None the less, there is a perception among members of the Committee that it is not as well resourced as comparable bodies, although it is difficult to determine the level of financial and human resources that are available to the other treaty bodies. |
Несмотря на это, члены Комитета считают, что на деятельность Комитета выделяется меньше средств, чем на деятельность других аналогичных органов, хотя определить объем финансовых и людских ресурсов, находящихся в распоряжении других договорных органов, трудно. |
For the period 2008 - 2009 the resource estimates total approximately USD 18 million. Of this amount, 30 per cent is resourced from the core budget and the remainder resourced through bilateral contractual agreements with donors. |
На период 2008-2009 годов общий объем ресурсов оценивается приблизительно в 18 млн. долл. США. 30% из этой суммы будет покрываться из основного бюджета, а остальная часть - по линии двусторонних контрактных договоренностей с донорами. |
Current practices indicate that converting early warnings into preparedness requires a complex set of institutional relationships between different actors as well as raised awareness towards creating a 'culture of prevention', which take time to build up and need to be resourced. |
Текущая практика свидетельствует о том, что для трансформирования ранних предупреждений в готовность требуется сложный комплекс институциональных взаимоотношений между различными субъектами, а также глубокая убежденность в необходимости формирования "культуры профилактики", требующего большого объема времени и большого объема ресурсов. |
The innovative and widely utilized inter-agency portal, WomenWatch, for example, receives no regular budget funds but is resourced by extrabudgetary funds. Similarly, the critical inter-agency work on violence against women is funded by extrabudgetary resources. |
Межучрежденческое взаимодействие имеет решающее значение для обеспечения согласованности и координации работы Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, однако на эти цели выделяется весьма незначительный объем ресурсов. |
This is why the consequences of an unpredicted settlement on the courthouse steps, however desirable it may be for the parties and for the broader interests of dispute resolution, can be disruptive of the Court's carefully resourced schedule of work. |
Поэтому последствия неожиданного внесудебного урегулирования того или иного спора, сколь бы желательным такой вариант не представлялся с точки зрения сторон и в более широком контексте разрешения споров, нарушают тщательно спланированную с точки зрения распределения ресурсов работу Суда. |