The Special Rapporteur acknowledges that there may be valid humanitarian reasons for also resettling persons who after being detained for terrorism-related reasons are not determined to be entitled to refugee status or other form of international protection as a matter of right. |
Специальный докладчик признает, что могут также иметься веские основания гуманитарного характера для расселения лиц, которые после нахождения под стражей по причинам, связанным с борьбой с терроризмом, не были выявлены как имеющие законное право на получение статуса беженца или международной защиты в другой форме. |
In conjunction with the Ministry of State for Provincial Administration and internal Security, the Ministry is in the process of resettling Internally Displaced Persons (IDPs) in the insecurity-ridden areas who include women. |
Данное Министерство совместно с государственным Министерством по делам провинциальной администрации и национальной безопасности в настоящее время занимается процессом расселения внутренне перемещенных лиц, в том числе женщин, проживающих в районах, неблагоприятных с точки зрения безопасности. |
Recovery of those sums would greatly help in resettling the refugees. |
Получение этих сумм в значительной степени способствовало бы решению проблемы расселения беженцев. |
This allowed the pace of returns and resettlements to increase exponentially in the fourth quarter of 2009 with over 150,000 internally displaced persons returning or resettling. |
Это позволило значительно ускорить процесс возвращения и расселения в четвертом квартале 2009 года, когда более 150000 внутренне перемещенных лиц вернулись на родину или расселились в других местах. |
The Ministry of Lands and Resettlement followed two distinct approaches to resettling those who needed to be resettled, namely group resettlement and individual resettlement. |
Министерство земель и по вопросам расселения придерживалось двух различных подходов к лицам, нуждающимся в расселении, а именно: группового расселения и индивидуального расселения. |
The process of reconstruction and consolidating peace in Rwanda aimed at reviving the economy and resettling people displaced by the war, completing the ongoing democratization of the country and rehabilitating the damaged infrastructures. |
Это событие также открыло путь восстановлению и укреплению мира в Руанде в целях оживления экономики и расселения лиц, перемещенных в результате войны, завершения осуществляемой ныне демократизации страны и восстановления разрушенных инфраструктур. |
The role of JICA in tripartite cooperation was illustrated by the Rural Development and Resettlement Project in Cambodia, which has the goal of improving the livelihood of refugees resettling in the provinces of Kompong Speu and Takeo through the establishment of infrastructure in rural areas. |
Роль ЯАМС в рамках трехстороннего сотрудничества была проиллюстрирована на примере осуществления проекта развития сельских районов и расселения в Камбодже, целью которого является улучшение условий жизни беженцев, расселенных в провинциях Кампонгспы и Такео, путем создания необходимой инфраструктуры в сельских районах. |
Considerable energy has been devoted to coordination with non-governmental organizations and other partners who have the capacity to ensure that resettling persons have the basic conditions necessary for their successful reinstallation. |
Были приложены значительные усилия с целью координации этой деятельности с деятельностью неправительственных организаций и других партнеров, располагающих возможностями для обеспечения того, чтобы прибывшее население имело все необходимое для нормального расселения. |