Rural projects in the pipeline included building public amenities, resettling nomads, supporting agriculture works, and providing safe drinking water. |
Сельхозпроекты в стадии разработки включает в себя создание общественных благ, расселения, поддержки сельского хозяйства, и обеспечение безопасной питьевой водой. |
One of the other major problems being faced in Somalia is that of resettling the vast number of internally displaced persons. |
Другой крупной проблемой, стоящей перед Сомали, является проблема расселения большого количества людей, перемещенных внутри страны. |
In Ukraine, the problem of resettling descendants of Crimean Tartars forcibly deported under the previous regime had led to inter-ethnic tension. |
На Украине проблема расселения потомков крымских татар, насильственно депортированных при предыдущем режиме, привела к возникновению межэтнической напряженности. |
The necessary foundations were being provided for the long-term solution of the problem of resettling refugees, which was not a policy matter but an economic one. |
Создаются необходимые основы для долгосрочного решения проблемы расселения беженцев, которая носит не политический, а экономический характер. |
The Lutheran World Federation has been assigned the task of resettling the returnees in certain communes in Kibungo and Gitarama prefectures. |
Так, например, Всемирной лютеранской федерации была поручена задача расселения репатриантов в некоторых коммунах префектур Кибунго и Гитарама. |
To stress also the importance of disarming, demobilizing, resettling or repatriating, as appropriate, and reintegrating Congolese and foreign combatants. |
Подчеркнуть также важность разоружения, демобилизации, расселения или репатриации и, в надлежащих случаях, реинтеграции конголезских и иностранных комбатантов. |
The Government has prioritized the acquisition of freehold land for purposes of resettling those who needed land. |
Правительство признало своей приоритетной целью приобретение земель, принадлежавших по праву фригольд, в целях расселения тех граждан, которые нуждались в земле. |
The Parties recognize that the responsibility for solving the problems of resettling the uprooted population falls on the entire Guatemalan society, and not on the Government alone. |
Стороны признают, что ответственность за решение проблем расселения перемещенного населения несет не только правительство, но и все гватемальское общество. |
The task of repatriating and resettling the estimated 2 million Rwandese refugees and the 350,000 displaced persons inside the country continues, however, to pose a major challenge to the Government. |
Задача репатриации и расселения около 2 миллионов руандийских беженцев и 350000 перемещенных лиц внутри страны продолжает, однако, оставаться серьезной проблемой для правительства. |
This commitment has been fulfilled, with the result that large numbers of internally displaced persons are now in the process of resettling in their communes. |
Это обязательство было выполнено, и многие перемещенные внутри страны лица в настоящее время находятся на этапе расселения по своим общинам. |
Conduct further studies to identify State, municipal and private land with an option to buy, for the purpose of resettling uprooted population groups. |
Провести дополнительные исследования, которые позволили бы выявить государственные, муниципальные и частные земли с вариантом их приобретения для целей расселения перемещенного населения. |
Donor support for resettlement and rehabilitation projects, aimed at resettling both internally displaced persons and refugees and regenerating livelihoods, has generally been inadequate. |
Поддержка доноров в осуществлении проектов расселения и восстановления в целях расселения вынужденных переселенцев и беженцев и обеспечения средств к существованию в целом является недостаточной. |
To facilitate the process of resettling the households displaced by the floods, the Government prepared a manual of guidelines, in collaboration with its cooperating partners. |
В целях содействия расселению семей, перемещенных в результате наводнения, правительство совместно со своими партнерами подготовило руководство с изложением принципов расселения. |
The current commendable schemes being overseen by the Humanitarian Division of UNOSOM would be accelerated in regions which are considered safe, with the aim of resettling 60,000 persons in the first phase, to last six months. |
Будет ускорен ход осуществления текущих, заслуживающих высокой оценки планов, контролируемых Гуманитарным отделом ЮНОСОМ, в тех районах, которые считаются безопасными, в целях расселения 60000 человек на первом этапе, который продлится шесть месяцев. |
For its part, the Government undertakes to allocate and mobilize national resources in a manner consistent with its efforts at macroeconomic stabilization and modernization of the economy; and to reorient and target public expenditure towards fighting poverty and resettling the uprooted population. |
Со своей стороны, правительство берет на себя обязательство предоставить и мобилизовать национальные ресурсы, соответствующие усилиям в области макроэкономической стабилизации и модернизации экономики; переориентировать и сосредоточить государственные ассигнования в целях борьбы с нищетой и расселения перемещенного населения. |
At the request of the Government of Ukraine, the United Nations Crimea Integration and Development Programme was set up to provide assistance and to facilitate the process of resettling formerly deported peoples in Crimea. |
По просьбе правительства Украины была разработана Программа Организации Объединенных Наций по интеграции и развитию Крыма в интересах оказания ранее депортированным народам помощи в их расселении в Крыму, а также для содействия процессу этого расселения. |
This year, UNHCR and the United Nations Development Programme commenced a joint initiative aimed at a region-wide strategy of repatriating and resettling refugee populations throughout the Horn of Africa in collaboration with host administrations and NGO partners. |
В нынешнем году началось осуществление совместной инициативы УВКБ и Программы развития Организации Объединенных Наций по разработке общерегиональной стратегии репатриации и расселения беженцев на всей территории Африканского Рога во взаимодействии с администрациями принимающих районов и партнерами из числа НПО. |
The neutral force shall assess the size of the Interahamwe and other armed groups in the Democratic Republic of the Congo with the objective of disarming, disbanding and resettling those groups. |
Нейтральные силы произведут оценку численности сил Интерахамве и других вооруженных группировок в Демократической Республике Конго на предмет их разоружения, роспуска и расселения. |
Nevertheless, there had been positive results with regard to the return and resettling of Angolans, namely through an increase in cultivation areas and the production and commercialization of agricultural products. |
Тем не менее наметились позитивные тенденции в том, что касается возвращения и расселения ангольцев, обусловленные увеличением посевных площадей и производства и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
The greatest achievement of the Armenian nationalists nestling in the leadership of the USSR was the implementation at the State level, with J. Stalin's blessing, of repressive measures against Azerbaijanis on the pretext of resettling Armenians coming from abroad. |
Самым большим достижением армянских националистов, свивших гнездо в руководстве СССР, было осуществление на государственном уровне с благословения И. Сталина репрессий против азербайджанцев под предлогом расселения армян, прибывающих из-за рубежа. |
To this end, the San have been resettled on a number of commercial farms which the Government acquired for purposes of resettling persons who hail from previously disadvantaged communities, as contemplated in article 23 of the Constitution. |
С этой целью члены общины сан были переселены на товарные фермы, которые правительство приобрело в целях расселения тех, кто ранее принадлежал к ущемленным общинам, как это предусмотрено статьей 23 Конституции. |
The International Organization for Migration (IOM) will be fielding an assessment mission at the end of May, at the request of the United Nations Emergency Relief Coordinator, to make it possible to develop a comprehensive programme of assistance for resettling internally displaced persons. |
По просьбе Координатора по оказанию чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в конце мая Международная организация по вопросам миграции (МОМ) направит миссию по оценке, с тем чтобы можно было разработать всеобъемлющую программу помощи для расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
Witness the case of Somalia where, after the withdrawal of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), the acute problem of repatriating and resettling some 500,000 refugees and 400,000 displaced persons calls for the efforts of all of the international community. |
Взять хотя бы пример Сомали, где после вывода сил, принимавших участие в Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), остро стоит проблема репатриации и расселения около 500000 беженцев и 400000 перемещенных лиц, для решения которой потребуются усилия всего международного сообщества. |
Present existing studies concerning State, municipal and private land with an option to buy (location, legal regime, acquisition, size, boundaries and agricultural suitability), for the purpose of resettling uprooted population groups. |
Представить нынешние исследования по вопросу о государственных, муниципальных и частных землях с вариантом их приобретения (местонахождение, правовой статус, условия приобретения, площадь, границы и сельскохозяйственная пригодность) для целей расселения перемещенного населения. |
Recalling the importance of urgently carrying out security sector reform and of disarming, demobilizing, resettling or repatriating, as appropriate, and reintegrating Congolese and foreign armed groups for the long-term stabilization of the Democratic Republic of the Congo, |
напоминая о важности безотлагательного осуществления реформы в секторе безопасности и разоружения, демобилизации, расселения или репатриации, в зависимости от обстоятельств, и реинтеграции конголезских и иностранных вооруженных групп для долговременной стабилизации в Демократической Республике Конго, |