities and promoting entrepreneurship to encourage the development of sustainable tourism endeavours that are respectful of the cultural, social and environmental heritage, and to that end, of developing relevant national human resources, | подчеркивая необходимость укрепления национального и регионального институционального потенциала и поощрения предпринимательства для стимулирования усилий по устойчивому развитию туризма при уважении культурного, социального и экологического наследия и развитие с этой целью соответствующих национальных людских ресурсов, |
| It requires ensuring that people with disabilities have full access to the rights to which they are entitled - and which most people take for granted - in a non-discriminatory way that is respectful and accommodating of difference. | Это предполагает обеспечение инвалидам полноценного доступа к пользованию правами, которыми они наделены и которые большинство людей воспринимают как нечто само собой разумеющееся без какой-либо дискриминации, но при уважении и учете их специфических особенностей. |
| It also appears to be the case that, in several indigenous societies that previously had a more respectful attitude towards persons with disabilities, the impact of colonialism and the Western model of development may have led to a more negative attitude. | Создается также впечатление, что в некоторых коренных общинах, которые ранее с большим уважением относились к инвалидам, это отношение теперь ухудшилось, что может объясняться влиянием колониализма и западной модели развития. |
| If she's so respectful? | Если уж она так переполнена уважением ко мне? |
| Remember to be respectful of others' Story Lines for we must all work together to keep the continuity of the Base Story Line. | Относитесь с уважением к сюжетным линиям других, чтобы сохранить основной сюжет вселенной. |
| Much of the groundwork for developing a world society respectful of human rights is now being laid. | Сейчас проводится много подготовительной работы для развития мирового сообщества, которое с уважением относилось бы к правам человека. |
| I was so respectful of what he did. | Я проникся к нему глубоким уважением. |
| They did not Šlesers with friends, but he is respectful of Transport Ministers of family guidance and determination. | Они не Šlesers с друзьями, но он уважает министров транспорта семьи руководство и решимость. |
| On his website, Gagnaire gives his mission statement as the wish to run a restaurant which is 'facing tomorrow but respectful of yesterday' ("tourné vers demain mais soucieux d'hier"). | На своём официальном сайте Ганьер заявляет, его ресторан «обращён в будущее, но уважает прошлое» ('tourné vers demain mais soucieux d'hier'). |
| This change can be dynamic and produce significant results only if the force behind it is respectful of cultural identity and its elements, protects pluralism and draws sustenance from the wealth inherent in that diversity. | Такие изменения могут быть динамичными и вести к существенным результатам только в том случае, если стоящая за ними сила уважает культурную самобытность и ее составные части, оберегает многообразие и опирается на богатство, которое присуще такому разнообразию. |
| I acknowledge that the judicial tradition in the State party is respectful of the principles of presumption of innocence, the right of the accused against double jeopardy, and other fundamental principles which permeate its criminal justice system. | Я признаю, что юридическая традиция в государстве-участнике уважает принцип презумпции невиновности, право обвиняемого не подвергаться опасности двойного наказания и другие фундаментальные принципы, на которых покоится его система уголовного правосудия. |
| Recalls that the interdependence between a functioning democracy, strong and accountable institutions and effective rule of law is essential for a legitimate and effective Government that is respectful of human rights; | напоминает о том, что взаимозависимость между функционирующей демократией, сильными и подотчетными институтами и действенным обеспечением правопорядка имеет важное значение для законного и эффективного правительства, которое уважает права человека; |
| I know we have to be respectful. | Знаю, что надо быть вежливым. |
| I feel like I don't have to be as respectful. | Я больше не обязан быть вежливым. |
| I just wanted to be respectful. | Я только хотел быть вежливым. |
| And as long as I didn't use a deadly weapon And was respectful, if I was caught, They'd let me go with just a slap on the wrist. | И если я не буду использовать смертельного оружия и буду вежливым, то, если меня поймают, мне ничего серьезного не будет. |
| He was quiet And polite and respectful. | Он был тихим, вежливым, почтительным, ничего не требовал. |
| He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
| Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
| Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. | Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
| We have made tangible progress and are building a dynamic State respectful of the law, dependable in justice and, above all, conscious of the enormous needs of the Honduran people and their inalienable right to be the principal focus of development. | Мы добились реального прогресса и работаем над строительством динамичного государства, уважающего закон, имеющего надежную систему юстиции и, главное, осознающего огромные потребности гондурасского народа и его неотъемлемое право быть основным объектом развития. |
| It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
| The human rights officers involved seek, through training, law reform, education and information, to contribute to building the structures of a society respectful of human rights and to prevent violations. | Участвующие в этой работе сотрудники в области прав человека, используя профессиональную подготовку, реформу законодательства, просвещение и информирование, стремятся помочь заложить основы общества, уважающего права человека, и не допустить нарушений. |
| Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. | Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека. |
| Activities have focused, in particular, on the creation of independent systems for the administration of justice, the establishment of armed forces respectful of the rule of law, the training of police forces that safeguard public freedoms and the setting up of human rights institutions. | В частности, проводимые мероприятия были направлены в первую очередь на создание независимых систем отправления правосудия, вооруженных сил, уважающих верховенство права, подготовку полицейских сил, гарантирующих публичные свободы, и создание правозащитных организаций. |
| Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
| The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
| (c) Promote safe, respectful and non-blaming ambulatory and inpatient treatment programmes for women victims of violence; | с) содействовать осуществлению безопасных, уважающих достоинство, исходящих из безвинности жертв насилия программ амбулаторного и стационарного лечения; |
| Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
| The publication is an effective tool for mainstreaming, at the school level, the values, attitudes and behaviours necessary to developing future citizens who will be conscious and respectful of diversity. | Публикация является эффективным инструментом для внедрения на уровне школ ценностных установок, отношений и форм поведения, необходимых для просвещения будущих граждан, которые будут осознанно относиться к разнообразию и уважать его. |
| The Chairperson (spoke in French): I think that we need to respect the rights of all speakers and to be respectful of one another. | Председатель (говорит по-французски): Я считаю, что мы должны уважать права всех выступающих и уважать друг друга. |
| You should be respectful to your parents. | Ты должен уважать своих родителей. |
| You have to be respectful of their feelings. | Вы должны уважать их чувства. |
| The drafting of paragraph 10 suggested that corporations should respect all social, economic and cultural policies, however some policies are not always respectful of human rights. | а) в пункте 10 проекта говорится, что корпорации должны уважать социальную, экономическую и культурную политику, однако в некоторых случаях такая политика отнюдь не ведет к уважению прав человека. |
| The donor community has been respectful of the sovereign right of countries to define their national population programmes and the neutrality exhibited by multilateral assistance has been highly appreciated by developing countries. | Сообщество доноров проявляет уважение к суверенному праву стран определять свои национальные программы в области народонаселения, и развивающиеся страны весьма высоко ценят нейтральность, которая имеет место при оказании помощи на многосторонней основе. |
| In response to a question that complaints are often brought against countries that are most respectful of human rights, Mr. Scheinin replied that, while many complaints had been brought against developed countries, only a small percentage of these complaints had resulted in findings of violations. | Отвечая на замечания о том, что жалобы нередко выдвигаются против стран, для которых характерно глубокое уважение к правам человека, г-н Шейнин сказал, что, хотя многие жалобы и выдвигаются против развитых стран, нарушения по этим жалобам были обнаружены лишь в небольшом числе случаев. |
| We were open, transparent and respectful of what the Assembly decided by consensus at its sixty-second session. | Мы проявляли открытость, транспарентность и уважение к решениям Ассамблеи, принятым консенсусом на ее шестьдесят второй сессии. |
| It is respectful of national jurisdictions and can help to make up for any possible shortcomings that they may have. | Питая уважение к национальной юрисдикции, он может помочь исправить все недостатки, которые могут быть ей присущи. |
| The advent of a freer world, more united and more respectful of everyone is finally within our grasp. | Возможность создания более свободного и сплоченного миропорядка, в котором будет обеспечено большее уважение к личности, наконец-то представляется реальной. |
| Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. | Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| The Strategic Plan of the Department of Justice includes an Aboriginal core strategy which is designed to "foster a justice system relevant to, respectful of and respected by Aboriginal people through measures, both within the existing system and as developed by Aboriginal people". | Стратегический план министерства юстиции включает основную стратегию в отношении коренных народов, которая призвана "способствовать формированию системы правосудия, отвечающей чаяниям коренных народов, уважающей их традиции и уважаемой ими, на основе принятия мер как в рамках существующей системы, так и разрабатываемых самими коренными народами". |
| This not only results in the denial of the human right to education, but also damages its specific content, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. | Это не только приводит к отказу в праве человека на образование, но и ущемляет их конкретное содержание, поскольку знания, которые не ведут к развитию личности, уважающей права человека, имеют низкое качество. |
| In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
| In all cases, the fight against terrorism must be respectful of international human rights obligations. | Во всех случаях борьба с терроризмом должна вестись при соблюдении международных обязательств в области прав человека. |
| One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| These include democratic governance of cultural diversity respectful of human rights, as well as intercultural dialogue, civic engagement and pluralism conducive to conviviality and solidarity, dignity and justice, enabling harmony and mutual understanding to blossom. | В их число входят демократическое управление культурным разнообразием при соблюдении прав человека, а также межкультурный диалог, участие гражданского общества и плюрализм, которые должны благоприятствовать атмосфере добрососедства и солидарности, достоинства и справедливости, содействуя расцвету гармонии и взаимопонимания. |
| It should be noted that criminal prosecution could be instituted by the victim of the act in question and that an organization could only be dissolved through judicial proceedings respectful of freedom of association. | Следует отметить, что уголовное преследование может быть возбуждено лицом, потерпевшим от такого деяния, и что решение о роспуске организации может быть принято лишь в рамках судебного процесса при соблюдении права на свободу ассоциации. |
| National efforts to harness internal sources of growth and create sustainable democratic institutions as a basis for sustainable economic growth, must be complemented with appropriate international support respectful of sovereignty and national ownership. | Национальные усилия по изысканию внутренних источников роста и созданию стабильных демократических институтов в качестве основы для устойчивого экономического роста должны дополняться соответствующей международной поддержкой при соблюдении принципов суверенитета и национальной ответственности государств. |