In the articles relating to marriage, repudiation, alimony and divorce, the Personal Status Act gives men and women equal rights. |
В статьях, касающихся заключения и расторжения брака, алиментов и развода, Закон о гражданском состоянии дает мужчинам и женщинам равные права. |
the elaboration of a draft Act on amending the marriageable age and the regulations on repudiation; |
разработка проекта закона о пересмотре возраста вступления в брак и регулировании расторжения брака; |
Only recently, on 23 June 2003, the French Government had adopted historic legislation prohibiting polygamy and repudiation in Mayotte as well as discrimination in inheritance practices. |
Недавно, 23 июня 2003 года, правительство Франции приняло исторический закон о запрете полигамии и расторжения брака на Майотте, а также дискриминации в области наследования. |
The legislature has, for example, acted to remove exceptional arrangements, based on local and customary law, such as repudiation, polygamy or the unequal treatment of children in matters of inheritance. |
Таким образом, вмешательство законодательной власти позволило избежать режимов отступлений от правовых норм, связанных с местным и обычным правом, как, например, вопросы расторжения брака, полигамия или неравное положение детей при решении вопросов наследства. |
the preparation of a study on repudiation (2001) and a study on domestic violence (2006); |
проведения двух исследований по вопросам расторжения брака (2001 год) и насилия в семье (2006 год); |
States must also ensure equality in regard to the dissolution of marriage, which excludes the possibility of repudiation. |
Государства должны также обеспечивать равенство в отношении расторжения брака, исключающее возможность отказа в его расторжении. |
Immediately following independence in 1956, the Personal Status Code abolished polygamy, prohibited forced marriages, introduced legal divorce proceedings and put an end to the unilateral repudiation of marriage. |
Сразу после провозглашения независимости, в 1956 году был принят Кодекс законов о личном статусе, который, в частности, упразднил полигамию, запретил принудительные браки, установил судебную процедуру развода и положил конец практике одностороннего расторжения брака. |
As regards the dissolution of marriage, attention should be drawn to the position of the Belgian State on recognition of repudiation under certain conditions. |
В том что касается расторжения брака, следует упомянуть о позиции Бельгии в отношении признания развода по одностороннему заявлению при определенных условиях. |
Once adopted, the code would regulate inheritance, divorce, repudiation, polygamy, early and forced marriage and violence against women and girls. |
Кодекс о личном статусе будет регулировать вопросы наследования, расторжения брака, развода по одностороннему заявлению, полигамии, ранних и принудительных браков и насилия в отношении женщин и девочек. |
It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). |
Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу. |
Non-recognition of the dissolution of marriage by repudiation |
Непризнание расторжения брака в случае прекращения брака в одностороннем порядке |
The Committee expresses further concern that in cases of repudiation, women lose custody of their children and are forced to return to their parents' home and leave all their possessions behind. |
Комитет далее выражает озабоченность тем, что в случаях расторжения брака по одностороннему заявлению женщины лишаются права опеки над своими детьми, принудительно возвращаются в дом своих родителей и расстаются со всем своим имуществом. |
Although only a small proportion, 5.3 per cent, there are cases involving the repudiation of women, yet another form of violence against women's human rights. |
Хотя их число и невелико (5,3%), в таблицу включены случаи одностороннего расторжения брака в качестве одной из форм нарушения прав человека женщин. |
With respect to the dissolution of marriage, it is appropriate to state the position of the Belgian state regarding the principle of non-recognition of repudiation. |
Что касается расторжения брака, следует напомнить о позиции Бельгии в отношении принципа непризнания прекращения брака в одностороннем порядке. |
Nevertheless, the abolition of divorce by repudiation (talaq) was a significant achievement, and a court decision was now required before any marriage could be dissolved. |
Тем не менее, отмена разводов по одностороннему заявлению (талак) является большим успехом, и для расторжения брака теперь требуется постановление суда. |
The Committee further urges the State party to promptly repeal from the Family Code all other provisions that discriminate against girls and women and negatively impact on all children, such as legal provisions concerning child custody, inheritance, divorce, polygamy and repudiation. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке исключить из Семейного кодекса все другие положения, дискриминирующие девочек и женщин и негативно влияющие на всех детей, в частности законодательные положения, касающиеся попечительства над детьми, наследования, развода, многоженства и расторжения брака по одностороннему заявлению. |
These provisions include, among others, unequal rights to choose a spouse, unequal rights with regard to parental authority and guardianship of children after dissolution of marriage, unilateral repudiation, polygamy and inheritance. |
Речь, в частности, идет о положениях, касающихся неравных прав на выбор супруга, неравных прав применительно к родительским правам и обязанностям и опеке над детьми после расторжения брака, одностороннего отказа от совместного проживания, многоженства и наследования. |
(e) Actively promote change with regard to widow rites, inheritance traditions that disown women and girls, repudiation and other practices that impact adversely on women, girls and children; and |
ё) активно способствовать изменениям, касающимся обрядов для вдов, традиций наследования, которые обездоливают женщин и девочек, расторжения брака по одностороннему заявлению и других видов практики, оказывающих пагубное воздействие на женщин, девочек и детей; и |
The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. |
Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
Under the Penal Code it was an offence against the family for a husband to fail to register repudiation, and a husband could not bring suit against his wife for adultery after four months had elapsed since his repudiation of her. |
В соответствии с уголовным кодексом считается преступлением против семьи, когда муж не зарегистрировал развод по одностороннему заявлению и муж не может возбудить дело против своей жены за супружескую измену после того, как истекут четыре месяца после расторжения брака. |
The practice of polygamy and repudiation still persists and exposes women to discrimination. |
Практика полигамии и расторжения брака по одностороннему заявлению мужа все еще существует и подвергает женщин дискриминации. |
The Government sought to avoid "tourist" repudiation, whereby the husband would leave Belgium and on his return inform his wife that she had been repudiated. |
Правительство пытается не допустить использования туризма для расторжения брака на основании одностороннего заявления, т.е. практики, при которой муж выезжает из Бельгии за рубеж и по возвращении сообщает своей жене о расторжении брака по одностороннему заявлению. |
CRC called upon the State to abolish repudiation, discourage polygamy by applying legal and administrative measures and conducting awareness-raising campaigns, and promote monogamy as an option for couples. |
КПР призвал государство отменить возможность расторжения брака по одностороннему заявлению супруга, искоренять явление полигамии путем применения юридических и административных мер и проведения разъяснительных кампаний и пропагандировать моногамию в качестве образцы семейной жизни. |
Also indicate the measures taken to abolish the practices of polygamy, repudiation, levirate and sororate, and explain how far the draft Code on Persons and Family addresses these issues. |
Укажите также меры, принятые для отмены практики полигамии, расторжения брака по одностороннему заявлению супруга, левирата и сорората, и объясните, в какой мере эти вопросы решаются в проекте кодекса о личности и семье. |
The repudiation must be declared before a competent authority in order for the marriage to be dissolved in this way. |
дело о разводе по одностороннему заявлению должно рассматриваться компетентными органами с целью составления акта о совершении этого вида расторжения брака. |