| We reiterate our deepest condemnation and utter repudiation of any form of terrorism. | Мы вновь выражаем самое энергичное осуждение и неприятие всякого рода терроризма. |
| The strong repudiation by the Cuban people of such actions is the basis for the repeated reference to this Convention by Cuban authorities when addressing representatives of the European Union. | Твердое неприятие кубинским народом подобных действий является основой для неоднократного упоминания этой Конвенции представителями кубинских властей в ходе их встреч с представителями Европейского союза. |
| The international community has categorically expressed its repudiation and rejection of the economic, commercial and financial embargoes imposed on Cuba and on other peoples and countries, through many international resolutions, adopted by the General Assembly in particular. | В многочисленных резолюциях, в частности, тех, которые были приняты Генеральной Ассамблеей, международное сообщество отвергло экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы и других народов и стран и выразило ее категорическое неприятие. |
| The Declaration contained the most definitive condemnation and repudiation of racial superiority and apartheid issued to date in the context of the international community's efforts to promote human rights and put an end to racism. | В Декларации содержится самое решительное осуждение и неприятие идей расового превосходства и апартеида, которое когда-либо звучало в контексте предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению прав человека и ликвидации расизма. |
| Mr. AL-BATTASHI (Oman) said that the end of the cold war had enhanced the prospects for peaceful coexistence and the repudiation of interference in the internal affairs of others and the use or threat of the use of force. | Г-н аль-БАТАШИ (Оман) говорит, что окончание "холодной войны" улучшило перспективы мирного сосуществования и усилило неприятие вмешательства во внутренние дела других и применение силы или угрозы силой. |
| (a) The Family Code, which continues to allow polygamy, repudiation and inequality in inheritance, and fails to recognize women's legal capacity to act as legal guardians of their children; | а) семейном кодексе, который по-прежнему разрешает полигамные браки и отказ и неравенство в наследовании и не признает правоспособность женщин действовать в качестве законных опекунов своих детей; |
| (b) Repudiation of any form of violence as a means of resolving conflicts and implementation of cease-fire and voluntary disarmament throughout Somalia; | Ь) отказ от любых форм насилия как средства урегулирования конфликтов и обеспечение прекращения огня и добровольное разоружение на всей территории Сомали; |
| Mr. Tandon admitted that the consequences of debt repudiation by the African countries could be sanctions. | Г-н Тандон признал, что отказ африканских стран от уплаты долгов может привести к санкциям. |
| Ethiopia's statement is a repudiation of its repeated acceptance of the Commission's decision since it was rendered. | Заявление Эфиопии означает отказ от ее неоднократного признания решения Комиссии после принятия этого решения. |
| This clear repudiation of anti-personnel mines was achieved by an extraordinary worldwide coalition which, in the words of the United Nations Secretary-General, shamed us and enlightened us, stripped away all excuses and showed us what we can do to solve the problem. | Этот однозначный отказ от применения противопехотных мин стал результатом усилий беспрецедентной всемирной коалиции, участники которой, по словам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, пристыдили и просветили нас, сорвали маску любых оправданий и указали нам, что можно сделать для решения этой проблемы. |
| A clear repudiation of all forms of discrimination and the adoption of the necessary anti-discrimination measures, together with active participation in all international action to combat human rights violations, should be part of a consistent framework of government action. | Явное осуждение всех форм дискриминации и принятие необходимых мер для борьбы с ними, а также активное участие во всех международных мероприятиях по борьбе против нарушений прав человека должны стать неотъемлемой частью деятельности правительств. |
| It is clear to the Assembly that the embargo exists; it is made tougher every day, and is viciously applied, provoking almost unanimous repudiation by the international community. | Ассамблее ясно, что блокада существует, что она ужесточается с каждым днем и злонамеренно применяется, что вызывает практически единодушное осуждение международного сообщества. |
| Another instance of unipolarity and of the attempt to dictate the conduct of sovereign States is the law known as D'Amato-Kennedy, which has also received universal repudiation. | Другим примером одностороннего подхода и попытки диктовать линию поведения суверенным государствам является закон, получивший название закона Д 'Амато-Кеннеди, который также получил всеобщее осуждение. |
| We reiterate our deepest condemnation and utter repudiation of any form of terrorism. | Мы вновь выражаем самое энергичное осуждение и неприятие всякого рода терроризма. |
| The Declaration contained the most definitive condemnation and repudiation of racial superiority and apartheid issued to date in the context of the international community's efforts to promote human rights and put an end to racism. | В Декларации содержится самое решительное осуждение и неприятие идей расового превосходства и апартеида, которое когда-либо звучало в контексте предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению прав человека и ликвидации расизма. |
| We view the President's document as being neither a repudiation of nor a substitution for the facilitators' document. | Мы рассматриваем документ Председателя не как отрицание или замену документа координаторов. |
| Discrimination, as a total repudiation of the principles of dignity, equality, justice and liberty, is thus condemned in the very preamble of the Tunisian Constitution. | Таким образом, дискриминация, представляющая собой полное отрицание принципов человеческого достоинства, справедливости и свободы, осуждается уже в Преамбуле Конституции Туниса. |
| It amounts to a repudiation not of only the importance, but even of the relevance, of these rights in the very context in which they are most relevant. | Он означает отрицание не только важности, но даже причастности этих прав именно к той области, к которой они имеют самое прямое отношение. |
| I would like to take this opportunity to reiterate Brazil's firm commitment to counter-terrorism and our repudiation of terrorism, in all its forms and manifestations, as a most serious threat to peace and security. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подтвердить твердую приверженность Бразилии борьбе с терроризмом и отрицание нами терроризма во всех его формах и проявлениях как наиболее серьезной угрозы миру и безопасности. |
| With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. | С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины. |
| In the articles relating to marriage, repudiation, alimony and divorce, the Personal Status Act gives men and women equal rights. | В статьях, касающихся заключения и расторжения брака, алиментов и развода, Закон о гражданском состоянии дает мужчинам и женщинам равные права. |
| Immediately following independence in 1956, the Personal Status Code abolished polygamy, prohibited forced marriages, introduced legal divorce proceedings and put an end to the unilateral repudiation of marriage. | Сразу после провозглашения независимости, в 1956 году был принят Кодекс законов о личном статусе, который, в частности, упразднил полигамию, запретил принудительные браки, установил судебную процедуру развода и положил конец практике одностороннего расторжения брака. |
| As regards the dissolution of marriage, attention should be drawn to the position of the Belgian State on recognition of repudiation under certain conditions. | В том что касается расторжения брака, следует упомянуть о позиции Бельгии в отношении признания развода по одностороннему заявлению при определенных условиях. |
| Also indicate the measures taken to abolish the practices of polygamy, repudiation, levirate and sororate, and explain how far the draft Code on Persons and Family addresses these issues. | Укажите также меры, принятые для отмены практики полигамии, расторжения брака по одностороннему заявлению супруга, левирата и сорората, и объясните, в какой мере эти вопросы решаются в проекте кодекса о личности и семье. |
| The repudiation must be declared before a competent authority in order for the marriage to be dissolved in this way. | дело о разводе по одностороннему заявлению должно рассматриваться компетентными органами с целью составления акта о совершении этого вида расторжения брака. |
| The United States' vote on this draft resolution today should in no way be seen as a repudiation of those parts that support these same principles. | Сегодняшнее голосование Соединенных Штатов по этому проекту договора ни в коем случае не следует рассматривать как отречение от тех элементов, которые поддерживают те же принципы. |
| The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. | Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
| Repudiation of a wife is a common phenomenon in traditional communities, where most unions are based only on custom. | Отречение от супруги представляет собой явление, нередко встречающееся в традиционной среде, где семейные отношения строятся только на местных обычаях. |
| Coming in the wake of repeated violations of cease-fire and other commitments, the repudiation of this accord on the free and unimpeded flow of aid is no doubt intended to humiliate the people of Bosnia into submission. | Имеющее место на фоне постоянных нарушений режима прекращения огня и других обязательств, отречение от этого соглашения о свободном и беспрепятственном потоке помощи несомненно направлено на унижение боснийского народа до такой степени, чтобы он покорился. |
| It symbolizes my repudiation of vice. | Символизирует отречение от пороков. |
| Neither divorce by repudiation nor unilateral divorce by one of the spouses is possible. | Не существует возможности отречения или развода в одностороннем порядке лишь по воле одного из супругов. |
| Taken together with his repudiation of your sister, the Roman people would think a war against Antony not only inevitable, but eminently desirable. | После его отречения от твоей сестры - римляне будут считать, что война с Антонием не только неизбежна, но и в высшей степени необходима. |
| Its most outstanding, innovative feature was the granting to women of the unilateral right to divorce by repudiation, "khul". | Одной из самых главных и новых черт этого закона является предоставление женщинам одностороннего права на развод путем отречения (так называемый «кул»). |
| It was not clear whether the practice of repudiation of a wife was still in effect. | Неясно, сохраняется ли практика отречения от жены. |
| The Committee expresses its concern at the prevalence of violence against women and girls, including domestic violence, beating, repudiation, early and forced marriages and abuse of widows and menopausal women. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повсеместного распространения случаев насилия в отношении женщин и девочек, в том числе случаев бытового насилия, избиения, отречения от жен в одностороннем порядке, раннего или принудительного вступления в брак и грубого обращения с вдовами и женщинами, переживающими климактерический период. |
| Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. | Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
| The Committee also urges the State party to take active measures to eliminate harmful practices that discriminate against women and girls in the family and which negatively impact on children, including levirate, repudiation and polygamy. | Комитет также настоятельно призывает государство-участника принять активные меры по искоренению пагубных видов практики, дискриминирующих женщин и девочек в семье и негативно отражающихся на детях, включая левират, расторжение брака по одностороннему заявлению и полигамию. |
| The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to change the prevalent gender stereotypes concerning the tasks and roles of women and girls, especially in the family, and to eradicate practices such as levirate, repudiation and polygamy. | Комитет также обеспокоен недостаточностью принятых мер по преодолению сложившихся гендерных стереотипов о задачах и роли женщин и девочек, особенно в семье, и по искоренению таких видов практики, как левират, расторжение брака по одностороннему заявлению и полигамия. |
| (a) To revise the 2005 Family Code and ensure that all provisions that discriminate against women and negatively impact on their children, such as those which authorize polygamy, and repudiation be repealed; | а) пересмотреть Семейный кодекс 2005 года и обеспечить, чтобы все положения, дискриминирующие женщин и негативно влияющие на их детей, например положения, разрешающие многоженство и расторжение брака по одностороннему заявлению, были отменены; |
| The Committee is concerned that the Family Code, whose drafting started in 1976, has not yet been adopted, and that repudiation and polygamy remain common practices with adverse effects on the rights of the child. | Комитет обеспокоен тем, что семейный кодекс, работа над проектом которого началась в 1976 году, до сих пор не принят и что расторжение брака по одностороннему заявлению супруга и полигамия по-прежнему практикуются в широких масштабах, что пагубно сказывается на правах ребенка. |
| In effect, these violations are tantamount to a repudiation of a Treaty commitment. | По сути, эти нарушения равносильны отказу от договорных обязательств. |
| The Committee appreciates, but expresses concern, over the Government's acknowledgement of superficial investigations, destruction of evidence, intimidation of victims, and forced repudiation of testimony by investigators and personnel of the Ministry of Internal Affairs; | Комитет с удовлетворением отмечает, но выражает озабоченность тем, что правительство признает факты поверхностных расследований, уничтожения доказательств, запугивания потерпевших и принуждения следователями и сотрудниками министерства внутренних дел к отказу от показаний; |
| The Secretary for Foreign Liaison also requested you to dispatch a technical mission to verify Libya's compliance with the resolution and with those obligations that it bears, together with the international community, for the repudiation of terrorism. | Секретарь по внешним связям также просил Вас направить в Ливию техническую миссию для контроля за выполнением ею вместе с международным сообществом положений указанной резолюции и предусмотренных в ней обязательств по отказу от терроризма. |
| Mexico underlines that such national measures, when applied extraterritorially to third countries, have severe humanitarian consequences that are contrary to international law and reflect a repudiation of dialogue and diplomacy as the proper means to solve disputes among States. | Мексика подчеркивает, что в случае экстерриториального применения к третьим странам такие национальные меры имеют серьезные гуманитарные последствия, которые вступают в противоречие с международным правом, и равноценны отказу от диалога и дипломатии как эффективных средств разрешения споров между государствами. |
| The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. | Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
| It brought pressure to bear on that system through political repudiation and isolation by calling for a variety of economic sanctions and through the cultural and sports boycott. | Они оказывали давление на эту систему, проводя курс политического непризнания и изоляции, призывая к разнообразным экономическим санкциям и объявляя бойкоты в области культуры и спорта. |
| With respect to the dissolution of marriage, it is appropriate to state the position of the Belgian state regarding the principle of non-recognition of repudiation. | Что касается расторжения брака, следует напомнить о позиции Бельгии в отношении принципа непризнания прекращения брака в одностороннем порядке. |
| These negotiations will be much harder in view of the spectacular repudiation of a number of key governments at the ballot box, together with the potent rise of protest and Euroskeptic parties in several member states. | Ожидаемые переговоры будут намного более напряженными ввиду очевидного непризнания правительств ведущих государств во время голосования, а также значительного роста протеста и количества партий, поддерживающих политику Евроскептицизма, в нескольких государствах-участниках. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| In the long run, selective repudiation of odious debts will benefit both borrowers and creditors by promoting more responsible lending practices. | В краткосрочной перспективе африканские страны смогут сэкономить деньги, остановив их отток. В долгосрочной перспективе, выборочное аннулирование одиозных долгов будет полезно как для заемщиков, так и для заимодавцев, способствуя появлению более ответственного отношения к предоставлению ссуд иностранным государствам. |
| Other than the narrative provided, no direct documentary evidence was provided by the claimant showing the repudiation or cancellation of the contract. | Помимо текстового описания заявителем не было представлено каких-либо прямых документальных свидетельств, подтверждающих расторжение или аннулирование контракта. |
| Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. | Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
| It recognizes equal rights of men and women towards their children during marriage and at its dissolution, which has to be effected by judicial order, thereby prohibiting repudiation (art. 8). | В нем также признается равенство прав по отношению к детям во время брака или в момент его расторжения, которое должно производиться в судебном порядке, и в силу этого запрещается одностороннее аннулирование брака (статья 8). |
| Accordingly, many transactions might be deemed invalid if they are not signed by the parties, and the absence of a signature or the use of weak mechanisms for evidencing authorship and integrity could frequently give rise to repudiation of the communication or contract. | Вследствие этого многие сделки могут быть признаны не имеющими юридической силы, если они не подписаны участвующими в них сторонами, а отсутствие подписи или использование недостаточно надежных механизмов подтверждения авторства и целостности сообщений часто может послужить основанием для аннулирования соответствующих сообщений или договоров. |
| The Panel then reviews evidence of the repudiation, cancellation or failure to perform the contract. | После этого Группа рассматривает свидетельства расторжения, аннулирования или невозможности исполнения контракта. |
| The claimants were instructed that the declaration should include the specific circumstances of such repudiation or cancellation including, but not limited to, the date that such event occurred. | Заявителей просили сообщить при этом о конкретных обстоятельствах такого расторжения или аннулирования контрактов, включая дату, на которую это произошло, и другую информацию. |
| In the event of an alleged breach or repudiation, the investor must be able to invoke a dispute resolution mechanism (for example, arbitration) under the underlying contract and obtain an award for damages. | В случае предполагаемого нарушения или аннулирования договора инвестор должен быть в состоянии прибегнуть к механизму урегулирования споров (например, арбитражу) в соответствии с основным договором и получить возмещение ущерба. |
| It is therefore suggested that the authorship and integrity requirement should be strengthened, in order to prevent repudiation of an electronic communication, by replacing paragraph 3 of article 9 with the following wording: | Поэтому для исключения возможности аннулирования электронных сообщений предлагаем ужесточить требования в отношении их авторства и целостности, заменив текст пункта З статьи 9 следующим текстом: |