Everyone knows it's a political repudiation on account. |
Ты же знаешь, что это был политический отказ. |
Such a repudiation could occur in advance of the time for performance. |
Такой отказ может иметь место до наступления срока исполнения обязательства. |
It is argued that such repudiation could have a negative impact on the international credit ratings of the repudiating countries. |
Выдвигается аргумент о том, что такой отказ может отрицательно повлиять на международный кредитный рейтинг стран, отказывающихся выплатить долг. |
Peace means harmony among the various sectors of society, balanced relationships among people and peoples, and the repudiation of violence and hatred in human relations. |
Мир - это гармония между разными слоями общества, уравновешенные отношения между людьми и народами, а также отказ от насилия и ненависти в человеческих отношениях. |
8.3 Concerning the complainant's purported withdrawal letters from February 2011 invoked by the State party, none of the incidents relied upon can be seen as a "spontaneous, voluntary repudiation" of the complaint to the Committee. |
8.3 В том что касается упоминаемых государством-участником писем о предполагаемом отзыве жалобы, составленных в феврале 2011 года, ни один из инцидентов, на которые делается ссылка, нельзя рассматривать как "самостоятельный добровольный отказ" от жалобы в Комитет. |
(a) The Family Code, which continues to allow polygamy, repudiation and inequality in inheritance, and fails to recognize women's legal capacity to act as legal guardians of their children; |
а) семейном кодексе, который по-прежнему разрешает полигамные браки и отказ и неравенство в наследовании и не признает правоспособность женщин действовать в качестве законных опекунов своих детей; |
(b) Repudiation of any form of violence as a means of resolving conflicts and implementation of cease-fire and voluntary disarmament throughout Somalia; |
Ь) отказ от любых форм насилия как средства урегулирования конфликтов и обеспечение прекращения огня и добровольное разоружение на всей территории Сомали; |
He can only be met with repudiation. |
Он может получить только отказ. |
Walser's stance amounted to a desperate call to allow his country to shape a new national identity - one that reflected its resolute repudiation of fascism and adoption of democracy, rather than its highly regrettable (and regretted) history. |
Вальзер даже обратился с отчаянным призывом позволить его стране сформировать новую национальную идентичность - такую, которая бы отражала ее решительный отказ от фашизма и преданность демократии, а не ее в высшей степени прискорбную историю. |
He believed that peace meant a total repudiation of violence. |
Он верил в то, что мир это значит полный отказ от насилия. |
The repudiation of violence as a means of resolving political disputes in Somalia. |
Отказ от насилия в качестве средства урегулирования политических споров в Сомали. |
Such reform should entail a clear repudiation of racial discrimination. |
Такая реформа должна предусматривать недвусмысленный отказ от расовой дискриминации. |
Part of that consolidation has been the re-establishment of the rule of law and the repudiation of impunity. |
Частью этого процесса консолидации является восстановление верховенства права и отказ от безнаказанности. |
Mr. Tandon admitted that the consequences of debt repudiation by the African countries could be sanctions. |
Г-н Тандон признал, что отказ африканских стран от уплаты долгов может привести к санкциям. |
Banuri, however, feared that debt repudiation could have a negative effect if it encouraged fiscal irresponsibility by Governments. |
Однако г-н Банури опасается, что отказ от уплаты долгов может привести к отрицательным последствиям в том случае, если он будет поощрять бюджетную безответственность со стороны правительств. |
Ethiopia's statement is a repudiation of its repeated acceptance of the Commission's decision since it was rendered. |
Заявление Эфиопии означает отказ от ее неоднократного признания решения Комиссии после принятия этого решения. |
President Rafael Correa had been toying with default since the 2006 presidential campaign (debt repudiation was part of his platform), and quickly earned a CCC rating from Fitch. |
Президент Рафаэль Корреа игрался с дефолтом со времен президентской кампании 2006 года (отказ от уплаты долга было частью его предвыборной платформы), и он быстро заработал рейтинг CCC от рейтингового агентства «Fitch». |
Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. |
Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. |
Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство. |
With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. |
С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины. |
This clear repudiation of anti-personnel mines was achieved by an extraordinary worldwide coalition which, in the words of the United Nations Secretary-General, shamed us and enlightened us, stripped away all excuses and showed us what we can do to solve the problem. |
Этот однозначный отказ от применения противопехотных мин стал результатом усилий беспрецедентной всемирной коалиции, участники которой, по словам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, пристыдили и просветили нас, сорвали маску любых оправданий и указали нам, что можно сделать для решения этой проблемы. |
If the Racial Discrimination Act was overridden, did that amount to a repudiation of the State party's obligations under the Convention? |
Если исключается Закон о расовой дискриминации, означает ли это отказ от обязательств государства-участника по Конвенции? |
We caution against any action now being undertaken to establish new settlements, which constitutes a step backwards - and even a repudiation of the peace efforts - and delays the genuine implementation of the road map. |
Мы предостерегаем об опасности любой проводимой ныне деятельности по созданию новых поселений, которая представляет собой шаг назад - и даже отказ от мирных усилий - и задерживает реальное осуществление содержащегося в «дорожной карте» плана. |
The Committee of five should insist on no less, because if the regime's delegation is led by anyone else, the scope for subsequent repudiation and double-dealing will become infinite. |
Комитет пяти должен настаивать именно на этом, ибо если делегацию режима будет возглавлять кто-либо другой, то впоследствии отказ от обещаний и двуличность приобретут бесконечные масштабы. |
Material breach is defined as an unlawful repudiation, or a violation of any provision "essential to the accomplishment of the object or purpose of the treaty". |
Существенное нарушение определяется как незаконный отказ от договора или нарушение положения, "имеющего существенное значение для осуществления объекта и целей договора". |