Part of the progress was a result of greater efforts by the Government of Mr. Martelly to "resettle" the individuals living in camps. |
Достигнутый прогресс отчасти является результатом энергичных усилий правительства г-на Мартелли по «расселению» обитателей лагерей. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors in a third country. |
Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в третьей стране. |
The Government provides funds to voluntary organizations to help refugees resettle in their new environment. |
Правительство дотирует добровольные организации, содействуя расселению беженцев в новых районах проживания. |
Conditions must be created urgently to resettle the displaced persons and refugees. |
Необходимо в самом срочном порядке создать условия по расселению перемещенных лиц и беженцев. |
In Cambodia, WFP is working with non-governmental organizations and selected government agencies on projects to maintain rural infrastructure and resettle displaced persons. |
В Камбодже МПП сотрудничает с неправительственными организациями и отдельными правительственными учреждениями в осуществлении проектов по техническому обслуживанию и ремонту объектов сельскохозяйственной инфраструктуры и расселению перемещенного населения. |
A social assessment and stakeholder consultation process in Azerbaijan highlighted the fact that concerns regarding landmines were adversely affecting efforts to resettle Azeris internally displaced by the Nagorny-Karabakh conflict. |
Процесс социальной оценки и консультаций с партнерами в Азербайджане указал на то, что тревога по поводу наземных мин отрицательно сказывается на усилиях по расселению азербайджанцев, оказавшихся вынужденными переселенцами в результате нагорно-карабахского конфликта. |
Plans to resettle families from Yemen and 10,000 refugees from Ethiopia are under way. |
В настоящее время осуществляются планы по расселению семей из Йемена и 10000 беженцев из Эфиопии. |
Several initiatives to resettle displaced persons were undertaken. |
Был предпринят ряд инициатив по расселению перемещенных лиц. |
The Government had taken steps to resettle internally displaced persons and to guarantee their enjoyment of the right to education, health and other facilities. |
Правительство предпринимает шаги по расселению внутренне перемещенных лиц и обеспечению их права на образование, охрану здоровья и других прав. |
Significant efforts to resettle displaced populations in safe areas has continued. |
Продолжали предприниматься серьезные усилия по расселению вынужденных переселенцев в безопасных районах. |
The continuing inability of this population to resettle, coupled with the failure to resume cross-border economic activities, has left many people exposed to serious humanitarian and economic constraints. |
Сохраняющаяся неспособность этого населения к расселению в сочетании с невозобновлением трансграничной экономической деятельности приводит к созданию серьезных гуманитарных и экономических проблем для многих людей. |
In coordination with the Government of Rwanda, UNHCR has contributed financial resources to the Government's programme to resettle old caseload returnees on officially designated sites. |
В сотрудничестве с правительством Руанды УВКБ предоставило финансовые ресурсы программе правительства по расселению репатриантов из числа давних беженцев в официально отведенных местах. |
In the past few years, Uganda had encouraged the repatriation of its nationals who were in exile and made provisions to resettle them. |
В последние несколько лет правительство Уганды поощряло репатриацию граждан этой страны, проживавших в эмиграции, и осуществляло мероприятия по их расселению. |
The Committee underlines the State's responsibility to provide assistance to "exited tenants", and recommends that it increase its efforts to compensate and resettle affected families. |
Комитет подчеркивает обязанность государства предоставлять помощь "бывшим арендаторам" и рекомендует ему расширить его усилия по предоставлению компенсации пострадавшим семьям и их расселению. |
It thanked Australia for its continued support to Nepal's peace process and commended it for its initiative to resettle Bhutanese refugees living in Nepal. |
Он поблагодарил Австралию за ее непрерывную поддержку мирного процесса в Непале и с удовлетворением отметил ее инициативу по расселению бутанских беженцев, живущих в Непале. |
While we acknowledge recent initiatives by the Indonesian Government in this area, we urge greater expedition in implementing plans to register, resettle and repatriate the refugees in accordance with international standards. |
Отмечая недавние инициативы индонезийского правительства в этой области, мы настоятельно призываем ускорить осуществление планов по регистрации, расселению и репатриации беженцев в соответствии с международными стандартами. |
Malta could accommodate only a limited number of migrants and efforts were made to resettle migrants elsewhere in the European Union and in the United States of America. |
З. Мальта в состоянии принять лишь ограниченное число мигрантов, и предпринимаются усилия по расселению мигрантов в других странах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
The organizations of the United Nations system present in Djibouti are developing activities related to repatriation, food distribution and education, as part of the regrouping efforts to resettle refugees in camps. |
Находящиеся в Джибути организации системы Организации Объединенных Наций расширяют свою деятельность, связанную с репатриацией, распределением продовольствия и образованием, как часть усилий по расселению беженцев в лагерях. |
All efforts will be made to continue to encourage the returnees and to resettle them in the country so that they, too, can enjoy the tranquillity of being in their homeland. |
Мы будем прилагать все усилия к дальнейшему поощрению возвращающихся и их расселению в стране таким образом, чтобы и они могли наслаждаться спокойствием жизни на своей родине. |
We believe that any attempt to resettle those who decide to stay in Indonesia near the border of East Timor can pose serious threats and could become an unnecessary source of conflict in the near future. |
На наш взгляд, любые попытки по расселению тех, кто решил остаться в Индонезии, вдоль границ с Восточным Тимором, в обозримом будущем могут создать серьезную угрозу и стать ненужным источником конфликта. |
We are encouraged by the measures taken by the Indonesian Government to assist the refugees to return to East Timor and to resettle those who want to stay in Indonesia. |
Мы воодушевлены мерами, принимаемыми индонезийским правительством по оказанию помощи беженцам в возвращении в Восточный Тимор и по расселению тех, кто желает остаться в Индонезии. |
Efforts must be undertaken to foster the fledgling peace, rebuild from the ravages of war, resettle internally displaced persons and refugees and revive the tradition of coexistence among the elements of Darfurian society. |
Необходимо предпринять усилия по укреплению еще хрупкого мира, восстановлению страны после военной разрухи, расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев и возрождению традиции сосуществования между группами, образующими дарфурское общество. |
While every effort is being made to resettle persons in their original habitat, in instances in which this is not possible, they will be given alternate land. |
Предпринимается максимум усилий к расселению лиц в тех местах, выходцами из которых они являются, но там, где это невозможно, им будут предоставлены альтернативные земельные участки. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors elsewhere, and specifically, how many countries have been approached to take each of them, how many countries have refused to accept them, or how regularly such requests are made. |
Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в других странах и, в частности, данных о том, скольким странам было предложено принять каждого из них, сколько стран ответили отказом или насколько регулярно направлялись соответствующие запросы. |
Despite an expansion of humanitarian activities following the deployment of UNAMSIL in many areas formerly under Revolutionary United Front control, the Government of Sierra Leone still needs considerable financial and humanitarian support in its efforts to resettle the returning refugees and internally displaced persons. |
Несмотря на расширение гуманитарной деятельности после развертывания МООНСЛ во многих районах, которые раньше находились под контролем Объединенного революционного фронта, правительство Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в значительной финансовой и гуманитарной поддержке в своих усилиях по расселению возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |