| This situation requires that the international community take the necessary action to help the Angolan authorities in their efforts to resettle displaced persons in secure areas. | Эта ситуация требует от международного сообщества необходимых действий, призванных помочь ангольским властям в их усилиях по переселению перемещенных лиц в безопасные районы. |
| The report referred to ongoing efforts to make up for historical injustices suffered by national groups that had been forced to resettle and subjected to other forms of repression. | В докладе говорится о мерах, принимаемых в настоящее время с целью устранения исторической несправедливости по отношению к народам, которые подверглись насильственному переселению и другим репрессиям. |
| There have also been a number of initiatives to resettle the landless and the squatters including the creation of settlement schemes and allocation of Government land. | Также был предпринят ряд инициатив по переселению безземельных лиц и скваттеров, в том числе разработан порядок производства расчётов и выделения государственных земель. |
| The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. | Были позитивно отмечены роль УВКБ в совершенствовании структур защиты и ОСБ в странах Карибского бассейна, его конструктивные отношения с МОМ и деятельность по переселению, проводимая в данном регионе, однако в адрес Управления был обращен призыв усилить координацию между отделениями в регионе для повышения уровня защиты. |
| A number of delegations stressed the usefulness of the Working Group on Resettlement as a forum for discussing criteria and regional approaches, and called on more States to resettle refugees. | Ряд делегаций подчеркнули полезное значение Рабочей группы по переселению в качестве форума для обсуждения критериев и региональных подходов и призвали больше государств принимать участие в переселении беженцев. |
| Significant efforts to resettle displaced populations in safe areas has continued. | Продолжали предприниматься серьезные усилия по расселению вынужденных переселенцев в безопасных районах. |
| In the past few years, Uganda had encouraged the repatriation of its nationals who were in exile and made provisions to resettle them. | В последние несколько лет правительство Уганды поощряло репатриацию граждан этой страны, проживавших в эмиграции, и осуществляло мероприятия по их расселению. |
| All efforts will be made to continue to encourage the returnees and to resettle them in the country so that they, too, can enjoy the tranquillity of being in their homeland. | Мы будем прилагать все усилия к дальнейшему поощрению возвращающихся и их расселению в стране таким образом, чтобы и они могли наслаждаться спокойствием жизни на своей родине. |
| Efforts must be undertaken to foster the fledgling peace, rebuild from the ravages of war, resettle internally displaced persons and refugees and revive the tradition of coexistence among the elements of Darfurian society. | Необходимо предпринять усилия по укреплению еще хрупкого мира, восстановлению страны после военной разрухи, расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев и возрождению традиции сосуществования между группами, образующими дарфурское общество. |
| In Bosnia and Herzegovina, European Commission-UNDP programmes designed to resettle refugees as well as to provide employment and income to all war-affected populations were further expanded. | Расширились масштабы совместно осуществляемых Европейской комиссией и ПРООН программ по расселению беженцев в Боснии и Герцеговине и обеспечению занятости и дохода для всего пострадавшего в результате войны населения. |
| The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. | Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
| Where children were involved, every effort was made to repatriate, determine refugee status or resettle them as quickly as possible. | Когда среди таких людей встречаются дети, предпринимаются все возможные усилия для их скорейшей репатриации, проверки возможности предоставления им статуса беженцев или их переселения. |
| To improve the standard of living in the squatter settlements, the Government has embarked on a vigorous programme to resettle squatters. | Для повышения уровня жизни в поселениях скваттеров правительство активно осуществляет программу переселения скваттеров. |
| The resettlement project of Vila Chocolatão commenced in 2000 in response to an imminent eviction of the community, with community members seeking resources and support to resettle through the city of Porto Alegre's renown participatory budgeting system. | Проект переселения Vila Chocolatão начался в 2000 году в ответ на неизбежное выселение общины с членами сообщества, ищущими ресурсы и поддержку для переселения через город Порту-Алегри с участием системы финансирования. |
| However, he requested that a second team of experts should first verify the conclusions on which those plans were based in order to prevent those who wished to resettle in possibly contaminated areas from placing themselves at risk. | В то же время он предлагает, чтобы вторая группа экспертов предварительно произвела проверку выводов, положенных в основу этих проектов, с тем чтобы избежать возможной опасности переселения населения на территории, которые также пострадали от загрязнения. |
| Since the Northern Kuril Ainu were also having similar problems, the Tsar hoped to resettle them near the Aleut. | Так как у северокурильских айнов были похожие проблемы, правительство собиралось переселить их рядом с алеутами. |
| The Government of Indonesia has indicated that it intends to resettle former East Timorese refugees. | Правительство Индонезии указало на то, что оно намеревается переселить бывших восточнотиморских беженцев. |
| Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
| The Government intended to resettle them in proper housing and he stressed that it attempted to involve the Roma themselves in such efforts, rather than simply imposing a fait accompli, so that they would feel some ownership for the process. | Правительство намерено переселить их в надлежащее жилье, и он подчеркивает, что предпринимаются попытки подключить самих рома к участию в таких усилиях, а не просто ставить их перед свершившимся фактом, чтобы они могли почувствовать свою некоторую причастность к этому процессу. |
| Although the organized resettlement of internally displaced persons has been postponed, the Government and humanitarian organizations plan, if conditions allow, to resettle more than 19,000 internally displaced persons by the end of the year and an additional 19,000 by April 1998. | Хотя мероприятия по организованному переселению лиц, перемещенных внутри страны, были приостановлены, правительство и гуманитарные организации планируют, если позволят условия, переселить свыше 19000 лиц, перемещенных внутри страны, к концу этого года, и еще 19000 человек - к апрелю 1998 года. |
| In 1885 Elpatyevsky was allowed to resettle in Yeniseysk with his family. | В 1885 году Елпатьевскому было разрешено переселиться в город Енисейск. |
| This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
| The great majority of these refugees were eventually accepted to resettle in other countries and only a very small number of them - actually seven persons - remained in Macau and were absorbed locally. | Подавляющее большинство этих беженцев в соответствующих случаях согласились переселиться в другие страны, и лишь небольшая их часть - в настоящее время семеро - остались в Макао и интегрировались в местную среду. |
| In its fifty years of existence, UNHCR has helped millions of people to return to their homes, settle locally in their countries of asylum, or resettle in third countries. | За 50 лет своего существования УВКБ помог миллионам людей вернуться домой, расселиться на новых местах в странах их убежища или переселиться в третьи страны. |
| Over the past two years, UNHCR reports had shown a trend of increased integration of refugees into Armenian society, but there were still refugees and internally displaced persons living near the conflict zone who still hoped to resettle in their countries of origin. | За последние два года в докладах УВКБ отражалась тенденция более широкой интеграции беженцев в армянское общество, однако все еще имеются беженцы и лица, перемещенные внутри страны, которые живут неподалеку от зоны конфликта и которые все еще надеются переселиться в свои страны происхождения. |
| He appreciated the efforts made to resettle and rehabilitate the 250,000 Crimean Tatars and others who had returned to Crimea in recent years. | Г-н ван Бовен высоко оценивает те усилия, которые принимаются для расселения и реабилитации 250000 крымских татар и прочих лиц, вернувшихся в Крым в последние годы. |
| Programmes to resettle the internally displaced, as well as to assist the return of Somali refugees from neighbouring countries, constitute the largest part of the WFP programme in terms of beneficiaries and are considered a high priority. | Программы расселения перемещенных внутри страны лиц и содействия возвращению сомалийских беженцев из соседних стран составляют наиболее крупную часть программы МПП с точки зрения числа получателей помощи, и им уделяется первоочередное внимание. |
| In these cases, the role of the United Nations system usually is to provide humanitarian assistance, focusing on coordination, while planning for medium-term rehabilitation and recovery, looking for new opportunities to resettle the returned refugees and promote community development. | В этих случаях роль системы Организации Объединенных Наций обычно заключается в том, чтобы оказывать гуманитарную помощь, делая при этом упор на координацию, планируя среднесрочную реабилитацию и восстановление, изыскивая новые возможности для расселения возвращающихся беженцев и содействия развитию общин. |
| The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. | Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
| To that end, the criminal enterprise would arrange to substitute and resettle persons, including refugees not deserving resettlement, in the place of deserving refugees, thus unduly depriving the latter of possible resettlement. | Именно поэтому они занимались подменой и расселением лиц, в том числе и беженцев, не имеющих права на расселение, вместо тех, кто обладал таким правом, лишая последних возможности потенциального расселения. |
| Any decision to resettle households should be subject to judicial review. | Любое решение о переселении домохозяйств должно подлежать пересмотру в судебном порядке. |
| A special Ministry for the Displaced has been created to rehabilitate infrastructure and to help resettle approximately 100,000 displaced persons. | Для восстановления разрушенной инфраструктуры и оказания помощи в переселении примерно 100 тыс. перемещенных лиц создано специальное министерство по вопросам перемещенных лиц. |
| Some 11,000 refugees with concerns about security and integration in their countries of asylum were helped to resettle in a third country. | Примерно 11000 беженцам, которых беспокоили вопросы безопасности и у которых возникли проблемы с интеграцией в странах убежища, была оказана помощь в переселении в третьи страны. |
| For example, images were provided to help rescue and resettle people affected by the earthquake in Haiti in 2010 and to anticipate the rains that could produce a mosquito infestation and waves of malaria. | Например, изображения были предоставлены для того, чтобы помочь в проведении спасательных работ и переселении людей, пострадавших от землетрясения на Гаити в 2010 году, и в прогнозировании дождей, которые могут привести к заражению комарами и вызвать волну малярии. |
| Support is also needed to help Governments to provide adequate compensation for and to resettle communities whose traditional livelihoods would be dislocated by mining activities. | Эта поддержка необходима и для того, чтобы помочь правительствам в предоставлении надлежащей компенсации и в организованном переселении общин, которые утрачивают традиционные источники средств к существованию в местах развертывания добычи полезных ископаемых. |
| Ignoring their problem or attempting to resettle them in Lebanon will further exacerbate the tension and the volatility of the region. | Игнорирование их проблемы или попытки расселить их в Ливане только еще больше усугубят напряженность и нестабильность в регионе. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| Colonialism had led to the dispossession and displacement of many communities and, after independence, it had not been possible to resettle all displaced persons despite the land tenure policies put in place. | Колониализм привел к лишению собственности и перемещению многих общин и, после получения независимости, было невозможно расселить всех перемещенных лиц, несмотря на осуществленные меры в области землевладения. |
| We are encouraged, on the more positive side of the coin, by the Indonesian Government's initiative to resettle East Timorese refugees who are still in West Timor, either in Indonesia or in East Timor itself. | Обращаясь к позитивным событиям, отмечу, что нас обнадеживает инициатива индонезийского правительства расселить беженцев из Восточного Тимора, которые по-прежнему находятся в Западном Тиморе, либо в Индонезии, либо в самом Восточном Тиморе. |
| Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. | После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы. |
| The Government and the United Nations are exploring ways of assisting returnees to resettle and reintegrate into their former communities. | Правительство и Организация Объединенных Наций изучают пути оказания возвращенцам помощи в расселении и реинтеграции в их бывшие общины. |
| A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. | В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
| (e) Member States assist the Tribunal to resettle individuals who may be acquitted by the Tribunal and who require a State willing to grant them permanent residence. | ё) государства-члены оказывали помощь Трибуналу в расселении лиц, которые могут быть оправданы Трибуналом и которым нужно найти государство, желающее предоставить им постоянный вид на жительство. |
| Some displaced families are also departing from villages near Jamba and efforts are under way to help them resettle in the central highlands. | Некоторые перемещенные семьи также покидают селения у города Ямба, и принимаются усилия по оказанию им помощи в расселении в центральных высокогорных районах. |
| HRF-NZ/JS14 called for the repeal of the Immigration (Mass Arrivals) Amendment Act 2013 and that New Zealand not proceed with the arrangement made to resettle 150 of a neighbouring country's refugees in exchange for processing in its offshore detention centres any mass arrivals to New Zealand. | ФПЧ-НЗ/СП14 рекомендовал отменить Закон о внесении поправок в закон об иммиграции (массовые прибытия) 2013 года и отказаться от договоренностей о расселении 150 беженцев из соседних стран и разместить их в плавучих центрах содержания для прибывающих в массовых количествах беженцев. |
| Most participants stated that Colombian IDPs have not been directly forced to return or resettle. | Большинство участников отметило, что в Колумбии ЛПС непосредственно не заставляют возвращаться или переселяться. |
| Also, the Committee urges the State party to ensure that the local authorities do not pressure Meskhetians to resettle outside Krasnodar Krai. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы местные власти не оказывали давления на турок-месхетинцев, вынуждая их переселяться из Краснодарского края. |
| In particular, tenants who have no means to rent the new premises are forced to resettle in other regions, and often receive no compensation, alternative housing or financial aid. | В частности, жильцы, у которых нет средств для аренды новых помещений, вынуждены переселяться в другие районы - часто без получения компенсации, другого жилья или финансовой помощи. |
| It was also expected that UNRWA would, in the future, be involved in helping 1967 displaced refugees who would resettle in the self-rule areas in accordance with future agreements pursuant to the Declaration of Principles. | Ожидалось также, что в будущем БАПОР будет участвовать в оказании помощи перемещенным беженцам 1967 года, которые будут переселяться в самоуправляющиеся районы в соответствии с будущими соглашениями во исполнение Декларации принципов. |
| Sweden was concerned about reports of displacement after legally doubtful land concessions, of evictees forced to resettle far from their original homes, and of human rights monitors denied access to sites. | Швеция была обеспокоена сообщениями о том, что в результате предоставления сомнительных с правовой точки зрения земельных концессий практиковались переселения, выселенных лиц принуждали переселяться в районы, находящиеся далеко от родных мест, и что наблюдателям за положением в области прав человека отказывали в доступе к месту событий. |
| A special State programme had been adopted to enable non-citizens, including former Soviet citizens living within and outside the Commonwealth of Independent States (CIS), to resettle in Russia. | Была принята специальная государственная программа по предоставлению возможности негражданам, включая бывших советских граждан, проживающих как в странах, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ), так и за их пределами, вновь поселиться в России. |
| In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. | Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
| Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
| The British Government believed that there were clear and compelling defence reasons not to allow Chagossians, many of whom had been granted British citizenship, to resettle in the British Indian Ocean Territory. | Правительство Великобритании считает, что в силу очевидных и убедительных соображений национальной обороны нет необходимости разрешать жителям островов Чагос вновь поселиться в Британской территории в Индийском океане, особенно ввиду того, что многим из них было предоставлено гражданство Великобритании. |
| I felt I could accept anything to resettle in the country that for many years I felt was mine. | Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей. |
| Both men noted with concern that many people from Georgia proper remained in collective centres in South Ossetia and wanted to return to their homes or needed assistance to resettle in South Ossetia. | Оба мужчины с обеспокоенностью отметили, что многие люди из Грузии остаются в центрах коллективного размещения в Южной Осетии и хотели бы вернуться в свои дома или получить помощь для того, чтобы обосноваться в Южной Осетии. |
| 2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. | 2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
| The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
| This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
| The remainder of the population would be required to resettle in other parts of Indonesia. | По имеющимся данным, губернатор провинции Западного Тимора заявил, что из тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, лишь 6000 смогут постоянно обосноваться в Западном Тиморе. |
| Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
| In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
| We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
| In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
| I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
| They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
| Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
| A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
| UNHCR has sought to resettle some 30,000 Iraqis from Saudi Arabia. | УВКБ пыталось устроить переселение примерно 30000 иракцев из Саудовской Аравии. |
| The Government reiterates its firm resolve to resettle the internally displaced persons expeditiously, in cooperation with our international partners. | Правительство подтверждает свою твердую решимость в сотрудничестве с нашими международными партнерами оперативно осуществлять переселение перемещенных внутри страны лиц. |
| Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; | приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
| With the resumption of war, however, landmines were again planted in some areas that had previously been demined and in some new areas, thus making it difficult for the population to resettle and use the land for farming, especially for food production. | Однако с возобновлением войны наземные мины вновь были установлены в некоторых районах, которые были разминированы ранее, и в некоторых новых районах, что затруднило переселение жителей и использование земли для сельского хозяйства, в особенности производство сельскохозяйственной продукции. |
| This means anyone from any country can apply to migrate or resettle, whatever their ethnic origin, gender or language background. | Это означает, что любой человек из любой страны может подать заявку на миграцию или переселение независимой от своего этнического происхождения, пола или языка. |