The continuing presence of large numbers of internally displaced persons and refugees is inherently a threat to political and economic stability, and the threat of hunger presents significant complications in resettling them. | Постоянное наличие большого числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев является неминуемой угрозой политической и экономической стабильности, и угроза голода может серьезно осложнить их переселение. |
Two major priorities for the 2010/11 period are resettling the displaced population and strengthening the capacity of the State and local administrations in the departments to provide basic services to the population. | Двумя главными приоритетами в период 2010/11 года будут переселение перемещенных лиц и расширение возможностей государства и местных органов власти в департаментах для предоставления базовых услуг населению. |
Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. | И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
Resettling the almost 750,000 people who have sought asylum in the EU this year - still only 0.14% of the EU population - has thus become an existential crisis. | В результате, переселение почти 750000 человек, которые подали в этом году просьбу о предоставлении убежища в ЕС, стало экзистенциальным кризисом, хотя это всего лишь 0,14% населения Евросоюза. |
relocation is a serious measure... that can have a "dramatic impact" and "serious effect" upon the life of an individual, particularly in terms of removing a witness from their normal surroundings and family ties and resettling that person into a new environment. | переселение является серьезной мерой... которая может иметь "сильное воздействие" или "серьезные последствия" для жизни лица, в особенности если свидетеля отрывают от привычной для него окружающей среды и родственных уз и переселяют в новую среду. |
The task of repatriating and resettling the estimated 2 million Rwandese refugees and the 350,000 displaced persons inside the country continues, however, to pose a major challenge to the Government. | Задача репатриации и расселения около 2 миллионов руандийских беженцев и 350000 перемещенных лиц внутри страны продолжает, однако, оставаться серьезной проблемой для правительства. |
To facilitate the process of resettling the households displaced by the floods, the Government prepared a manual of guidelines, in collaboration with its cooperating partners. | В целях содействия расселению семей, перемещенных в результате наводнения, правительство совместно со своими партнерами подготовило руководство с изложением принципов расселения. |
This year, UNHCR and the United Nations Development Programme commenced a joint initiative aimed at a region-wide strategy of repatriating and resettling refugee populations throughout the Horn of Africa in collaboration with host administrations and NGO partners. | В нынешнем году началось осуществление совместной инициативы УВКБ и Программы развития Организации Объединенных Наций по разработке общерегиональной стратегии репатриации и расселения беженцев на всей территории Африканского Рога во взаимодействии с администрациями принимающих районов и партнерами из числа НПО. |
Nevertheless, there had been positive results with regard to the return and resettling of Angolans, namely through an increase in cultivation areas and the production and commercialization of agricultural products. | Тем не менее наметились позитивные тенденции в том, что касается возвращения и расселения ангольцев, обусловленные увеличением посевных площадей и производства и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
To this end, the San have been resettled on a number of commercial farms which the Government acquired for purposes of resettling persons who hail from previously disadvantaged communities, as contemplated in article 23 of the Constitution. | С этой целью члены общины сан были переселены на товарные фермы, которые правительство приобрело в целях расселения тех, кто ранее принадлежал к ущемленным общинам, как это предусмотрено статьей 23 Конституции. |
As Mr. Oshima and other speakers have noted, a serious problem remains: resettling 4 million internally displaced persons. | Как было отмечено гном Осимой и другими ораторами, сохраняется серьезная проблема: расселение 4 миллионов лиц, перемещенных внутри страны. |
Other major post-electoral challenges will include assisting Sierra Leone on rehabilitating its infrastructure, supporting national reconciliation and addressing impunity and accountability, as well as in resettling returnees and internally displaced persons. | Другие крупные проблемы в период после выборов будут включать в себя оказание Сьерра-Леоне помощи в деле восстановления ее инфраструктуры, поддержку усилий по национальному примирению и решение проблем безнаказанности и подотчетности, а также расселение возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц. |
This pilot project, partially financed by Spain, is aimed at resettling 250 Pacific-region farming families who were directly affected by hurricane Mitch in 1998. | Данный экспериментальный проект, частично финансируемый Испанией, предусматривает расселение 250 семей из Тихоокеанского региона, которые были непосредственно затронуты ураганом Митч в 1998 году. |
AI also noted that in August 2011, the Australian High Court ruled as invalid a bilateral agreement to send to Malaysia 800 asylum-seekers who had reached Australia by sea in exchange for resettling 4,000 refugees from Malaysia... | МА также отметила, что в августе 2011 года Высокий суд Австралии признал недействительным двустороннее соглашение, предусматривавшее отправку в Малайзию 800 просителей убежища, добравшихся до берегов Австралии морем, в обмен на расселение 4000 беженцев из Малайзии. |
Initial funding for the period 2000/03 is 8 million euros, with the overall objective of resettling displaced persons. | Первоначально выделенная сумма на проведение мероприятий, имеющих конечной целью расселение перемещенных лиц, на период 2000-2003 годов составляет 8 млн. |
National societies have also proven effective in combating xenophobia and facilitating the integration of resettling refugees. | Национальные общества также доказали свою эффективность в борьбе с ксенофобией и в деле содействия интеграции переселяющихся беженцев. |
Some participants called on the international community to increase its presence in the field in order to monitor the safety of returning and resettling IDPs. | Некоторые участники призвали международное сообщество к расширению его присутствия на местах в интересах наблюдения за обеспечением безопасности возвращающихся и переселяющихся ЛПС. |
Questions relating to the citizenship of persons resettling under the terms of the agreement are decided in accordance with national legislation, the provisions of bilateral treaties and the generally recognized principles of international law. | Вопросы гражданства лиц, переселяющихся на условиях данного Соглашения, решаются в соответствии с их национальным законодательством, положениями двусторонних договоров между ними, а также с учетом общепризнанных норм международного права. |
Funding mechanisms must be flexible enough to respond not only to the needs of IDPs themselves, but also to the needs of all displacement-affected communities - host communities as well as communities receiving returnees and resettling IDPs. | Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими для удовлетворения потребностей не только самих ВПЛ, но и затрагиваемых проблемой перемещения общин - общин, принимающих ВПЛ, а также возвращающихся и переселяющихся лиц. |
In providing a framework for the protection of persons returning or resettling, UNMIT and the United Nations country team also continue to monitor and follow up on cases of concern. | Обеспечивая основу для защиты возвращающихся или переселяющихся лиц, ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают также следить за вызывающими беспокойство случаями и принимать последующие меры в связи с ними. |
In the meantime, the United Nations Development Programme (UNDP) is implementing a short-term reinsertion programme targeting 5,200 ex-combatants and the communities where they are resettling. | Тем временем Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляет краткосрочную программу реинтеграции, ориентированную на 5200 бывших комбатантов и общины, в которых они расселяются. |
Its principal concerns are the repatriation of refugees, emergency relief of food and non-food items, as well as the restoration of essential services in rural areas where the returnees and displaced people are resettling. | Основные области деятельности в рамках этой программы включают репатриацию беженцев, чрезвычайные поставки продуктов питания и непродовольственных товаров, а также восстановление основных служб в сельских районах, где расселяются репатрианты и перемещенные лица. |
His Government naturally objected to the illegal resettlement of Armenian families in Nagorny Karabakh before any political solution had been found. Armenia was championing that programme, and it would appear that not only Armenians but also nationals of CIS countries were resettling in the region concerned. | Оратор отмечает, что Армения является инициатором осуществления этой программы и что, как представляется, в указанном районе расселяются не только армяне, но и выходцы из стран СНГ. |
During 2000, UNHCR has succeeded in resettling some 7,000 refugees from the Middle East region. | В 2000 году УВКБ удалось расселить порядка 7000 беженцев из ближневосточного региона. |
For the identification of land that could be used for resettling uprooted persons who do not own land but wish to acquire it, the Government undertakes to: | Для выявления земель, на которых можно было бы расселить перемещенное население, не владеющее такой землей, но желающее ее приобрести, правительство обязуется: |
The three reported cases of corruption were as follows: one staff member assisted a government official in fraudulently resettling the latter's wife and children. | К трем объявленным случаям коррупции относились следующие: один сотрудник помогал государственному чиновнику обманным путем переселить жену и детей последнего. |
To help in redeeming and resettling, let alone absorbing their brethren: that is another matter altogether. | А вот, чтобы помочь и переселить, а тем более принять своих собратьев, - это уже совсем другое дело. |
The pilot project aimed at resettling 6,000 Roma in the capital in order to provide them with better social and health services, as well as to empower their community. | Цель этого экспериментального проекта заключается в том, чтобы переселить 6000 проживающих в столице рома, с тем чтобы улучшить их социальное и медико-санитарное обслуживание и расширить права и возможности их общин. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. | Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
It must be accepted that much of the remaining caseload will never return and alternative means of resettling these people must be found, in collaboration with the responsible Indonesian authorities. | Следует учесть, что многие беженцы, по-прежнему остающиеся в стране, никогда не вернутся на родину, и поэтому необходимо искать альтернативные способы их обустройства в сотрудничестве с соответствующими органами власти Индонезии. |
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. | Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере. |
Apart from restructuring the public service, the Government of National Unity has been busy consolidating national security, identifying the agents of genocide and resettling its dislocated and displaced persons. | Помимо перестройки государственной службы, правительство национального единства занималось также вопросами укрепления национальной безопасности, выявления лиц, виновных в актах геноцида, и проблемами обустройства перемещенных лиц. |
Nonetheless, UNHCR assisted some 197,600 refugees in returning home and a further 73,000 in resettling in other countries in 2010. | Несмотря на это, в 2010 году УВКБ помогло примерно 197600 беженцам вернуться в свои дома, а еще 73000 беженцам - поселиться в других странах. |
Others are said to have had their residence permits (propiska) cancelled in their passports, which would prevent them from coming back and resettling in Abkhazia. | У других, судя по сообщениям, в паспортах была аннулирована прописка, что не позволяет им вернуться обратно и поселиться в Абхазии. |
Personal safety was identified as the foremost concern of returnees and IDPs resettling in rural areas. | Было указано, что возвращающиеся лица и ЛПС, расселяющиеся в сельских районах, прежде всего озабочены личной безопасностью. |
As a result of increased agricultural production, the projected number of people to be assisted for the 1993/94 period dropped to a monthly average of 1.8 million beneficiaries, taking into account returning refugees and resettling internally displaced families. | Вследствие роста сельскохозяйственного производства число предполагаемых бенефициаров продовольственной помощи в 1993/94 году из расчета их количества в месяц снизилось до 1,8 млн. человек, включая возвращающихся беженцев и расселяющиеся семьи, перемещенные внутри страны. |
relocation is a serious measure... that can have a "dramatic impact" and "serious effect" upon the life of an individual, particularly in terms of removing a witness from their normal surroundings and family ties and resettling that person into a new environment. | переселение является серьезной мерой... которая может иметь "сильное воздействие" или "серьезные последствия" для жизни лица, в особенности если свидетеля отрывают от привычной для него окружающей среды и родственных уз и переселяют в новую среду. |
And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. | Они демобилизуют незаконные вооружённые формирования, перестраивают экономику, переселяют беженцев, и освобождают детей, ставших солдатами. |
Frequently, resettling occurs against the will of the people concerned. | Нередко переселение происходит против воли людей, которых переселяют. |