The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. |
Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
It must be accepted that much of the remaining caseload will never return and alternative means of resettling these people must be found, in collaboration with the responsible Indonesian authorities. |
Следует учесть, что многие беженцы, по-прежнему остающиеся в стране, никогда не вернутся на родину, и поэтому необходимо искать альтернативные способы их обустройства в сотрудничестве с соответствующими органами власти Индонезии. |
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. |
Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере. |
Apart from restructuring the public service, the Government of National Unity has been busy consolidating national security, identifying the agents of genocide and resettling its dislocated and displaced persons. |
Помимо перестройки государственной службы, правительство национального единства занималось также вопросами укрепления национальной безопасности, выявления лиц, виновных в актах геноцида, и проблемами обустройства перемещенных лиц. |