In particular, the delegation should clarify whom those programmes targeted, how they were coordinated, who was responsible for their implementation, how they were resourced and monitored, how their success was measured and who should benefit from them. | В частности, делегации следует разъяснить, на кого ориентированы эти программы, как они координируются, кто отвечает за их осуществление, каким образом осуществляется их финансирование и мониторинг, как оцениваются их результаты и кто должен получать от них выгоды. |
The focus on a victim-oriented approach also highlights the need for properly resourced rehabilitation centres, the experts say. | Эксперты считают, что акцент на подходе, ставящем во главу угла интересы жертв пыток, предполагает также надлежащее финансирование реабилитационных центров. |
For the formal system of justice to be truly independent, it is essential that it be properly resourced by regular budget allocations for posts and travel. | Для обеспечения подлинной независимости формальной системы правосудия чрезвычайно важно, чтобы она была должным образом обеспечена ресурсами за счет выделения по регулярному бюджету средств на финансирование должностей и оплату путевых расходов. |
They were concerned, however, that the audit function needed to be properly resourced and called on the management of UN-Women to address the issue of providing adequate and timely funding to the audit function. | Вместе с тем они с обеспокоенностью отметили, что необходимо выделять достаточный объем ресурсов на осуществление функций ревизии, и призвали руководство Структуры «ООН-женщины» обеспечивать адекватное и своевременное финансирование на эти цели. |
Research and evidence on inclusive education should be resourced, so that the most effective and inclusive education policies and approaches can be promoted. | Поэтому в решении проблем инклюзивного образования необходимо обеспечить финансирование научно-аналитической работы и использование полученных результатов в качестве методической основы для разработки наиболее эффективной и инклюзивной политики и передовых подходов. |
The Commission is well resourced with almost 100 staff. | Комиссия имеет достаточные ресурсы, и ее персонал насчитывает 100 человек. |
Both the agencies dealing with asylum applications are highly resourced and staff members receive specialised UNHCR training before processing cases. | Оба учреждения, занимающиеся прошениями о предоставлении убежища, имеют значительные ресурсы, и их персонал перед рассмотрением дел проходит специализированную подготовку УВКБ. |
Further, such a Commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. | Помимо этого, такая Комиссия должна иметь адекватные возможности, состав и ресурсы, с тем чтобы эффективно возглавить процесс осуществления Конвенции. |
It is resourced via sector-wide levies. | Его ресурсы пополняются за счет общесекторальных сборов. |
To this end, the State party - in addition to ensuring that each of the jurisdictions has a well resourced and functioning coordinating body - could allocate responsibility for the coordination and evaluation of the Convention across the State party to a single, high-profile mechanism. | С этой целью государство-участник - помимо обеспечения того, чтобы каждая из юрисдикций обладала имеющим достаточные ресурсы и эффективно функционирующим координационным органом - могло бы делегировать обязанности по координации и оценке Конвенции на всей территории государства-участника единому ответственному механизму. |
All layers of the administration were sufficiently staffed and resourced prior to the start of large-scale electoral operations. | До начала крупномасштабной избирательной деятельности были в достаточной мере укомплектованы персоналом и обеспечены ресурсами все уровни административного управления. |
Ensure access for women to independent justice systems that are well resourced, and enhance the accountability of security forces, police and judiciary | обеспечение доступа женщин к независимым системам правосудия, которые хорошо обеспечены ресурсами, и повышение подотчетности сил безопасности, полиции и судебной системы. |
They can be addressed through activities which enable the implementation of the Platform work programme (resourced through the capacity-building forum and the matchmaking facility); | Ь) они могут быть удовлетворены посредством мероприятий, обеспечивающих осуществление программы работы Платформы (обеспечены ресурсами по линии форума по вопросам создания потенциала и механизма увязки потребностей и ресурсов); |
Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. | Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
In that respect, acknowledging that some States might be better resourced and therefore at a more advanced stage than others in implementing the Convention, it was indicated that technical assistance was not exclusively relevant to developing countries or countries with economies in transition. | В этой связи было отмечено, что, хотя одни государства могут быть лучше обеспечены ресурсами, чем другие, и, следовательно, могут опережать другие государства в деле осуществления Конвенции, техническая помощь является актуальной не только для развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
ensure universal birth registration through comprehensive measures including campaigns and appropriately resourced systems; | а) Обеспечить всеобщую регистрацию родившихся детей, используя для этого всеобъемлющие меры, включающие проведение кампаний и создание систем, должным образом обеспеченных ресурсами; |
The Group requested the Fund secretariat to ensure that underfunded allocations are making an impact, and to avoid giving relatively small allocations to poorly resourced programmes. | Группа просила секретариат Фонда сделать так, чтобы ассигнования по недофинансированным статьям приводили к достижению реальных результатов, и избегать выделения сравнительно небольших сумм для плохо обеспеченных ресурсами программ. |
A few countries have adopted national strategies covering HIV in their indigenous populations, but this has generally happened only in better resourced countries, such as Australia and Canada. | Ряд стран приняли национальные стратегии по вопросам ВИЧ у их коренных народов, однако в целом это было характерно только для лучше обеспеченных ресурсами стран, таких, как Австралия и Канада. |
This will ensure that future planning is not necessarily dominated by the most vocal or best resourced users, but also provides a voice to other less visible user groups. | Благодаря этому при планировании будущих оценок будут учитываться мнения не только наиболее активных или обеспеченных ресурсами пользователей, но и других менее известных групп пользователей. |
In order to ensure better access to quality education for high achieving students in less well resourced areas, 15000 scholarships are provided annually for students moving from primary to secondary level, to national schools throughout the country. | Для обеспечения более благоприятных условий доступа к качественному образованию тем, кто учится на "отлично", в районах, в меньшей степени обеспеченных ресурсами, национальным школам на территории страны ежегодно выделяется 15000 стипендий для учащихся, переходящих из начальной в среднюю школу. |
PARIS 21 aims to build statistical capacity as the foundation for effective development policies by helping to develop well-managed statistical systems that are appropriately resourced. | ПАРИС-21 имеет целью укреплять статистический потенциал как основу для эффективной разработки политики путем оказания содействия в создании эффективно управляемых и надлежащим образом финансируемых статистических систем. |
There needed to be a new vigour to increasing international cooperation through well-targeted, properly resourced and comprehensive measures, which balanced effective enforcement with respect for human rights. | Необходимо придать новый импульс процессу развития международного сотрудничества путем принятия целенаправленных, должным образом финансируемых и всеобъемлющих мер, сбалансированно обеспечивающих эффективность правоохранительной деятельности и уважение прав человека. |
There is, for example - as everyone around this table knows better than most - a critical need for improvement in designing effective, properly resourced disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Налицо, например, - как прекрасно известно каждому за этим столом, - насущная необходимость улучшений в разработке эффективных, должным образом финансируемых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
However, very few of the 44 data centres currently resourced by the United Nations represent possible enterprise-class operations. | Вместе с тем очень немногие из 44 центров хранения и обработки данных, финансируемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, могут использоваться в качестве центров общеорганизационного уровня. |
In terms of disbursals, it is equally important to keep the interests of the recipient countries paramount in designing the projects resourced from the Fund. | В плане выделения средств в равной мере важно учитывать интересы стран-получателей в качестве ключевого фактора, который надлежит принимать во внимание при разработке проектов, финансируемых Фондом. |
It was concluded that the mechanism needs to be financially sustainable and properly resourced. | Был сделан вывод о том, что механизм должен быть устойчивым в финансовом отношении и надлежащим образом финансироваться. |
It is important to keep the interests of the recipient countries paramount in the identification, design and prioritization of the projects to be resourced from the Fund. | При определении, разработке и установлении очередности проектов, которые должны финансироваться Фондом, важно неизменно отводить первостепенную роль интересам стран-реципиентов. |
With respect to the backstopping of missions at Headquarters, the Advisory Committee was of the view that benefits would accrue if variable backstopping arrangements were resourced through one mechanism. | В отношении поддержки миссий в Центральных учреждениях Консультативный комитет придерживается мнения, что преимущества проявятся в том случае, если разные схемы поддержки будут финансироваться через один механизм. |
Such mandates must be broad enough and sufficiently well resourced to enable missions to execute the critical DDR components of their operations. | Такие мандаты должны быть в достаточной степени обширными и должны адекватно финансироваться для того, чтобы миссии могли выполнять эти чрезвычайно важные компоненты РДР в ходе своих операций. |
Local authorities, which are responsible for management of services at local and community levels, must be resourced and access to credit be made available at the local level. | Местные органы власти, отвечающие за оказание таких услуг на местном и общинном уровнях, должны финансироваться надлежащим образом и иметь доступ к кредитам на местном уровне. |
Challenges have also been practical, for example where inefficient bureaucratic systems were poorly resourced and lacked trained staff to ensure effective implementation of international obligations. | Встречались также чисто практические проблемы, например в тех случаях, когда неэффективные бюрократические системы в силу нехватки ресурсов и квалифицированного персонала оказывались не в состоянии обеспечить четкое выполнение международных обязательств. |
It goes without saying that international mediation, including all of its component parts - recruitment, training and operations in the field - cannot work unless it is properly resourced. | Разумеется, международное посредничество, включая все его компоненты - найм, обучение и деятельность на местах, не может осуществляться без надлежащих ресурсов. |
Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. | Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми. |
Member States that have not signed, ratified or resourced these Conventions and Protocols should do so, and all Member States should support the United Nations Office on Drugs and Crime in its work in this area. | Государства-члены, которые еще не подписали или не ратифицировали эти конвенции и протоколы либо не выделили ресурсов для их осуществления, должны сделать это, и все государства-члены должны оказывать поддержку Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в его работе в этой области. |
The request for additional capacity resulted from the Departments having analysed and redeployed the spare capacity created by the downsizing or liquidation of missions to support expanding missions, functional areas that need strengthening and areas that have not been resourced. | Просьба о предоставлении дополнительных ресурсов была обусловлена результатами проведенного департаментами анализа и перераспределения ресурсов, высвободившихся благодаря сокращению или ликвидации миссий, в целях поддержки расширяющихся миссий, функциональных направлений деятельности, нуждающихся в укреплении, и направлений деятельности, не обеспеченных ресурсами. |
Instead, an operational agreement could be made with an NSI if it was sufficiently well resourced. | Вместо этого с любым НСУ, если оно обладает достаточными ресурсами, можно заключить рабочее соглашение. |
Translating these priorities into policy requires a capable and resourced policy function in national Governments. | Для того чтобы эти приоритеты нашли отражение в программных документах, необходимо наличие в структуре национального правительства функциональных подразделений, способных заниматься этим и обладающих достаточными ресурсами. |
For a timely and efficient response from the international community, a well-coordinated and properly resourced global disaster relief system is required. | Чтобы международное сообщество могло эффективно и своевременно реагировать на ситуацию, необходима отлаженная система помощи в случае стихийных бедствий, располагающая достаточными ресурсами. |
(c) The preliminary rate of production from the poorly resourced development of West Qurna is close to 40,000 barrels per day; | с) предварительный показатель добычи на необеспеченном достаточными ресурсами месторождении в западной Курне составляет около 40000 баррелей в день; |
CRC remained concerned that institutionalization was prioritized as a form of alternative care, and that the foster-care system was insufficiently regulated and resourced. | КПР заявил, что он по-прежнему обеспокоен тем, что помещение в детские дома остается приоритетной формой обеспечения альтернативного ухода за детьми и что система передачи детей на воспитание в приемные семьи не имеет под собой достаточной нормативно-правовой базы и не обеспечена достаточными ресурсами. |
The Security Council should furthermore ensure that the mandate is appropriately resourced. | Совету Безопасности следует, таким образом, обеспечивать, чтобы соответствующий мандат подкреплялся надлежащими ресурсами. |
Some institutions are well resourced and well respected, but they are in the minority. | Некоторые учебные заведения обеспечены надлежащими ресурсами и пользуются хорошей репутацией, но их меньшинство. |
The partnership would need to be properly resourced and have an appropriate governance structure to ensure that the desired objectives could be reached. | Чтобы обеспечить достижение искомых параметров, это партнерство необходимо будет наделить надлежащими ресурсами и снабдить подходящей структурой управления. |
134.110 Concentrate efforts to establish an independent, efficient, responsible and properly resourced judicial system (Chile); | 134.110 сосредоточить усилия на учреждении независимой, эффективной и ответственной судебной системы, обеспеченной надлежащими ресурсами (Чили); |
Experience reveals that truth commissions can quickly lose credibility when not properly resourced, planned and managed, thereby undermining the very confidence they are intended to build. | Опыт свидетельствует о том, что комиссии по выяснению истины могут быстро утратить авторитет, если они не будут обеспечены надлежащими ресурсами, планированием и управлением, подрывая то самое доверие, для укрепления которого они были созданы. |
Allow me to appeal for the Council's support in ensuring that the Office is well resourced and fully staffed so that it can effectively fulfil its mandate and make a real difference in the lives of the people of Guinea-Bissau. | Хочу обратиться к Совету с призывом помочь обеспечить Объединенное отделение необходимыми ресурсами и полностью укомплектовать персоналом, с тем чтобы оно могло эффективно выполнить свой мандат и оказать реальное влияние на жизнь народа Гвинеи-Бисау. |
Peacekeeping and peace support operations need to be appropriately resourced. | Операции по поддержанию мира и миротворчеству должны обеспечиваться необходимыми ресурсами. |
It urged the Government to pass legislation to establish an independent and resourced national commission for children in accordance with its commitments. | Она настоятельно призвала правительство принять законодательство с целью создания во исполнение своих обязательств независимой и располагающей необходимыми ресурсами национальной комиссии по делам детей. |
It is therefore of the utmost importance to ensure that all existing disarmament and non-proliferation agreements are effectively resourced, implemented and fully complied with. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы все существующие соглашения в области разоружения и нераспространения обеспечивались необходимыми ресурсами, в полной мере осуществлялись и уважались. |
JS3 recommended the establishment of an independent and resourced national children's commission, of Child Welfare Departments in each district, and of Child Welfare Committees in every Chiefdom and village. | В СП3 рекомендовано создать независимую и обеспеченную необходимыми ресурсами национальную комиссию по делам детей, департаменты по улучшению положения детей в каждом районе и комитеты по обеспечению благосостояния детей во всех вождествах и деревнях. |