| It's tender and respectful, if that's what you mean. | Нежный и уважительный, если ты это имеешь в виду. |
| The Russian Federation thanked Colombia for its exhaustive and focused approach to the issues that it had raised during the review, adding that this attentive and respectful attitude could serve as an example. | Российская Федерация поблагодарила Колумбию за исчерпывающее и конкретное освещение вопросов, затронутых Россией в ходе обзора, указав при этом, что такой внимательный и уважительный подход может служить примером. |
| While Charlemagne's letter is respectful and even affectionate, it also exhibits his concept of the coordination of the spiritual and temporal powers, nor does he hesitate to remind the pope of his grave spiritual obligations. | Несмотря на уважительный тон письма, Карл Великий чётко в нём прояснил свою идею координации духовной и светской властей, не стесняясь напомнить папе о его духовных обязательствах. |
| Dad, that's not respectful adult-child growth dialogue. | Папа, это не есть уважительный диалог взрослого и ребенка |
| Respectful of the right men. | Уважительный к нужным людям. |
| National media institutions have also been criticized by the civil society for failing to comply with the principle of journalism respectful of human rights. | Кроме того, в случае несоблюдения принципа уважения прав человека журналистами национальные средства массовой информации подвергаются критике и со стороны гражданского общества. |
| One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. | Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения. |
| E. Tourism respectful of cultures and societies that contribute to local development | Е. Туризм, основанный на принципе уважения культур и обществ, вносящих вклад в местное развитие |
| The promotion of language and images or any type of illustration embodying an inclusive and human rights approach respectful of the various cultures has been established as standard procedure for publications, such as textbooks, multimedia programmes and television broadcasts. | Нормой стали использование в публикациях, например в учебниках, мультимедийных и телевизионных программах и в других средствах массовой информации высказываний, образов и разного рода иллюстраций, подбираемых с учетом инклюзивного подхода, соблюдения прав человека и уважения к культурному многообразию. |
| We believe that the exchange of opinions and the presentation of proposals within the Organization should never lose the fair and respectful character that has always typified such exchange. | Мы считаем, что обмен мнениями и выдвижение предложений в Организации всегда должны проходить в атмосфере добропорядочности и уважения. |
| The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. | Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
| We recommend and promote respectful, non-judgmental services, free from discrimination, personal bias and prejudice. | Мы рекомендуем и призываем при оказании соответствующих услуг использовать основанный на уважении, объективный подход, свободный от дискриминации, личных предрассудков и предвзятости. |
| In addition, greater transparency in the Committee's practice on humanitarian exceptions might also improve the perception of the sanctions regime as a balanced set of measures, respectful of international standards of human rights and due process. | Кроме того, повышение транспарентности в отношении мер, принимаемых Комитетом в связи с исключениями на гуманитарных основаниях, могло бы также улучшить понимание режима санкций как сбалансированного комплекса мер при всем уважении к международным стандартам в области прав человека и надлежащим процедурам. |
| When considering human rights issues, the international community and human rights bodies should take a constructive, cooperative, and respectful approach, and be sensitive to values and practices that did not enjoy international consensus or acceptance. | При рассмотрении вопросов прав человека международное сообщество и органы по правам человека должны применять конструктивный, совместный и основанный на уважении подход и учитывать ценности и практику, которые не пользуются международным консенсусом или признанием. |
| Thus, the proposed mechanism would be democratic, transparent, non-selective and respectful of the sovereignty of each State party and it would also be adaptable to the multi-year programme drawn up by the Conference and to the format of the questionnaire endorsed by it. | Так, предлагаемый механизм будет демократичным, прозрачным, неизбирательным и основывающимся на уважении суверенитета каждого государства - участника, причем будут созданы возможности для его приспособления к многолетней программе работы, составленной Конференцией, и к формату вопросника, поддержанному ею. |
| He expressed his trust that the authorities would do all in their power to bring the perpetrators to justice in a manner that was fully respectful of the human rights obligations of Kenya. | Он выразил уверенность в том, что власти страны сделают все, что в их силах, для привлечения виновных лиц к ответственности таким образом, чтобы это было сопряжено с полным уважением правозащитных обязательств Кении. |
| They were so respectful of us. | И они с таким уважением к нам относятся. |
| We are, of course, respectful of the sincere concerns that have been raised regarding the potential for the principle of the responsibility to protect to be misused or abused. | Мы, безусловно, с уважением относимся к искренней озабоченности относительно возможности искажения принципов ответственности за защиту или злоупотребление ими. |
| Women and men, both as husband and wife, as well as in the professional context, are working together and respectful of each other. | Женщины и мужчины как в семье, так и на работе взаимодействуют друг с другом и с уважением относятся друг к другу. |
| Much of the groundwork for developing a world society respectful of human rights is now being laid. | Сейчас проводится много подготовительной работы для развития мирового сообщества, которое с уважением относилось бы к правам человека. |
| They did not Šlesers with friends, but he is respectful of Transport Ministers of family guidance and determination. | Они не Šlesers с друзьями, но он уважает министров транспорта семьи руководство и решимость. |
| I acknowledge that the judicial tradition in the State party is respectful of the principles of presumption of innocence, the right of the accused against double jeopardy, and other fundamental principles which permeate its criminal justice system. | Я признаю, что юридическая традиция в государстве-участнике уважает принцип презумпции невиновности, право обвиняемого не подвергаться опасности двойного наказания и другие фундаментальные принципы, на которых покоится его система уголовного правосудия. |
| He's constantly being respectful, wanting to spend time with me, trying to "connect" with me. | Он всегда меня уважает, хочет проводить со мной время, пытается найти со мной "связь". |
| Recalls that the interdependence between a functioning democracy, strong and accountable institutions and effective rule of law is essential for a legitimate and effective Government that is respectful of human rights; | напоминает о том, что взаимозависимость между функционирующей демократией, сильными и подотчетными институтами и действенным обеспечением правопорядка имеет важное значение для законного и эффективного правительства, которое уважает права человека; |
| Since poverty is also about a lack of power, those living in poverty can often feel powerless in a system they believe is not open to them or respectful of them. | Поскольку нищета также является результатом отсутствия власти, малоимущие слои населения зачастую могут чувствовать себя беспомощными в такой системе, которая, по их мнению, не является для них открытой и не уважает их интересы. |
| Got to be respectful now. | Мне теперь нужно быть вежливым. |
| I just wanted to be respectful. | Я только хотел быть вежливым. |
| Stop being so respectful. | Прекрати быть таким вежливым. |
| And as long as I didn't use a deadly weapon And was respectful, if I was caught, They'd let me go with just a slap on the wrist. | И если я не буду использовать смертельного оружия и буду вежливым, то, если меня поймают, мне ничего серьезного не будет. |
| In general, most Forces nouvelles personnel, particularly the lower ranks, have been courteous and respectful in the presence of the Group. | В целом большинство личного состава «Новых сил», особенно нижних чинов, было вежливым и учтивым в присутствии Группы. |
| He's gotten very respectful with his fake listening. | Он такой почтительный с этим псевдо вниманием. |
| Polite, considerate, and respectful. | Вежливый, внимательный и почтительный. |
| The Chairperson said that the Committee would do its best to support Yemen's efforts to promote the development of a society that was fair, peaceful, democratic and respectful of human rights. | ЗЗ. Председатель заверяет, что Комитет сделает все возможное для поддержки усилий, прилагаемых Йеменом в области построения справедливого, мирного, демократического и уважающего права человека общества. |
| Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. | Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
| It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. | Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
| Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. | Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека. |
| Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. | Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |
| Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. | В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
| Activities have focused, in particular, on the creation of independent systems for the administration of justice, the establishment of armed forces respectful of the rule of law, the training of police forces that safeguard public freedoms and the setting up of human rights institutions. | В частности, проводимые мероприятия были направлены в первую очередь на создание независимых систем отправления правосудия, вооруженных сил, уважающих верховенство права, подготовку полицейских сил, гарантирующих публичные свободы, и создание правозащитных организаций. |
| Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
| The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. | Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
| Nevertheless in recent years there have been significant advances with the "Good treatment" programme - this emphasizes participatory and respectful pedagogical methods which challenge children to show their creativity and promote self-confidence. | Вместе с тем за последние годы был достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципа "надлежащего обращения", который предусматривает использование партисипативных и уважающих права детей педагогических методов, способствующих развитию творческого потенциала детей и укреплению их веры в самих себя. |
| The approach in this context is integral to and respectful of the cultural specificities of the target group. | В этом контексте такой подход позволяет учитывать и уважать культурные особенности целевой группы. |
| I know where I hope she's not going, but I'm trying to be respectful of her privacy. | Я знаю куда бы я хотела, чтобы она не шла, но я стараюсь уважать её личное пространство. |
| We must also be tolerant and indeed respectful of each other, no matter our beliefs, and live side by side in peace and harmony as one human race and one human family. | Мы должны быть также терпимыми и, по сути, уважать друг друга, независимо от наших верований, и жить бок о бок в условиях мира и гармонии как одна человеческая раса и одна человеческая семья. |
| Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet. | Он писал письмо за письмом, критикуя отказ YouTube уважать практики справедливого использования с их системой уведомления и закрытия, которая много раз приводила к тому, что его кампания лишалась представительства в Интернете. |
| Well, I'm nothing if I'm not respectful Of my fellow crime-fighters. | Что я буду за человек, если не стану уважать чувств собратьев по борьбе с преступностью? |
| They are able to be critical in a practical manner towards the actions of Statistics Sweden as a coordinator, while remaining respectful of the competence of Statistics Sweden. | Они могут быть более критичными в практическом отношении к действиям Статистического управления Швеции в качестве координатора, сохраняя при этом уважение к компетенции Статистического управления Швеции. |
| Contrary to what a number of speakers had inferred, the sponsors had been respectful of the views of others and had included the concept of gradually introducing a moratorium in order to reflect their views. | Вопреки всему сказанному выше некоторыми ораторами, авторы проявили уважение к мнениям других и для того, чтобы отразить эти взгляды, включили в проект концепцию поэтапного введения моратория. |
| We were open, transparent and respectful of what the Assembly decided by consensus at its sixty-second session. | Мы проявляли открытость, транспарентность и уважение к решениям Ассамблеи, принятым консенсусом на ее шестьдесят второй сессии. |
| That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. | Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
| Be respectful to our guest, Audrey. | Одри проявляй уважение к гостям. |
| It is committed to continuing its activities in favour of democracy respectful of human rights and to supporting the United Nations Democracy Fund. | Франция обязуется продолжать свою деятельность по развитию демократии, уважающей права человека, поддерживая, в частности, Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
| Consolidating a multiparty political system that is inclusive, transparent, democratic and respectful of human rights is an objective that will favour peace and reconciliation. | Укрепление многопартийной политической системы, которая является всеохватной, транспарентной, демократической и уважающей права человека, является задачей, которая будет способствовать миру и примирению. |
| I am therefore optimistic that we will manage to help Afghanistan on its path towards becoming a democratic and free country, respectful of its multicultural, multi-ethnic and historical heritage. | Поэтому я уверен, что мы сможем помочь Афганистану стать демократической и свободной страной, уважающей свое разнообразное культурное, этническое и историческое наследие. |
| This not only results in the denial of the human right to education, but also damages its specific content, because knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. | Это не только приводит к отказу в праве человека на образование, но и ущемляет их конкретное содержание, поскольку знания, которые не ведут к развитию личности, уважающей права человека, имеют низкое качество. |
| In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. | В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |
| One means of doing so was through systematized mechanisms for the good faith consultation and participation of indigenous peoples respectful of the principle of free, prior and informed consent. | Одним из способов добиться этого являются систематизированные механизмы добросовестных консультаций и участие коренных народов при соблюдении принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| The primary means therefore of leveraging cooperatives for socio-economic development is to promote their formation and growth in a sustainable manner, consistent with cooperative values and principles and respectful of their autonomy. | Поэтому основным средством использования кооперативных механизмов в целях социально-экономического развития является содействие созданию кооперативов и их устойчивому росту в соответствии с их ценностями и принципами и при соблюдении их автономности. |
| That way, the problem could become a top priority and be dealt with through the collaboration of all of us, in a synergetic and catalytic manner, while being sensitive to and respectful of local cultures, human rights and the gender perspective. | Таким образом, данная проблема приобретет самый приоритетный характер, и ее можно будет решать в рамках всеобщего сотрудничества, которое будет вестись в единой и инициативной манере, с учетом и при соблюдении местных культурных традиций, прав человека и гендерной проблематики. |
| Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. | Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |
| One innovative programme from ILO (the Green Jobs initiative) linked remittances with green jobs in rural areas, where remittances were used to reduce poverty in a manner that was respectful of the environment. | В рамках одной новаторской программы МОТ (инициативы "зеленые рабочие места") денежные переводы увязываются с созданием "зеленых" рабочих мест в сельских районах, где денежные переводы используются в целях сокращения масштабов нищеты при соблюдении принципов охраны окружающей среды. |