Up to December 2009, 16 missions have been carried out to resettle refugees in different countries. |
По состоянию на декабрь 2009 года было реализовано 16 миссий переселения беженцев из ряда стран. |
UNHCR has undertaken to provide funding to resettle the persons concerned in their former villages. |
УВКБ принимает меры к тому, чтобы найти средства для переселения этих людей в их бывшие деревни. |
The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. |
Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
An environment is being created to resettle and emancipate landless people and bonded labourers. |
Создаются условия для переселения и расширения возможностей безземельного населения и закабаленных рабочих. |
Where children were involved, every effort was made to repatriate, determine refugee status or resettle them as quickly as possible. |
Когда среди таких людей встречаются дети, предпринимаются все возможные усилия для их скорейшей репатриации, проверки возможности предоставления им статуса беженцев или их переселения. |
Any plans to resettle demobilized soldiers or to install returning refugees in the province should therefore be assessed for their possible impact on the existing population. |
В этой связи любые планы переселения в эту провинцию демобилизованных солдат или расселения в ней возвращающихся беженцев должны оцениваться с точки зрения возможных их последствий для нынешнего населения провинции. |
To improve the standard of living in the squatter settlements, the Government has embarked on a vigorous programme to resettle squatters. |
Для повышения уровня жизни в поселениях скваттеров правительство активно осуществляет программу переселения скваттеров. |
Some women had been given land under a government scheme to resettle landless families as a progressive move towards empowering the people to tackle the problem of poverty. |
Некоторые женщины получили землю в рамках государственной программы переселения безземельных семей, проводимой в целях постепенного создания возможностей, позволяющих людям решать проблему нищеты. |
The Peace, Recovery and Development Plan (PRDP) for Northern Uganda is being implemented to reconstruct the conflict-affected districts and resettle IDPs into their communities. |
В целях возрождения затронутых конфликтом округов и переселения ВПЛ в свои общины осуществляется План мира, восстановления и развития (ПМВР) для северной Уганды. |
He wondered if the State party had consulted the interested ethnic groups prior to carrying out its policy to resettle populations of mountainous areas in villages with adequate infrastructure. |
Он просит делегацию сообщить, проводились ли в рамках политики переселения жителей отдаленных горных районов в деревни, где обеспечивается необходимая инфраструктура, консультации с представителями таких этнических групп до осуществления соответствующих мероприятий. |
As the individuals concerned had no longer been able to reside in the polluted areas, efforts had been made to resettle them on a voluntary basis in a nearby area, with housing provided by the State. |
Поскольку пострадавшие не могут проживать в загрязненных районах, прилагаются усилия для добровольного переселения их в близлежащие районы, в которых государство предоставляет им жилье. |
Mr. Avtonomov, commending the State party's educational materials on the promotion of intercultural understanding, requested further information on how the Roma lived and on plans to resettle communities. |
Г-н Автономов, одобряя учебные материалы государства-участника по поощрению взаимопонимания различных культур, просит представить дополнительную информацию о том, как живут рома, и о планах переселения общин. |
The Group recommends that the Government, in view of the already high population density and the expected need to resettle large numbers of returning refugees and internally displaced persons, address the issue of access to land. |
С учетом и без того высокой плотности населения и потенциальной необходимости переселения большого числа возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц Группа рекомендует правительству заняться решением вопроса о доступе к земле. |
Ultimately these payments, combined with a reconciliation and dialogue process (discussed below), constituted the extent of the programme implemented to return or resettle IDPs and reconstruct housing. |
В конечном счете эти выплаты в сочетании с процессом примирения и диалога (о чем будет сказано ниже) составили содержание осуществленной программы возвращения или переселения ВПЛ и восстановления жилья. |
South Africa was encouraged by Sri Lanka's initial steps to address extreme poverty, to achieve MDGs, elaborate a National Human Rights Action Plan, resettle IDPs and conduct demining. |
Южная Африка с воодушевлением отметила первые шаги, предпринимаемые Шри-Ланкой в области борьбы с крайней бедностью, достижения ЦРТ, подготовки национального плана действий в области прав человека, переселения ВПЛ и разминирования. |
The Government of Eritrea and the United Nations have agreed on a plan to return and/or resettle some 11,000 remaining internally displaced persons in the Debub region in 2008, the availability of resources permitting. |
Правительство Эритреи и Организация Объединенных Наций согласовали план возвращения и/или переселения примерно 11000 остающихся внутренне перемещенных лиц в районе Дебуба в 2008 году в зависимости от наличия ресурсов. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
The resettlement project of Vila Chocolatão commenced in 2000 in response to an imminent eviction of the community, with community members seeking resources and support to resettle through the city of Porto Alegre's renown participatory budgeting system. |
Проект переселения Vila Chocolatão начался в 2000 году в ответ на неизбежное выселение общины с членами сообщества, ищущими ресурсы и поддержку для переселения через город Порту-Алегри с участием системы финансирования. |
As is already the case any reductions in civilian manpower will be phased to avoid flooding the job market, and where employees are made redundant every effort will be made to retrain and resettle them. |
Как это уже делается и сейчас, любые сокращения численности гражданского персонала будут проводиться поэтапно, чтобы избежать создания большого избытка рабочих рук на рынке труда, при этом при сокращении служащих будут прилагаться все усилия для их профессиональной переподготовки и переселения. |
We support the new plan, which would resettle militia members, former East Timorese members of the Indonesian armed forces and former East Timorese civil servants outside of the island of Timor, as participants in the transmigration programme. |
Мы поддерживаем новый план переселения членов военизированных формирований, восточнотиморцев, входивших ранее в состав Индонезийских вооруженных сил, а также восточнотиморских гражданских служащих, работавших за пределами острова Тимор, в рамках программы по переселению. |
A violation of this right, in the form of improper (unlawful) restriction on the right to resettle, to freely choose one's place of residence, or to leave or return to Tajikistan, is an offence under article 149 of the Tajik Criminal Code. |
За нарушение указанного права, выраженного в виде неправильного (незаконного) ограничения прав переселения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы Республики и возвращения гражданина, статьей 149 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность. |
During the trial, A. K. repented of his activities, adding that he had not conspired to organize explosions or resettle populations and had had no intention of undermining the Constitution of Uzbekistan. |
На судебном процессе А.К. раскаялся в своей деятельности, заявив, что он не состоял в сговоре с целью организации взрывов или переселения населения и что у него не было намерения подрывать Конституцию Узбекистана. |
The promised lands in Gujarat did not materialize or were of poor quality, whereas in Madya Pradesh the government had no resources to resettle displaced Adivasis. |
Обещанные земли в Гуджарате так и не были выделены или оказались плохого качества, в то время как в штате Мадхья-Прадеш власти просто не имеют достаточно свободных земель и средств для переселения адиваси. |
From 2001, the number of resident households required to resettle because of the construction of venues for the 2008 Olympics was 6,037, comprising 14,901 people, and representing a gross housing area of 1,115,000 square meters. |
С 2001 года количество жилых единиц, необходимых для переселения 14901 человек в связи со строительством спортивных объектов Олимпийских игр 2008 года, составило 6037 общей жилой площадью 1115000 квадратных метров. |
However, he requested that a second team of experts should first verify the conclusions on which those plans were based in order to prevent those who wished to resettle in possibly contaminated areas from placing themselves at risk. |
В то же время он предлагает, чтобы вторая группа экспертов предварительно произвела проверку выводов, положенных в основу этих проектов, с тем чтобы избежать возможной опасности переселения населения на территории, которые также пострадали от загрязнения. |