They should always contain a component which seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Неотъемлемой частью политики и программ всегда должны быть меры, направленные на устранение неблагоприятных условий, дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые, собственно, и являются первопричиной уязвимости. |
It is clear, therefore, that current and future education policy must identify and remedy all structural biases leading to potential exclusion in the mainstream education system. |
Поэтому совершенно очевидно, что нынешние и будущие стратегии в области образования должны быть направлены на выявление и устранение всех структурных перекосов, которые могут приводить к исключению инвалидов из системы обычного образования. |
Each of the recommendations contained in the present report is designed to remedy a serious problem in strategic direction, decision-making, rapid deployment, operational planning and support, and the use of modern information technology. |
Каждая из рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, направлена на устранение той или иной серьезной проблемы в области определения стратегического направления, принятия решений, быстрого развертывания, оперативного планирования и поддержки, а также в области современных информационных технологий. |
Based on ICAO's audits of a number of SADC States, a subregional project proposal was prepared by ICAO and submitted to SADC to remedy safety oversight deficiencies. |
На основе проведенных ИКАО аудиторских проверок в ряде государств - членов САДК специалистами ИКАО было подготовлено и представлено в САДК предложение по субрегиональному проекту, имеющему целью устранение недостатков в области безопасности. |
As to humanitarian assistance, we are of the opinion that the most important area of concentration should be to remedy the great deficiency in the resources devoted to humanitarian assistance. |
В отношении гуманитарной помощи мы придерживаемся того мнения, что наиболее важной сферой концентрации внимания и усилий должно стать устранение острого дефицита выделяемых на гуманитарную помощь ресурсов. |
(a) To continue to seek the achievement of peace and stability in the region and remedy the root causes of conflict within a framework of economic and social development programmes; |
а) продолжать прилагать усилия, направленные на достижение мира и стабильности в регионе и устранение коренных причин конфликта в рамках программ экономического и социального развития; |
The proposals were in line with ICSC recommendations and aimed to remedy the existing significant differences between the conditions of service of Secretariat staff in the field and the staff of funds and programmes in the same locations. |
Эти предложения подготовлены с учетом рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе и нацелены на устранение существующих значительных различий в условиях службы сотрудников Секретариата на местах и сотрудников фондов и программ в тех же местах службы. |
In the light of the findings of those inspections, the Federal Penal Correction Service is making the necessary efforts to remedy the deficiencies identified. |
По итогам визитов ЕКПП ФСИН России осуществляется работа, направленная на устранение выявленных недостатков. |
Moreover, its emphasis on basic education aims to remedy the proverbial imbalance in the allocation of resources in favour of non-basic, especially university education. |
Кроме того, уделение первостепенного внимания базовому образованию направлено на устранение общеизвестного дисбаланса в распределении ресурсов, основная часть которых направляется на цели небазового, особенно университетского образования. |
Mr. Kemal said that some of the considerable revenue derived from the sustained economic growth in Chile over recent years should be used to remedy the injustices committed against indigenous peoples in the past. |
З. Г-н Кемаль отмечает, что часть значительных доходов, полученных Чили в результате устойчивого экономического роста за последние несколько лет, следовало бы направить на устранение различного рода несправедливости, которую переживали коренные народы в прошлом. |
It was a courageous step, first taken in the United States, to decide that at least for a while a new kind of policy was needed to remedy long-term injustices. |
Смелым шагом, впервые сделанным в США, было решение о том, что необходимо хотя бы в течение некоторого времени проводить политику нового образца, направленную на устранение долгое время существующей несправедливости. |
It is therefore essential to carry out the measures contemplated in the outline plan discussed below to remedy these shortcomings and provide for the establishment of a unified and coordinated national system for monitoring environmental pollution. |
В связи с вышеизложенным, весьма актуальной является реализация мероприятии, приведенных в настоящей концепций, которыми предусматриваются устранение перечисленных недостатков и обеспечение создания единой общегосударственной, скоординированной системы мониторинга загрязнения окружающей среды. |
In 2008, Hungary launched a development programme for the 33 most disadvantaged micro-regions with a budget of US$ 545 million to remedy deficiencies in its social and economic infrastructure and improve the quality of local services. |
В 2008 году Венгрия приступила к реализации программы развития 33-х находящихся в наиболее неблагоприятном положении микрорегионов, бюджет которой составил 545 млн. долл. США; эта программа нацелена на устранение недостатков в социально-экономической инфраструктуре и улучшение качества услуг, оказываемых местными службами. |
Moreover, measures have been taken to remedy the impact of restructuring. Furthermore, in view of a decrease in the number of combined training and work-experience programme trainees, the Flemish Government has taken action in order to improve image and quality of the programmes. |
Другой важной тенденцией в рамках проводимой во Фландрии политики занятости является принятие мер, направленных на устранение последствий реструктуризации и сокращения числа лиц, проходящих обучение в рамках программ профессиональной подготовки и трудовой деятельности. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; |
Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
Remedy production and process related deficiencies |
Устранение недостатков, связанных с производством и процессами |
It is the State's responsibility to ensure that its police do not violate human rights and to remedy violations when they occur. |
Именно государство отвечает за обеспечение того, чтобы его полиция не нарушала прав человека, и за устранение последствий нарушений, когда они происходят. |
Consequently, efforts to remedy the condition or abuse in question might be inefficient and inadequate. |
Поэтому усилия, направленные на исправление сложившегося положения и устранение этих недостатков, могут оказаться малоэффективными и недостаточными. |
To remedy this situation, the Government has set up a committee in charge of making up the backlog. |
Для исправления ситуации правительство учредило комитет, в обязанности которого входит устранение отставания в этой сфере. |
France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. |
Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |
6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. |
6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов. |
In the light of the above, the State party's assertion that the cassation courts review and remedy all violations committed by lower instances does not accord with the facts, as evidenced by the outcome of the author's cassation appeal. |
В этой связи утверждение государства-участника о том, что рассмотрение дела кассационными судебными инстанциями, а также устранение ими всех нарушений, совершенных судами низших инстанций, не соответствует фактам, о чем свидетельствуют результаты рассмотрения кассационной жалобы автора. |
The Committee recommends that the State party take steps to increase the budget for the public education system for all education levels, in particular primary and lower secondary education, and to remedy the recent staff reductions, merging of class groups and cancellation of courses. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на увеличение бюджетных расходов на систему образования на всех ее уровнях, особенно на начальную и младшую среднюю школу, а также на устранение последствий проведенных недавно сокращений кадров, объединений классов и отмены предметов. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that every person is entitled to judicial protection when any of their human or minority rights guaranteed by the Constitution have been violated or denied, including remedy of the consequences arising from the violation. |
Согласно Конституции Республики Сербия каждый человек имеет право на судебную защиту в случае нарушения или несоблюдения своих прав человека или прав меньшинств, гарантируемых Конституцией, в том числе права на устранение последствий такого нарушения. |
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. |
Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение. |