It ensures that participants identify and remedy compliance issues and facilitates the sharing of best practice. |
Он обеспечивает выявление и устранение участниками проблем, связанных с соблюдением требований, и способствует обмену передовой практикой. |
It gave three months to remedy the infringements found. |
Суд отвел три месяца на устранение выявленных нарушений. |
The design of the institution-building projects contains features intended to remedy the shortcomings of the verification process. |
Разработка проектов укрепления имеет целью устранение недостатков, выявленных в ходе проведенных проверок. |
The Board welcomes these actions to identify and remedy the causes of delays in project delivery. |
Комиссия приветствует эти меры, направленные на выявление и устранение причин задержек с осуществлением проектов. |
The problems that I have just described impose international law obligations on States undergoing transitions to remedy those violations. |
Только что освещенные мной проблемы налагают на государства, переживающие переходный период, определенные международно-правовые обязанности, нацеленные на устранение подобных нарушений. |
The purpose of quality assurance is to investigate and remedy quality defects, which can occur in different parts of the work on a register. |
Целью обеспечения качества является изучение и устранение качественных недостатков, которые могут возникать на разных этапах работы с регистром. |
Morocco had made constant efforts to achieve harmonious development and remedy social disparities in the status of men and women. |
Марокко постоянно прилагало усилия, направленные на достижение гармоничного развития и устранение социальных диспропорций в положении мужчин и женщин. |
Draft guideline 1.1.2 sought to remedy a flaw in the wording of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Проект статьи 1.1.2 направлен на устранение недостатков формулировок Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. |
Рекомендации должны быть направлены на устранение упущений в процессе осуществления и удовлетворение возможных потребностей в технической помощи. |
Sanctions had not only to impede illegal acts, but also remedy the harm done to mutual trust. |
Санкции должны предусматривать не только пресечение незаконных актов, но и устранение ущерба, причиненного взаимному доверию. |
The remedies are limited but functional and in most cases sufficient for remedy of any defect or provision of a proportional refund. |
Средств правовой защиты немного, однако они функциональны и их в большинстве случаев хватает для того, чтобы обеспечить устранение любых дефектов или возврат пропорциональной части затраченных средств. |
The Technical Committee appointed by the Government to propose amendments to the legislation on child abuse had submitted recommendations designed to remedy existing shortcomings by expanding the relevant section of the Penal Code. |
Техническим комитетом, учрежденным правительством для разработки поправок к законодательству о жестоком обращении с детьми, были представлены рекомендации, направленные на устранение существующих недостатков посредством расширения соответствующей статьи Уголовного кодекса. |
The new budget process had a more strategic orientation, which sought to address the causes of problems, rather than to remedy their effects. |
Новая процедура составления бюджета имеет более ярко выраженную стратегическую направленность и предусматривает не смягчение последствий проблем, а устранение их причин. |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. |
Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
50C2 Buyer refuses to accept seller's remedy |
50С2 Покупатель отказывается принять устранение недостатков продавцом |
Mexico notes that the draft resolution seeks to remedy lacunae existing in the existing apparatus of multilateral legal instruments on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Мексика отмечает, что проект резолюции направлен на устранение пробела, существующего в принятых многосторонних правовых документах по вопросу разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
Action of Sudanese bodies to stop and remedy violations |
Действия суданских органов, направленные на пресечение и устранение нарушений |
Articles 37 and 46 on the rights of a seller to remedy non-conformities in the goods; |
статьи 37 и 46 относительно права продавца на устранение несоответствия товара; |
The right to remedy a failure of performance (article 48 (1)) |
Право на устранение любого недостатка в исполнении обязательств (пункт 1 статьи 48) |
If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. |
Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
The Act also aimed to remedy the educational deficits of disadvantaged people or groups by means of State compensation mechanisms, providing those in question with both monetary and educational support. |
Закон направлен также на устранение пробелов в образовании лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством государственных компенсационных механизмов, которые предоставляют заинтересованным лицам финансовую поддержку и помощь в процессе обучения. |
The State party should ensure that the bill on pre-trial detention is compatible with article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, and should take such administrative and budgetary steps as are appropriate to remedy the practical difficulties mentioned by the delegation. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законопроект о предварительном заключении был совместим с пунктом 2 а) статьи 10 Пакта, и принять такие административные и бюджетные меры, которые обеспечивали бы устранение практических трудностей, упомянутых делегацией. |
There is a real danger that what was intended to remedy the imbalances of previous trade rounds will not only fail to do so, but may introduce new imbalances. |
Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс. |
While continuing to remedy, through compensation, the consequences of torture, due importance should be given to prompt criminal prosecutions and disciplinary proceedings against culprits. |
Одновременно с мерами, направленными на устранение последствий применения пыток путем предоставления компенсации, необходимо уделять должное внимание оперативному уголовному преследованию и дисциплинарному наказанию виновных. |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |