| However, the Committee remains concerned that institutionalization is prioritized as a form of alternative care and that the foster care system is insufficiently regulated and resourced. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что помещение детей в специализированные учреждения остается приоритетной формой альтернативного ухода и что в отношении системы передачи детей на воспитание отсутствуют достаточное регулирование и финансирование. |
| In particular, the delegation should clarify whom those programmes targeted, how they were coordinated, who was responsible for their implementation, how they were resourced and monitored, how their success was measured and who should benefit from them. | В частности, делегации следует разъяснить, на кого ориентированы эти программы, как они координируются, кто отвечает за их осуществление, каким образом осуществляется их финансирование и мониторинг, как оцениваются их результаты и кто должен получать от них выгоды. |
| Governments should ensure that customs are adequaly resourced to carry out their functions. | Правительствам следует обеспечить надлежащее финансирование таможенных служб для выполнения ими своих функций. |
| It was recommended that in order to support the effectiveness and integrity of their law enforcement agencies, Governments should be encouraged to review their current operating conditions, in order to ensure that they are adequately prepared, resourced and funded to fulfill their duties | Была вынесена рекомендация о том, что для обеспечения эффективности, честности и неподкупности национальных правоохранительных органов следует побуждать правительства проводить обзор текущего состояния этих органов, с тем чтобы обеспечивать их надлежащую подготовку, информационное обеспечение и финансирование для выполнения ими своих обязанностей. |
| Research and evidence on inclusive education should be resourced, so that the most effective and inclusive education policies and approaches can be promoted. | Поэтому в решении проблем инклюзивного образования необходимо обеспечить финансирование научно-аналитической работы и использование полученных результатов в качестве методической основы для разработки наиболее эффективной и инклюзивной политики и передовых подходов. |
| Such an experiment should be properly resourced and managed and intelligently monitored and tested to see how well it works over an extended period. | Для проведения такого эксперимента следует выделить соответствующие ресурсы и управленческие кадры, умело вести наблюдение и проверять на практике, как все это работает в течение длительного срока. |
| In order for the planning and management functions to be institutionalized, units and administrative systems need to be put in place, properly resourced and run by human resource management professionals. | Для институционализации функций планирования и управления необходимо создать подразделения и административные системы, выделить им соответствующие ресурсы и назначить их руководителями специалистов по управлению людскими ресурсами. |
| In this regard, the inter-ministerial committee should be well resourced and should develop and implement a time-bound plan of action for the incorporation of the Convention into domestic law. | В этой связи межминистерскому комитету должны быть выделены достаточные ресурсы, и он должен разработать и реализовать имеющий конкретные временные рамки план действий по включению положений Конвенции в национальное законодательство. |
| People, rather than the private sector, will be the engine of growth for small island developing States if they are adequately supported and resourced. | Двигателем роста для малых островных развивающихся государств станет не частный сектор, а люди, если им будет обеспечена адекватная поддержка и предоставлены необходимые ресурсы. |
| The growing interest in mainstreaming and integrating communication for development across United Nations system organizations needs to materialize in concrete actions at the country level to ensure that communication for development is well positioned and resourced within United Nations system programming. | Растущий интерес к учету вопросов коммуникации в целях развития в работе организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо перевести в плоскость конкретных действий на страновом уровне, чтобы обеспечить соответствующие возможности и ресурсы для такого рода коммуникации в рамках программной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The border units are not well equipped or resourced, however. | Однако пограничные подразделения не слишком хорошо оснащены или обеспечены ресурсами. |
| In addition, formal community care systems, even where they exist, often lack sufficient capacity because they are poorly resourced and coordinated. | Кроме того, возможности официальных систем общинного ухода, даже когда таковые имеются, часто весьма ограничены, так как они плохо обеспечены ресурсами и плохо координируются. |
| Whichever design a State chooses, it is important that such institutions enjoy legal and operational independence, are well resourced, and that they are accorded the necessary political support and cooperation to deliver on their mandate. | Независимо от выбранной государством концепции, важно, чтобы такие учреждения пользовались правовой и оперативной независимостью, были хорошо обеспечены ресурсами, и чтобы им оказывалась необходимая политическая поддержка и обеспечивалось взаимодействие в целях выполнения их мандата. |
| A better performing Peacebuilding Commission, with an Organizational Committee that has improved status and focus, and country-specific configurations that are better resourced, more innovative and have a stronger field identity | более эффективно функционирующей с Организационным комитетом с укрепленным статусом и фокусом, а также конкретными страновыми структурами, которые лучше обеспечены ресурсами, носят более инновационный характер и лучше представлены на местах |
| Such groups tend to be well equipped and well resourced, with unprecedented transnational reach, and are sometimes ideologically driven. | Такие группы, как правило, хорошо оснащены и обеспечены ресурсами, осуществляют беспрецедентно широкий транснациональный охват и иногда руководствуются идеологическими мотивами. |
| ensure universal birth registration through comprehensive measures including campaigns and appropriately resourced systems; | а) Обеспечить всеобщую регистрацию родившихся детей, используя для этого всеобъемлющие меры, включающие проведение кампаний и создание систем, должным образом обеспеченных ресурсами; |
| Existence of well resourced institutional and legal mechanisms for the sustainable resolution of the land issue | Наличие хорошо обеспеченных ресурсами институциональных и правовых механизмов для надежного урегулирования земельного вопроса |
| In order to ensure better access to quality education for high achieving students in less well resourced areas, 15000 scholarships are provided annually for students moving from primary to secondary level, to national schools throughout the country. | Для обеспечения более благоприятных условий доступа к качественному образованию тем, кто учится на "отлично", в районах, в меньшей степени обеспеченных ресурсами, национальным школам на территории страны ежегодно выделяется 15000 стипендий для учащихся, переходящих из начальной в среднюю школу. |
| The request for additional capacity resulted from the Departments having analysed and redeployed the spare capacity created by the downsizing or liquidation of missions to support expanding missions, functional areas that need strengthening and areas that have not been resourced. | Просьба о предоставлении дополнительных ресурсов была обусловлена результатами проведенного департаментами анализа и перераспределения ресурсов, высвободившихся благодаря сокращению или ликвидации миссий, в целях поддержки расширяющихся миссий, функциональных направлений деятельности, нуждающихся в укреплении, и направлений деятельности, не обеспеченных ресурсами. |
| (a) Member States in Africa should ensure that sustainable, well equipped and resourced laboratories to assist law enforcement authorities are in place; | а) африканским государствам-членам следует обеспечить создание хорошо оснащенных и обеспеченных ресурсами постоянных лабораторий для оказания помощи правоохранительным органам; |
| UNDP is focussing especially on strengthening country capacity for implementation of programmes resourced from global funding initiatives, such as GFATM. | ПРООН особое внимание уделяет укреплению странового потенциала осуществления программ, финансируемых из глобальных источников, в частности ГФСТМ. |
| PARIS 21 aims to build statistical capacity as the foundation for effective development policies by helping to develop well-managed statistical systems that are appropriately resourced. | ПАРИС-21 имеет целью укреплять статистический потенциал как основу для эффективной разработки политики путем оказания содействия в создании эффективно управляемых и надлежащим образом финансируемых статистических систем. |
| The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
| There is, for example - as everyone around this table knows better than most - a critical need for improvement in designing effective, properly resourced disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Налицо, например, - как прекрасно известно каждому за этим столом, - насущная необходимость улучшений в разработке эффективных, должным образом финансируемых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| However, very few of the 44 data centres currently resourced by the United Nations represent possible enterprise-class operations. | Вместе с тем очень немногие из 44 центров хранения и обработки данных, финансируемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, могут использоваться в качестве центров общеорганизационного уровня. |
| It was concluded that the mechanism needs to be financially sustainable and properly resourced. | Был сделан вывод о том, что механизм должен быть устойчивым в финансовом отношении и надлежащим образом финансироваться. |
| Only seven countries have published dedicated budgets and another 18 countries have indicated that implementation will be resourced through alignment with sectoral budgets. | Лишь семь стран опубликовали целевые бюджеты, а еще 18 стран указали, что осуществление планов будет финансироваться из средств отраслевых бюджетов. |
| In addition, only six countries have published national action plans with clear budget requirements, while eight have indicated that implementation would be resourced through existing sectoral budgets. | Кроме того, только шесть стран опубликовали национальные планы действий, четко оговорив в них потребности в бюджетных средствах, а восемь государств указали, что осуществление планов будет финансироваться за счет действующих отраслевых бюджетов. |
| (c) Clarity needs to be given to offices away from Headquarters on how, when and where key accounting data need to be delivered and how those activities will be resourced. | с) необходимо дать четкую информацию отделениям за пределами Центральных учреждений о том, каким образом, когда и где нужно предоставлять учетные данные и как будет финансироваться такая деятельность. |
| Cabinet is still looking for options to be explored to ensure the establishment of a body that can be appropriately resourced, is sustainable and is appropriate to Solomon Islands context. | Кабинет министров все еще изучает имеющиеся варианты, обеспечивающие создание учреждения, которое должно надлежащим образом финансироваться, иметь устойчивую структуру и соответствовать специфике Соломоновых Островов. |
| It stated that a properly resourced Ombudsperson for children and young people would contribute to the protection of children's rights and the achievement of gender equality. | Она заявила, что выделение надлежащих ресурсов Бюро Омбудсмена по правам детей и молодежи способствовало бы защите прав детей и достижению гендерного равенства. |
| Its constitutional mandate to address military, political, economic and social disputes notwithstanding, the National Council is poorly resourced and ineffective. | Несмотря на свои конституционные полномочия по разрешению военных, политических, экономических и социальных споров, Национальный совет не имеет достаточных ресурсов и действует неэффективно. |
| If properly resourced and supported, regional and subregional OHCHR offices can also effectively support country engagement strategies. | Если региональные и субрегиональные отделения УВКПЧ будут обеспечены надлежащим объемом ресурсов и получат надлежащую поддержку, то они могут также эффективно поддерживать стратегии взаимодействия со странами. |
| To institutionalize those functions, they will need to put in place units and administrative systems, properly resourced and effectively managed. | С тем чтобы поставить выполнение этих функций на организационную основу, им потребуется создать подразделения и административные системы, которые располагали бы надлежащим объемом ресурсов и имели бы эффективную систему управления. |
| For the period 2008 - 2009 the resource estimates total approximately USD 18 million. Of this amount, 30 per cent is resourced from the core budget and the remainder resourced through bilateral contractual agreements with donors. | На период 2008-2009 годов общий объем ресурсов оценивается приблизительно в 18 млн. долл. США. 30% из этой суммы будет покрываться из основного бюджета, а остальная часть - по линии двусторонних контрактных договоренностей с донорами. |
| The priority is lower and the approaches are less elaborated and often poorly resourced. | Степень приоритета ниже, а подходы менее проработаны и часто не подкреплены достаточными ресурсами. |
| This initiative is critical to ensuring that any future international presence is well coordinated, appropriately resourced, and fully prepared for the commitments necessary to sustain our achievements so far. | Эта инициатива имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы любое будущее международное присутствие четко координировалось, располагало достаточными ресурсами и было полностью готово к действиям, необходимым для закрепления уже достигнутых нами успехов. |
| The Ombudsman's office is poorly resourced and rarely used to pursue complaints or matters of concern to the public sector institutions. | Управление Омбудсмена не располагает достаточными ресурсами и редко используется для возбуждения дел в связи с жалобами или для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность государственных учреждений. |
| In a few select cases, strengthening of existing critical functions that have not been resourced adequately to date and where no internal resources could be identified for redeployment have been included in the first phase. | В ряде отдельных случаев в задачи первого этапа было включено укрепление существующих важнейших функций, которые пока не обеспечены достаточными ресурсами, и это укрепление не может быть достигнуто за счет перераспределения внутренних ресурсов. |
| Flowing from these conditions, the competition agency is often weakly resourced and under-empowered. | В таких условиях органы по вопросам конкуренции нередко не располагают достаточными ресурсами и полномочиями. |
| It is therefore imperative that mediation efforts be properly resourced. | Поэтому важно, чтобы посреднические усилия обеспечивались надлежащими ресурсами. |
| UNHCR was encouraged to ensure that the IGO is appropriately resourced, and it was suggested that additional specialists should be recruited. | УВКБ было предложено принять меры к тому, чтобы КГИ располагала надлежащими ресурсами, а также осуществить набор дополнительных экспертов. |
| The partnership would need to be properly resourced and have an appropriate governance structure to ensure that the desired objectives could be reached. | Чтобы обеспечить достижение искомых параметров, это партнерство необходимо будет наделить надлежащими ресурсами и снабдить подходящей структурой управления. |
| The Overseas Territories would be invited to present proposals for independent and properly resourced regulatory authorities. | Заморским территориям будет предложено представить предложения относительно независимых и располагающих надлежащими ресурсами нормативных органов власти. |
| Peacekeeping operations should be well resourced and staffed to perform those activities, including with civilian personnel. | Операции по поддержанию мира должны обладать надлежащими ресурсами и персоналом для выполнения таких задач, включая гражданский персонал. |
| The region's penal institutions are poorly resourced, overcrowded and increasingly vulnerable to the spread of HIV/AIDS. | Пенитенциарные учреждения региона не обеспечиваются необходимыми ресурсами, переполнены и все больше уязвимы перед распространением ВИЧ/СПИДа. |
| My delegation is also convinced that the IAEA will remain an institution worthy of our efforts, which must be strengthened and appropriately resourced in order to implement its mandate. | Наша делегация убеждена также в том, что МАГАТЭ будет оставаться достойным наших усилий учреждением, которое необходимо укреплять и обеспечивать необходимыми ресурсами в целях выполнения им своего мандата. |
| Establish an adequately staffed and resourced indigenous peoples unit. | Создание должным образом укомплектованной и располагающей необходимыми ресурсами группы по коренным народам. |
| It is therefore of the utmost importance to ensure that all existing disarmament and non-proliferation agreements are effectively resourced, implemented and fully complied with. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы все существующие соглашения в области разоружения и нераспространения обеспечивались необходимыми ресурсами, в полной мере осуществлялись и уважались. |
| JS3 recommended the establishment of an independent and resourced national children's commission, of Child Welfare Departments in each district, and of Child Welfare Committees in every Chiefdom and village. | В СП3 рекомендовано создать независимую и обеспеченную необходимыми ресурсами национальную комиссию по делам детей, департаменты по улучшению положения детей в каждом районе и комитеты по обеспечению благосостояния детей во всех вождествах и деревнях. |