The repeal of the Caravan Act on 1 March 1999 represented a major advance in the normalisation of policy on mobile homes. |
Отмена Закона о жилых автофургонах 1 марта 1999 года явилась крупным шагом вперед в деле нормализации политики в отношении жилых автофургонов. |
In the latter case its repeal may not be actually required, but it may nonetheless constitute an important assurance for the injured State(s). |
В последнем случае в действительности отмена этих законов может не требоваться, но она, тем не менее, может представлять собой важное заверение для потерпевшего государства. |
The repeal of measures excluding pregnant girls from education and the introduction of the possibility of leave of absence from studies for those girls; |
Отмена положений об исключении из школы беременных девушек и предоставление им возможности получения академического или школьного отпуска. |
The GAO report goes on to state that the embargo cannot be fully eliminated without the repeal of certain legislation by the United States Congress or "without determining that a transition government or a democratically elected government is in power in Cuba". |
В докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов также указывается, что полная отмена эмбарго невозможна без отмены Конгрессом Соединенных Штатов некоторых законодательных актов или «без принятия постановления о том, что у власти на Кубе находится переходное или демократически избранное правительство». |
Since "any person" could include a person who was not a suspect, the repeal was necessary to ensure that such a person was not subject to arbitrary detention and that his privacy was not subject to arbitrary interference; |
Поскольку понятие "любое лицо" могло включать в себя лицо, не являющееся подозреваемым лицом, отмена указанных положений оказалась необходимой, для того чтобы обеспечить, чтобы такое лицо не подвергалось произвольному задержанию и чтобы его личная жизнь не являлась объектом произвольного вмешательства; |
Repeal of discriminatory legislation and legislation designed to circumscribe political activity |
Отмена дискриминационных законов и законов, направленных на ограничение политической деятельности |
Principle 47: Repeal of emergency legislation and abolition of emergency courts |
Принцип 47: Отмена чрезвычайного законодательства и упразднение чрезвычайных судов |
Repeal of article 18 bis of the Act of 15 December 1980 and change in the authority responsible for determining the compulsory location for registration of asylum-seekers |
Отмена статьи 18-бис Закона от 15 декабря 1980 года и смена органа, уполномоченного определять место обязательной регистрации |
(b) Repeal or amendment of discriminatory legislation and legislation impeding free political activity; |
Ь) отмена или изменение дискриминационного законодательства и законодательства, запрещающего свободную политическую деятельность; |
(b) Repeal laws that exacerbate poverty among disadvantaged women, especially laws dealing with inheritance and land rights, and all forms of land-use and ownership. |
Ь) отмена законов, способствующих расширению масштабов нищеты среди обездоленных женщин, особенно законов, касающихся прав наследования и землевладения, а также всех форм землепользования и собственности. |
Repeal of the 1886 Law on the Police and, as a consequence, replacement of police jurisdiction over minor offences, which shall be assigned to justices of the peace; |
Отмена закона о полиции 1986 года и, как следствие этой отмены, отмена юрисдикции полиции в отношении допущенных ошибок и ее передача мировым судьям. |
(b) Repeal of all emergency laws, abolition of emergency courts and recognition of the inviolability and non-derogability of habeas corpus; and |
Ь) отмена всех чрезвычайных законов и упразднение всех чрезвычайных судов, а также признание незыблемого и не допускающего отступлений характера процедуры хабеас корпус; и |
∙ Repeal or suspend property laws which do not respect the rights to return and property enumerated in the Peace Agreement, along with expeditious steps to implement legislation which is consistent with those rights; |
отмена или приостановление действия законов о собственности, которые не обеспечивают соблюдение прав на возвращение и имущество, перечисленных в Мирном соглашении, а также принятие неотложных мер для осуществления законодательных актов, которые согласуются с этими правами; |
The repeal was approved by the Council of Representatives. |
Отмена была одобрена Советом представителей. |
Immediate repeal of the USA PATRIOT Act. |
Немедленная отмена Закона PATRIOT. |
This partial repeal of the taxes was enough to bring an end to the non-importation movement by October 1770. |
Эта частичная отмена налогов была достаточной, чтобы закончить октябрьское движение о не импортировании 1770 года. |
That passage of the law and the repeal of the law fortifiedthe case of the Piarco Airport accused. |
Это принятие закона и его отмена поддержало делоПодозреваемых Аэропорта Пиарко. |
In Australia, the repeal of carbon pricing by the government of Tony Abbott was described as "the nadir of post-truth politics" by The Age. |
Согласно газете The Age, отмена ценообразования углерода правительством в Австралии является примером «политики постправды». |
In the opinion of the Committee, an effective remedy would be the repeal of sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code. |
По мнению Комитета, таким эффективным средством правовой защиты явилась бы отмена статьи 122а и с и статьи 123 Уголовного кодекса Тасмании. |
It is further concerned about the absence of proper procedures to deal with complaints from employees about discrimination, as well as the repeal of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the termination of maternity allowance for independent entrepreneurs. |
Не может не вызывать обеспокоенности и отсутствие надлежащих механизмов рассмотрения жалоб трудящихся на дискриминацию, а также отмена в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятое население), в результате чего независимые предприниматели из числа женщин лишились пособия по беременности и родам. |
The repeal of the Local Government Act of 2007 means that although dungkhags are no longer legal administrative divisions, they remain judicial and law enforcement jurisdictions under the Constitution. |
Отмена закона о местных органах власти 2007 года означает, что хотя дунгхаги больше не являются административными единицами, в их юрисдикции, согласно Конституции, остаются судебные и правоохранительные (англ.)русск. органы. |
The repeal of ANAG by Switzerland at the beginning of 2008 provided an occasion for Liechtenstein to create its own Foreigners Act applicable to foreigners without EEA or Swiss citizenship. |
Отмена закона Швейцарией в начале 2008 года предоставила Лихтенштейну возможность принять свой собственный закон об иностранцах, распространяющийся на иностранцев, которые не являются гражданами стран ЕЭЗ или Швейцарии. |
The only reasonable solution would be for the Parliament of Latvia to reconsider the policy on national minorities and repeal the discriminatory provisions of the Latvian Citizenship Act. |
Единственным разумным выходом из создавшейся ситуации был бы пересмотр политики в отношении национальных меньшинств, а также отмена дискриминационных положений Закона о гражданстве Латвийской Республики самими латвийскими парламентариями. |
With regard to foreigners who have settled in the Republic, the bills to repeal the migration law will expressly revoke the obligation to establish one's domicile in a specific area of the country, thus ensuring freedom of movement. |
Что касается иностранцев, поселившихся на территории Республики, то в законопроекте об отмене прежнего законодательства о миграции четко предусмотрена отмена предъявлявшегося к ним требования селиться в определенном районе страны, и поэтому свобода их передвижения будет гарантирована. |
Mr. Halmi (Morocco) said that the 1994 decision to repeal the law concerning demonstrations that violated public order and the respect due to authority had had the effect of reinforcing civil liberties including freedom of expression. |
Г-н Хальми (Марокко) говорит, что отмена в 1994 году Закона о манифестациях, нарушающих общественный порядок и подрывающих уважение к власти, улучшила пользование гражданскими свободами, включая свободу выражения мнений. |