Mr. Al-Mansouri (Qatar) said that while the Non-Proliferation Treaty had allayed some of the fears of the international community in its four decades of existence, a balanced treatment of the issues that the Treaty aimed to remedy remained elusive. |
Г-н Аль-Мансури (Катар) говорит, что на протяжении четырех десятилетий своего существования Договор о нераспространении ядерного оружия позволял смягчать некоторые опасения международного сообщества, однако добиться сбалансированной реализации задач, которые Договор был призван решить, все еще не удалось. |
As is clear from the foregoing, the Organization has expressed its desire to join UNJSPF as soon as possible, in order to remedy the problem of the lack of social protection of its staff, a matter which has been outstanding since the establishment of the organization. |
Учитывая вышеизложенное, ВТО подтверждает свое намерение как можно скорее вступить в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решить проблему отсутствия социальной защиты своего персонала, которая остается нерешенной с момента создания этой организации. |
To remedy that problem, the participants advocated that United Nations country teams be present in every country. |
Участники заявили, что данную проблему можно решить путем размещения страновых групп Организации Объединенных Наций во всех странах. |
According to JS1, PDDH has not been able to remedy its lack of independence and impartiality. |
Согласно СП1, УЗПЧ не удалось решить проблему недостаточной независимости и беспристрастности. |
Finding an adequate remedy to these dangerous phenomena is one of the main issues that the United Nations should address today. |
Одним из важных вопросов, которые сегодня необходимо решить Организации Объединенных Наций, является отыскание подходящего средства для борьбы с этим опасным явлением. |
That showed the determination of the global community to remedy the vulnerability of those States and respond to their unique problems. |
Это свидетельствует о стремлении международного сообщества укрепить потенциал этих государств и попытаться решить их проблемы. |
The enhancement of early-stage consultations will undoubtedly help remedy the commitment gaps as well as minimize failures. |
Расширение консультаций на начальном этапе, несомненно, позволит решить проблему «пробелов» в плане обязательств, а также свести к минимуму неудачи. |
Thus, the Government is determined to confront this problem through a combination of legal remedy and awareness-raising/education. |
В этой связи правительство полно решимости решить эту проблему посредством сочетания средств правовой защиты и повышения осведомленности/образования. |
Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. |
Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
The Ministry of Education had been asked to set a special quota for religious minorities to remedy their underrepresentation in that sphere of activity. |
Министерству образования было предложено установить специальную квоту для религиозных меньшинств, с тем чтобы решить проблему их недостаточной представленности в этой сфере деятельности. |
The Ministry of Education had been asked to set a special quota for religious minorities to remedy their underrepresentation in that sphere of activity. |
Министерству образования было предложено установить специальную квоту для религиозных меньшинств, с тем чтобы решить проблему их недостаточной представленности в этой сфере деятельности. |
The design of optimal remedies requires a clear identification of the competition law problem that the antitrust remedy is attempting to address. |
Планирование оптимальных средств правовой защиты требует четкого определения связанной с законом о конкуренции задачи, попытка решить которую предпринимается с помощью данного антитрестовского средства правовой защиты. |
The Court held that the buyer is obliged to specify the non-conformity as specific as necessary for the seller to decide which remedy has to be taken. |
Суд постановил, что покупатель должен как можно точно указывать на конкретные несоответствия, чтобы продавец мог решить, какие меры он должен принять для их устранения. |
For example, IDD continue to retard the mental and physical growth of millions of children, even though the remedy is within the reach of the poorest of countries. |
Например, ЗЙН продолжают негативно сказываться на умственном и физическом развитии миллионов детей, несмотря на то, что средства, позволяющие решить эту проблему, доступны даже для самых бедных стран. |
Initiatives, such as the project to deploy a mobile court at Monrovia Central Prison, have proved to be successful, but are only a partial remedy and should be gradually extended countrywide. |
Определенные инициативы, такие как проект создания выездного суда при Центральной тюрьме Монровии, принесли успех, однако являются средствами, позволяющими лишь частично решить проблему, и должны быть постепенно распространены на всю территорию страны. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
The State party was obliged, under the International Covenant on Civil and Political Rights, to remedy violations of rights, even if it did not accept the specific means of redress recommended by the Human Rights Committee. |
В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах государство-участник обязано решить проблему нарушения прав, даже если оно не согласно с конкретными средствами правовой защиты, рекомендованными Комитетом по правам человека. |
(c) The State party should properly consider the payment of damages as an appropriate remedy that demonstrates the vigorous reaction required where race discrimination has occurred. |
с) государству-участнику следует должным образом решить вопрос о выплате компенсации за причиненный вред в качестве соответствующего средства правовой защиты, которое подтверждало бы необходимую жесткую реакцию на случай расовой дискриминации. |
In its Views, the Committee had called for the author to be compensated; the proposal to file for compensation domestically could be interpreted as non-implementation of the remedy recommended and the Committee should decide how to proceed. |
В своих соображениях Комитет призвал возместить ущерб автору; предложение подать иск о компенсации во внутренний суд может быть расценено как неисполнение рекомендованного средства защиты, и Комитету следует решить, как действовать дальше. |
The authors confirm that there have been no negotiations since November 2003 and refer to the 1989 offer as a "take-it-or-leave-it" offer and that the Committee will have to consider whether it is an appropriate remedy. |
Авторы подтверждают, что с ноября 2003 года переговоры не проводились, и называют сделанное им в 1989 году предложение ультимативным, в связи с чем Комитет должен будет решить, можно ли считать такое предложение надлежащим средством правовой защиты. |
In such circumstances, there was a need to address what kind of remedy should be made available. |
В таких обстоятельствах необходимо решить следующий вопрос: какой вид правовой защиты необходимо обеспечить в этом случае? |
100.37. Remedy prison overcrowding and its repercussion on the right to health (Djibouti); 100.38. |
100.37 решить проблему перенаселенности тюрем и ее последствий для права на здоровье (Джибути); |
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. |
В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
The Committee recommends that inequalities in access to health services be addressed through a coordinated approach across all departments and regions and that the State party remedy the shortage of medical personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать скоординированный подход по всем департаментам и регионам для устранения неравенства в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также решить проблему нехватки медицинского персонала. |
Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? |
всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |