| We reiterate our deepest condemnation and utter repudiation of any form of terrorism. | Мы вновь выражаем самое энергичное осуждение и неприятие всякого рода терроризма. |
| The international community has categorically expressed its repudiation and rejection of the economic, commercial and financial embargoes imposed on Cuba and on other peoples and countries, through many international resolutions, adopted by the General Assembly in particular. | В многочисленных резолюциях, в частности, тех, которые были приняты Генеральной Ассамблеей, международное сообщество отвергло экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы и других народов и стран и выразило ее категорическое неприятие. |
| Considering that the seven countries share universal values, such as those of democratic ideals, respect for human rights, repudiation of racism and the traditional principles of coexistence among States, | учитывая, что указанные семь стран разделяют общечеловеческие ценности, такие, как демократические идеалы, уважение прав человека, неприятие расизма и традиционные принципы сосуществования государств, |
| More than a position of successive Governments, the repudiation of terrorism is enshrined in the federal Constitution itself as a guiding principle of Brazilian foreign policy. | Неприятие терроризма - это больше чем позиция последовательно сменяющих друг друга правительств, неприятие терроризма зафиксировано в самой федеральной конституции как руководящий принцип внешней политики Бразилии. |
| The Declaration contained the most definitive condemnation and repudiation of racial superiority and apartheid issued to date in the context of the international community's efforts to promote human rights and put an end to racism. | В Декларации содержится самое решительное осуждение и неприятие идей расового превосходства и апартеида, которое когда-либо звучало в контексте предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению прав человека и ликвидации расизма. |
| It is argued that such repudiation could have a negative impact on the international credit ratings of the repudiating countries. | Выдвигается аргумент о том, что такой отказ может отрицательно повлиять на международный кредитный рейтинг стран, отказывающихся выплатить долг. |
| 8.3 Concerning the complainant's purported withdrawal letters from February 2011 invoked by the State party, none of the incidents relied upon can be seen as a "spontaneous, voluntary repudiation" of the complaint to the Committee. | 8.3 В том что касается упоминаемых государством-участником писем о предполагаемом отзыве жалобы, составленных в феврале 2011 года, ни один из инцидентов, на которые делается ссылка, нельзя рассматривать как "самостоятельный добровольный отказ" от жалобы в Комитет. |
| (b) Repudiation of any form of violence as a means of resolving conflicts and implementation of cease-fire and voluntary disarmament throughout Somalia; | Ь) отказ от любых форм насилия как средства урегулирования конфликтов и обеспечение прекращения огня и добровольное разоружение на всей территории Сомали; |
| Such reform should entail a clear repudiation of racial discrimination. | Такая реформа должна предусматривать недвусмысленный отказ от расовой дискриминации. |
| Any other approach would amount to a repudiation of one of the most important advances in international law of the past 60 years. | Несогласие с этим означает отказ от одного из наиболее важных завоеваний международного права за последние 60 лет. |
| I wish to reiterate our energetic repudiation of the treacherous attack against United Nations headquarters in Baghdad that took place just a few weeks ago. | Я хотел бы вновь подтвердить наше решительное осуждение подлого нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, которое произошло несколько недель назад. |
| It is clear to the Assembly that the embargo exists; it is made tougher every day, and is viciously applied, provoking almost unanimous repudiation by the international community. | Ассамблее ясно, что блокада существует, что она ужесточается с каждым днем и злонамеренно применяется, что вызывает практически единодушное осуждение международного сообщества. |
| But above and beyond the consequences deriving from the extraterritorial dimension of the blockade, it is the impact of the blockade on the most varied facets of Cuban life that arouses international repudiation. | Однако кроме последствий экстерриториального измерения блокады, вызывает международное осуждение именно негативное воздействие блокады на различные стороны жизни кубинцев. |
| Another instance of unipolarity and of the attempt to dictate the conduct of sovereign States is the law known as D'Amato-Kennedy, which has also received universal repudiation. | Другим примером одностороннего подхода и попытки диктовать линию поведения суверенным государствам является закон, получивший название закона Д 'Амато-Кеннеди, который также получил всеобщее осуждение. |
| We reiterate our deepest condemnation and utter repudiation of any form of terrorism. | Мы вновь выражаем самое энергичное осуждение и неприятие всякого рода терроризма. |
| The Constitution also identifies values, the repudiation of which is tantamount to abuse of human and civil rights and freedoms. | В Конституции также указаны ценности, отрицание которых равнозначно злоупотреблению правами и свободами человека и гражданина. |
| We view the President's document as being neither a repudiation of nor a substitution for the facilitators' document. | Мы рассматриваем документ Председателя не как отрицание или замену документа координаторов. |
| By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. | В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия. |
| Discrimination, as a total repudiation of the principles of dignity, equality, justice and liberty, is thus condemned in the very preamble of the Tunisian Constitution. | Таким образом, дискриминация, представляющая собой полное отрицание принципов человеческого достоинства, справедливости и свободы, осуждается уже в Преамбуле Конституции Туниса. |
| I would like to take this opportunity to reiterate Brazil's firm commitment to counter-terrorism and our repudiation of terrorism, in all its forms and manifestations, as a most serious threat to peace and security. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подтвердить твердую приверженность Бразилии борьбе с терроризмом и отрицание нами терроризма во всех его формах и проявлениях как наиболее серьезной угрозы миру и безопасности. |
| The legislature has, for example, acted to remove exceptional arrangements, based on local and customary law, such as repudiation, polygamy or the unequal treatment of children in matters of inheritance. | Таким образом, вмешательство законодательной власти позволило избежать режимов отступлений от правовых норм, связанных с местным и обычным правом, как, например, вопросы расторжения брака, полигамия или неравное положение детей при решении вопросов наследства. |
| the preparation of a study on repudiation (2001) and a study on domestic violence (2006); | проведения двух исследований по вопросам расторжения брака (2001 год) и насилия в семье (2006 год); |
| Once adopted, the code would regulate inheritance, divorce, repudiation, polygamy, early and forced marriage and violence against women and girls. | Кодекс о личном статусе будет регулировать вопросы наследования, расторжения брака, развода по одностороннему заявлению, полигамии, ранних и принудительных браков и насилия в отношении женщин и девочек. |
| The Committee further urges the State party to promptly repeal from the Family Code all other provisions that discriminate against girls and women and negatively impact on all children, such as legal provisions concerning child custody, inheritance, divorce, polygamy and repudiation. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке исключить из Семейного кодекса все другие положения, дискриминирующие девочек и женщин и негативно влияющие на всех детей, в частности законодательные положения, касающиеся попечительства над детьми, наследования, развода, многоженства и расторжения брака по одностороннему заявлению. |
| CRC called upon the State to abolish repudiation, discourage polygamy by applying legal and administrative measures and conducting awareness-raising campaigns, and promote monogamy as an option for couples. | КПР призвал государство отменить возможность расторжения брака по одностороннему заявлению супруга, искоренять явление полигамии путем применения юридических и административных мер и проведения разъяснительных кампаний и пропагандировать моногамию в качестве образцы семейной жизни. |
| The United States' vote on this draft resolution today should in no way be seen as a repudiation of those parts that support these same principles. | Сегодняшнее голосование Соединенных Штатов по этому проекту договора ни в коем случае не следует рассматривать как отречение от тех элементов, которые поддерживают те же принципы. |
| The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. | Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
| Repudiation of a wife is a common phenomenon in traditional communities, where most unions are based only on custom. | Отречение от супруги представляет собой явление, нередко встречающееся в традиционной среде, где семейные отношения строятся только на местных обычаях. |
| Coming in the wake of repeated violations of cease-fire and other commitments, the repudiation of this accord on the free and unimpeded flow of aid is no doubt intended to humiliate the people of Bosnia into submission. | Имеющее место на фоне постоянных нарушений режима прекращения огня и других обязательств, отречение от этого соглашения о свободном и беспрепятственном потоке помощи несомненно направлено на унижение боснийского народа до такой степени, чтобы он покорился. |
| It symbolizes my repudiation of vice. | Символизирует отречение от пороков. |
| Taken together with his repudiation of your sister, the Roman people would think a war against Antony not only inevitable, but eminently desirable. | После его отречения от твоей сестры - римляне будут считать, что война с Антонием не только неизбежна, но и в высшей степени необходима. |
| Its most outstanding, innovative feature was the granting to women of the unilateral right to divorce by repudiation, "khul". | Одной из самых главных и новых черт этого закона является предоставление женщинам одностороннего права на развод путем отречения (так называемый «кул»). |
| It was not clear whether the practice of repudiation of a wife was still in effect. | Неясно, сохраняется ли практика отречения от жены. |
| She wondered whether women were really able to take advantage of that unilateral right to repudiation and whether that right could in fact be claimed to offer real protection of the rights of married women. | Она хотела бы знать, действительно ли женщины могут пользоваться односторонним правом на развод путем отречения и можно ли считать, что такое право действительно обеспечивает реальную защиту прав замужних женщин. |
| The Committee expresses its concern at the prevalence of violence against women and girls, including domestic violence, beating, repudiation, early and forced marriages and abuse of widows and menopausal women. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повсеместного распространения случаев насилия в отношении женщин и девочек, в том числе случаев бытового насилия, избиения, отречения от жен в одностороннем порядке, раннего или принудительного вступления в брак и грубого обращения с вдовами и женщинами, переживающими климактерический период. |
| The Committee is concerned that repudiation and polygamy remain common practices with adverse effects on the rights of the child. | Комитет обеспокоен тем, что расторжение брака по одностороннему заявлению и полигамия по-прежнему остаются распространенной практикой, оказывающей неблагоприятное воздействие на права ребенка. |
| The Committee also urges the State party to take active measures to eliminate harmful practices that discriminate against women and girls in the family and which negatively impact on children, including levirate, repudiation and polygamy. | Комитет также настоятельно призывает государство-участника принять активные меры по искоренению пагубных видов практики, дискриминирующих женщин и девочек в семье и негативно отражающихся на детях, включая левират, расторжение брака по одностороннему заявлению и полигамию. |
| (a) To revise the 2005 Family Code and ensure that all provisions that discriminate against women and negatively impact on their children, such as those which authorize polygamy, and repudiation be repealed; | а) пересмотреть Семейный кодекс 2005 года и обеспечить, чтобы все положения, дискриминирующие женщин и негативно влияющие на их детей, например положения, разрешающие многоженство и расторжение брака по одностороннему заявлению, были отменены; |
| For instance, the dissolution of marriage by repudiation would not be recognized unless certain restrictive conditions, including the wife's consent, were fulfilled. | Например, расторжение брака по одностороннему заявлению будет признаваться только при выполнении некоторых ограничительных условий, включая согласие жены. |
| The Committee is concerned that the Family Code, whose drafting started in 1976, has not yet been adopted, and that repudiation and polygamy remain common practices with adverse effects on the rights of the child. | Комитет обеспокоен тем, что семейный кодекс, работа над проектом которого началась в 1976 году, до сих пор не принят и что расторжение брака по одностороннему заявлению супруга и полигамия по-прежнему практикуются в широких масштабах, что пагубно сказывается на правах ребенка. |
| For the Russian Federation, it is a milestone on the path towards democratization and a repudiation of an odious part of the Soviet Union's legacy. | Для Российской Федерации это важная веха на пути к демократизации и отказу от одиозной части наследия, оставшегося от Советского Союза. |
| The Secretary for Foreign Liaison also requested you to dispatch a technical mission to verify Libya's compliance with the resolution and with those obligations that it bears, together with the international community, for the repudiation of terrorism. | Секретарь по внешним связям также просил Вас направить в Ливию техническую миссию для контроля за выполнением ею вместе с международным сообществом положений указанной резолюции и предусмотренных в ней обязательств по отказу от терроризма. |
| Mexico underlines that such national measures, when applied extraterritorially to third countries, have severe humanitarian consequences that are contrary to international law and reflect a repudiation of dialogue and diplomacy as the proper means to solve disputes among States. | Мексика подчеркивает, что в случае экстерриториального применения к третьим странам такие национальные меры имеют серьезные гуманитарные последствия, которые вступают в противоречие с международным правом, и равноценны отказу от диалога и дипломатии как эффективных средств разрешения споров между государствами. |
| This does not apply to the restrictions contained in the paragraph 3 of the art. 56 concerning estates and movable and commercial establishments, neither to the one concerning the repudiation of heritage or legacy mentioned in the art. 58, paragraph 2 of the Family Code. | Это не относится ни к определяемым пунктом З статьи 56 ограничениям в отношении собственности, движимого имущества и коммерческих предприятий, ни к отказу от наследства или наследственных прав, упомянутому в пункте 2 статьи 58 Семейного кодекса. |
| It was an instrument of liberation, not least for its abolition of polygamy and repudiation and the rejection of customs and traditions that had relegated women to subhuman status. | Этот документ стал инструментом освобождения благодаря отмене, в частности, полигамии и практики одностороннего развода и отказу от обыкновений и обычаев, попиравших права женщины как личности. |
| It brought pressure to bear on that system through political repudiation and isolation by calling for a variety of economic sanctions and through the cultural and sports boycott. | Они оказывали давление на эту систему, проводя курс политического непризнания и изоляции, призывая к разнообразным экономическим санкциям и объявляя бойкоты в области культуры и спорта. |
| With respect to the dissolution of marriage, it is appropriate to state the position of the Belgian state regarding the principle of non-recognition of repudiation. | Что касается расторжения брака, следует напомнить о позиции Бельгии в отношении принципа непризнания прекращения брака в одностороннем порядке. |
| These negotiations will be much harder in view of the spectacular repudiation of a number of key governments at the ballot box, together with the potent rise of protest and Euroskeptic parties in several member states. | Ожидаемые переговоры будут намного более напряженными ввиду очевидного непризнания правительств ведущих государств во время голосования, а также значительного роста протеста и количества партий, поддерживающих политику Евроскептицизма, в нескольких государствах-участниках. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| In the long run, selective repudiation of odious debts will benefit both borrowers and creditors by promoting more responsible lending practices. | В краткосрочной перспективе африканские страны смогут сэкономить деньги, остановив их отток. В долгосрочной перспективе, выборочное аннулирование одиозных долгов будет полезно как для заемщиков, так и для заимодавцев, способствуя появлению более ответственного отношения к предоставлению ссуд иностранным государствам. |
| Other than the narrative provided, no direct documentary evidence was provided by the claimant showing the repudiation or cancellation of the contract. | Помимо текстового описания заявителем не было представлено каких-либо прямых документальных свидетельств, подтверждающих расторжение или аннулирование контракта. |
| Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. | Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
| It recognizes equal rights of men and women towards their children during marriage and at its dissolution, which has to be effected by judicial order, thereby prohibiting repudiation (art. 8). | В нем также признается равенство прав по отношению к детям во время брака или в момент его расторжения, которое должно производиться в судебном порядке, и в силу этого запрещается одностороннее аннулирование брака (статья 8). |
| High capacity charges place a burden on the contracting authority's purchasing capacity and increase the risk of default or repudiation of the agreement, for instances on grounds of public interest. | Значительные сборы за наличие мощностей возлагают соответствующее бремя на покупательную способность органа, выдавшего подряд, и увеличивают риск неисполнения или аннулирования соглашения, например, по соображениям общественного интереса. |
| For example, if A and B agree to aid each other in case of attack by a foreign power and A is using all its military strength to fight a revolution at home, is this sufficient grounds for repudiation of the treaty? | Например, если А и В согласились оказывать друг другу помощь в случае нападения какой-либо иностранной державы и А использует всю свою военную мощь для борьбы с революцией дома, то является ли это достаточным основанием для аннулирования данного международного договора? |
| He emphasized the usefulness of entrenchment clauses built into treaties and constructive arrangements to prevent arbitrary and unilateral revocation or repudiation of responsibilities. | Он подчеркнул важность включения в договоры и конструктивные договоренности закрепляющих оговорок в целях недопущения произвольного или одностороннего аннулирования или отказа от выполнения обязательств. |
| The Panel then reviews evidence of the repudiation, cancellation or failure to perform the contract. | После этого Группа рассматривает свидетельства расторжения, аннулирования или невозможности исполнения контракта. |
| In the event of an alleged breach or repudiation, the investor must be able to invoke a dispute resolution mechanism (for example, arbitration) under the underlying contract and obtain an award for damages. | В случае предполагаемого нарушения или аннулирования договора инвестор должен быть в состоянии прибегнуть к механизму урегулирования споров (например, арбитражу) в соответствии с основным договором и получить возмещение ущерба. |