(a) Strengthen the longer-term productivity, sustainability and resilience of the food and agriculture system worldwide, as well as support agricultural research and innovation and create the enabling environment to encourage public and private investment in agriculture; |
а) укрепить на длительную перспективу производительность, устойчивость и жизнеспособность мировой агропродовольственной системы, а также оказывать поддержку сельскохозяйственным исследованиям и новшествам и создать благоприятные условия для привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство; |
Resilience ensures that societies, communities and families can withstand shocks and bounce back with limited long-term damage. |
Жизнеспособность обеспечивает способность общества, общины и семьи переживать потрясения и восстанавливаться от ограниченного долгосрочного ущерба. |
At the time of preparation of the present report, the Green Growth, Resources and Resilience report was being finalized. |
Во время подготовки настоящего доклада доклад «Зеленый рост, ресурсы и жизнеспособность» находился на завершающей стадии. |
Urban-rural linkages were important and food system resilience meant having multiple diverse sources of food supply. |
Важны связи между городскими и сельскими районами, а жизнеспособность продовольственных систем означает наличие нескольких различных источников поставок продуктов питания. |
Agricultural biodiversity, which has fulfilled these functions for small scale farmers over hundreds of years, will need to play a greater role improving the resilience of production systems. |
Сельскохозяйственное биоразнообразие, которое на протяжении столетий обеспечивало сельхозпроизводителю выполнение всех этих функций, должно играть более существенную роль, повышая жизнеспособность систем производства. |
Culture-led development focuses on people, and is therefore more likely to lead to greater social inclusiveness and resilience for individuals and communities, while allowing the use of local resources, skills, and knowledge. |
Развитие, осуществляемое под воздействием культуры, ориентировано на людей, и поэтому с большей вероятностью обеспечит более широкую социальную интеграцию и повышенную жизнеспособность отдельных людей и сообществ, давая им возможность использовать местные ресурсы, навыки и знания. |
The Committee would also discuss organizational resilience, the long-term accommodation needs of the United Nations, and the financing of the associated costs of the capital master plan, at a time when national budgets were ever more severely constrained. |
Комитету следовало бы также обсудить такие вопросы, как организационная жизнеспособность, долгосрочные потребности в помещениях для Организации Объединенных Наций и покрытие издержек, связанных с реализацией плана капитального ремонта, которые сегодня являются особенно актуальными, поскольку национальные бюджеты еще никогда не испытывали такой сильной нагрузки. |
The participants adopted a Declaration reaffirming their commitment to "implement obligations under the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol fully and effectively" and acclaiming the treaty as one of "relevance and resilience" and of "enduring importance". |
Его участники приняли Декларацию, подтверждающую их приверженность"... полному и эффективному осуществлению обязательств по Конвенции 1951 года и/или Протоколу к ней 1967 года..."и провозглашающую этот договор документом, сохраняющим "актуальность и жизнеспособность" и имеющим "непреходящее значение". |
Several developing countries had shown resilience during the crisis due to pre-existing macroeconomic policy buffers and support from IMF, the World Bank and the European Union. |
Некоторые развивающиеся страны продемонстрировали свою жизнеспособность в период кризиса вследствие заранее сформированных буферных резервов в области макроэкономической политики и поддержки со стороны МВФ, Всемирного банка и Европейского союза. |
What some feared might have deteriorated into a destabilizing crisis did not happen, with the institutions of the State and citizens showing strong resilience. |
Несмотря на некоторые опасения, что ситуация может перерасти в дестабилизирующий кризис, этого не произошло, а институты и граждане государства проявили жизнеспособность и стойкость. |
UNCTAD should enhance its assistance to LLDCS to help them overcome their vulnerabilities build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. |
ЮНКТАД должна расширить поддержку таких стран с целью помочь им уменьшить степень своей уязвимости, укрепить свою жизнеспособность и встать на путь устойчивого социального и экономического развития. |
The issues under consideration within the nine domains are: psychological well-being; health; education; literacy; educational qualifications; knowledge; values; culture; time use; good governance; community vitality; ecological diversity and resilience; and living standards. |
В стадии рассмотрения находятся следующие вопросы из девяти областей: психологическое благополучие; здоровье; образование; грамотность; учебная квалификация; знания; ценности; культура; использование времени; благое управление; жизнеспособность общины; экологическое разнообразие и устойчивость; и уровень жизни. |
Its national societies and their trained volunteers were always there, on the ground, supporting communities at risk, building resilience and enhancing local response capacities. |
Его национальные общества и их подготовленные добровольцы всегда находятся на своих местах, поддерживая людей, которым угрожает опасность, поддерживая жизнеспособность систем и повышая местные возможности реагирования. |
While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. |
Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты. |
The outcome of the meeting acknowledged the need for least developed countries to build resilience through economic and social development policies in order to be better prepared for increasing frequency of hazards induced by climate change. |
В итоговом документе совещания была признана необходимость для наименее развитых стран повышать свою жизнеспособность путем проведения политики экономического и социального развития для того, чтобы более эффективно реагировать на растущие опасные тенденции, связанные с изменением климата. |
The objective of said research is to develop mechanisms and approaches that look at urban poor settlements holistically and identify approaches that would improve the living environment, livelihood and resilience of the poor while promoting environmental protection. |
Цель данного исследования - разработать механизмы и подходы, опирающиеся на целостный взгляд на поселения городской бедноты и определить подходы, которые позволять улучшить жилую среду, увеличить средства к существованию и повысить жизнеспособность бедноты и в то же время способствовать охране окружающей среды. |
It is also a world with networks that help individuals develop resilience, character, morality, compassion, understanding and appreciation of diversity. |
Это мир, где налажены сети, позволяющие людям развивать в себе жизнеспособность, силу характера, высокие моральные качества, сострадание, понимание и умение ценить многообразие; |
The Maldives' sovereignty, viability and survival depended upon the global reduction of carbon emissions and integration of climate resilience pathways in the post-2015 development agenda. |
Суверенитет, жизнеспособность и выживание Мальдивских Островов зависят от сокращения выбросов углерода в мире и интеграции вопросов противодействия изменению климата в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
An important means of ensuring the Shanghai Cooperation Organization's resilience and vitality is to strengthen and expand the social foundation for friendship and mutual understanding among member States. |
Одним из важнейших факторов, гарантирующих жизнеспособность Организации, является укрепление и расширение социальной базы дружбы и взаимопонимания между государствами-членами. |