Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Remedy - Решить"

Примеры: Remedy - Решить
In order to remedy that problem, the Government was considering the possibility of appointing a visiting magistrate who would be responsible for monitoring the lawfulness of detention measures. Чтобы решить эту проблему, правительство рассматривает возможность назначения судьи по исполнению наказаний, который будет осуществлять надзор за законностью мер, связанных с заключением под стражу.
Concerning the mutual assistance obligation, it should also be possible to remedy the problem deriving from resort to countermeasures (or other forms of political pressure) which may, because of their intensity, affect the rights of States other than the law-breaking State. Что касается обязательства о взаимной помощи, должна также представиться возможность решить проблему, возникающую из-за применения контрмер (или других форм политического давления), которые могут по причине своей интенсивности затрагивать права государств иных, чем государство-правонарушитель.
The majority of those Parties indicated that the high level of uncertainty was an obstacle to presenting reliable estimates in their first communications and that they intended to remedy this in future. Большинство из этих Сторон указало, что высокий уровень неопределенности препятствовал представлению достоверных оценок в их первых сообщениях и что они намерены решить эту проблему в будущем.
The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать.
The Panel of Experts could help remedy a serious deficiency of most developing countries in terms of the capacity to formulate modalities with respect to access to genetic resources and the sharing of benefits. Группа экспертов может помочь решить серьезную проблему, с которой сталкивается большинство развивающихся стран и которая заключается в нехватке возможностей для создания механизмов, позволяющих им получать доступ к биотехнологии и пользоваться связанными с ней выгодами.
Many of the staff members sought a formal remedy from the Management Evaluation Unit, which upheld that the applicable retirement age should be 62 for staff who rejoined the Organization after 1 January 1990. Многие сотрудники стремились официально решить этот вопрос через посредство Группы по оценке управления, которая постановила, что применимый пенсионный возраст должен составлять 62 года для сотрудников, которые возобновили работу в их Организации после 1 января 1990 года.
The Committee is well aware of these problems and has undertaken several initiatives to remedy them, including by improving the format of the List in close consultation with the private financial sector. Комитет осведомлен об этих проблемах и предпринял ряд инициатив, направленных на то, чтобы решить их, в том числе путем совершенствования формата перечня, в тесном сотрудничестве с частным банковским сектором.
To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия.
JS1 was of the view that Chad should provide appropriate training for all staff of the judicial system, remedy the shortage of judges and ensure that all courts have professional judges assigned to them. Авторы СП1 придерживаются того мнения, что Чад должен организовать надлежащую подготовку всех сотрудников судебной системы, решить проблему нехватки судей и обеспечить укомплектованность всех судов профессиональными судьями.
Concerning the authors: the State party is under an obligation to remedy the lack of accessibility for the authors to the banking card services provided by the ATMs operated by OTP. В отношении авторов: государство-участник обязано решить проблему отсутствия у авторов доступа к услугам по банковским картам, которые предоставляются банкоматами ОТП.
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности.
There was a need to remedy the low percentage of women in the labour market, the lack of childcare centres and the stereotypes of women as primary homemakers and caregivers. Существует необходимость решить вопрос низкой процентной составляющей женщин на рынке труда, нехватки центров по уходу за детьми и стереотипных представлений о женщинах прежде всего как о домашних хозяйках и помощниках по уходу за детьми.
Pending the submission of the report, the Department of General Assembly and Conference Management should make an effort to remedy the many problems of interpretation and translation with which the Spanish-speaking Member States were confronted and report on the progress achieved. До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе.
At the start of a new century, and at a time when the Organization's responsibilities had grown exponentially, the Fifth Committee had a historic opportunity to remedy the problems relating to the financing of United Nations peacekeeping operations. На пороге нового столетия и в период, когда обязанности Организации многократно возросли, Пятый комитет имеет историческую возможность решить проблемы, касающиеся финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The remedy for this is better communication and more user-friendly output, objectives which the Committee is pursuing in any case, to the extent it can with the resources it has. Решить эту проблему можно путем налаживания более тесных связей и выпуска более приемлемых для пользователей материалов, к чему в любом случае стремится Комитет, исходя из имеющихся у него ресурсов.
If, as the Legal Assistance Centre had stated (report, para. 28), procedures in respect of persons in police cells were both inadequate and not fully applied, how did the Namibian authorities intend to remedy the problem? Если мнение Центра правовой помощи (пункт 28 доклада), согласно которому процедуры содержания под стражей являются недостаточными и применяются не в полной мере, соответствует действительности, то каким образом намибийские власти намерены решить эту проблему?
She noted that legislation currently in force provided a partial remedy to the problem of people who were held in custody after having been pardoned, but wondered what happened to those to whom that legislation did not apply. Еще один вопрос касается лиц, которые остаются под стражей, несмотря на то, что в отношении них было вынесено решение о помиловании: г-жа Медина Кирога отмечает, что действующее законодательство позволяет частично решить эту проблему, но какова участь тех, на кого оно не распространяется?
A solution proposed to remedy this problem was to adjust the first variant to read: "If the carrier arranges the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record, the carrier is deemed to do so on behalf of the shipper." Эту проблему было предложено решить с помощью следующего скорректированного текста первого варианта: "Если перевозчик организует дополнительную перевозку, предусмотренную в таком транспортном документе или транспортной электронной записи, перевозчик считается действующим от имени грузоотправителя по договору".
Auslogics Disk Defrag was designed to remedy system sluggishness and crashes caused by disk fragmentation. Auslogics Disk Defrag был спроектирован, чтобы решить эти проблемы.
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law. Общины в сотрудничестве с министерствами должны решить вопросы, связанные с прежней бессистемной экспроприацией собственности, и принять меры к тому, чтобы текущие строительные работы велись с соблюдением законодательных норм.
After persistent reports on cylinder and frame failure with the M13 and its counterpart, the Colt Aircrewman, the Air Force attempted to remedy the issue by issuing a dedicated low-pressure. cartridge for the weapons-the Caliber., Ball, M41 round. Получив многочисленные рапорты о проблемах с барабаном и рамой, возникающих у M13 и его конкурента Colt Aircrewman, ВВС попытались решить эту проблему при помощи выпуска специального патрона с уменьшенным давлением - Caliber., Ball, M41 round.
The co-incidence of low fertility, rising longevity beyond 70 and of well-grounded doubts that immigration and economic growth be a remedy at hand, make it justified to speak of a "trap". Сочетание низкой фертильности и увеличения продолжительности жизни до более 70 лет, а также вполне обоснованные сомнения в том, что иммиграция и экономический рост позволят решить эту проблему, дают основание говорить о своего рода "ловушке".
Mr. STIMSON said that there was a misconception underlying question 8 concerning the need to identify and remedy problems in the command and operation of detention facilities under his country's jurisdiction. Г-н СТИМСОН отмечает, что вопрос 8 поставлен неправильно, поскольку из него следует, что якобы необходимо выявить и решить проблемы, связанные с руководством и управлением центрами содержания под стражей, находящимися под юрисдикцией его страны.
Therefore, provision has been made to remedy that situation by authorizing such inclusion; Планируется решить эту проблему и дать пережившему супругу право воспользоваться баллами обязательной дополнительной пенсии, накопленными застрахованным супругом;
It is an internal problem for the people of Uganda. I would like to close by stressing that dialogue and contact between Uganda and Sudan continue to seek to remedy all the problems between the two countries. Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув, что цель продолжающихся диалога и контактов между Угандой и Суданом заключается в том, чтобы решить все проблемы в отношениях между двумя странами.