| It's indeed a remarkable record, sir. | Это поистине очень замечательный рекорд, сэр. |
| Your play this evening, it was remarkable, wasn't it? | Ваш спектакль сегодня, был просто замечательный, не так ли? |
| His contribution has been remarkable. | Он внес замечательный вклад. |
| It's a remarkable property. | Замечательный у вас дом. |
| We are in a remarkable moment here. | Мы свидетельствуем замечательный момент. |
| Cooperation between the United Nations and regional organizations could also make a remarkable contribution to the process of consolidating democracy. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями также могло бы внести значительный вклад в процесс укрепления демократии. |
| Well, perhaps, but your money's securely gaining remarkable interest right where it is, right along with the rest of the family fortune. | Может быть, однако там твои деньги безопасно получают значительный процент, вместе с остальной частью семейного состояния. |
| Asia's dynamic economies supply the world, and its remarkable economic growth has lifted millions out of poverty and created major new opportunities for investment and prosperity. | Динамичные экономики Азии снабжают мир, и его значительный экономический рост поднял миллионы из нищеты и создал огромные новые возможности для инвестиций и процветания. |
| We invite all the parties concerned to give tangible expression to this remarkable spirit so as to bring about a definitive peace in the Middle East in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Мы призываем все заинтересованные стороны придать значительный импульс этому замечательному достижению, с тем чтобы он привел к установлению окончательного мира на Ближнем Востоке согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the globalization and liberalization of the world economy had given rise to remarkable changes in international trade, so that the size of the Commission was no longer adequate. | Г-н Хван Чол Гю отмечает, что значительный количественный и качественный рост международной торговли привел к необходимости придерживаться единой правовой модели. |
| This is a remarkable step forward by Viet Nam in comparison with countries at the same level of development. | Это - выдающийся шаг Вьетнама по сравнению с другими странами, находящимися на аналогичном уровне развития. |
| "But calamity has not dimmed this remarkable woman's spirit." | "Но беды не пошатнули дух этой выдающийся женщины." |
| Former Norwegian Prime Minister Gro Harlem Brundtland, the remarkable director-general of the WHO at the time, strongly supported this recommendation. | Бывший премьер-министр Норвегии Гру Харлем Брундтланд, в те времена выдающийся Генеральный директор ВОЗ, решительно поддержал эту рекомендацию. |
| These are indeed remarkable achievements, and I should like to pay tribute here to the outstanding personal contribution that Ambassador Baali made to that outcome. | Это поистине замечательные достижения, и я хотел бы здесь воздать должное послу Баали за выдающийся личный вклад в достижение этих результатов. |
| Remarkable man, remarkable! | Замечательный человек, выдающийся! |
| She was of the view that UNCTAD could make a remarkable contribution to those countries that have not yet established, or are in the process of establishing, their national competition law. | По ее мнению, ЮНКТАД способна внести заметный вклад в усилия стран, которые пока еще не приняли или осуществляют в настоящее время разработку своего национального конкурентного законодательства. |
| With regard to oil and gas production facilities, a remarkable growth in demand over the past few years has been witnessed by the floating production, storage and offloading (FPSO) facilities, mainly because of their versatility, mobility and relative low costs. | Что касается установок по добыче нефти и газа, то на протяжении последних нескольких лет наблюдался заметный рост спроса на плавсредства по производству, хранению и отгрузке (ППХО), главным образом благодаря их универсальности, мобильности и относительно низких издержек. |
| Despite remarkable increase in provision of telecommunication services thanks to regulatory and technological evolutions, developing countries and least developed countries (LDCs) still faced great challenges in terms of these services' affordability and universal accessibility. | Несмотря на заметный рост предоставления телекоммуникационных услуг благодаря эволюции регулирования и технологии, развивающиеся страны и наименее развитые страны (НРС) по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в плане ценовой доступности этих услуг и обеспечения всеобщего доступа к ним. |
| Having mingled with the mainstream of history of mankind and the United Nations, the Vietnamese people's struggle for independence, freedom and development has made remarkable contributions to the common success of mankind in an effort for a world of peace, justice and development. | Став одним из направлений общего процесса исторического развития человечества и Организации Объединенных Наций, борьба вьетнамского народа за независимость, свободу и развитие внесла заметный вклад в достижение человечеством общего успеха в усилиях по созданию мира, опирающегося на мир, справедливость и развитие. |
| In this context, there have been remarkable gains in improving the hosting, assistance and integration of orphaned/abandoned and other children in difficult circumstances, and in solidarity with the communities. | В этом контексте заметный прогресс был достигнут в осуществляемой при поддержке общин деятельности по приему и размещению детей-сирот, брошенных детей и других детей, оказавшихся в трудном положении, оказании им помощи и их социальной интеграции. |
| Despite the remarkable process achieved in Kosovo since the adoption of resolution 1244, significant challenges remain. | Несмотря на примечательный прогресс, достигнутый в Косово после принятия резолюции 1244, остаются значительные нерешенные задачи. |
| The law on local government recently approved by Parliament also constitutes a remarkable step forward, since it stresses the need for the sustainable management of human resources at the local level. | Закон о местном управлении, недавно одобренный парламентом, также представляет собой примечательный шаг вперед, поскольку подчеркивает необходимость в устойчивом управлении людскими ресурсами на местном уровне. |
| In this context, I wish to commend the successful work of the Office of the High Representative and the representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which made a remarkable contribution to achieving this political compromise. | В этом контексте я хотел бы высоко оценить успешную работу Управления Высокого представителя и представителей Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которые внесли примечательный вклад в достижение политического компромисса. |
| It was a remarkable cry for help, and a serious indictment of the economics profession, not to mention all those extravagantly rewarded finance professors in business schools from Harvard to Hyderabad. | Это был примечательный призыв о помощи и серьезное обвинение экономической профессии, не говоря уже обо всех этих чрезмерно заслуженных финансовых профессорах бизнес-школ от Гарварда до Хайдарабада. |
| Comparing where we are today to where we were three years ago shows that there has been a remarkable amount of progress. | Если сравнить то, где мы находимся сегодня и где были три года назад, то налицо будет примечательный прогресс. |
| We found a second remarkable artifact. | И мы нашли второй удивительный артефакт. |
| If you haven't the faintest idea where you're going, you have remarkable instinct. | Для человека, не знающего, куда он едет, у вас удивительный инстинкт. |
| As a spray it has a remarkable effect! | Как спрей, у него просто удивительный эффект. |
| We had one remarkable artifact. | У нас был один удивительный артефакт. |
| It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact. | Это удивительный пример различного присвоения жрецами одного и того же события, двух религиозных захватов одного политического факта. |
| And... she has a remarkable voice. | И... у нее поразительный голос. |
| This is a remarkable outcome, given that the risks have been so well known and understood. | Это поразительный исход, учитывая, что риски были хорошо известны и понятны. |
| The representative of China noted that despite the recent remarkable economic and social progress it had made, Africa still faced serious challenges to its efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Представитель Китая отметил, что, несмотря на достигнутый в последнее время поразительный социально-экономический прогресс, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, затрудняющими ее усилия по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This is a remarkable serum, and, as a responsible senior officer of the Space Corps, it's imperative I gain possession of it and use some myself. | Это поразительный препарат, и я, как ответственный старший офицер Звёздного корпуса, обязан его получить и слегка опробовать на себе. |
| You're a remarkable man. | Садитесь. Вы знаете, вы поразительный человек. |
| We will sustain and build on the remarkable gains in the fight against malaria and tuberculosis. | Мы будем поддерживать и наращивать впечатляющий прогресс в борьбе с малярией и туберкулезом. |
| Even with its remarkable economic growth, the Asia-Pacific region was no exception. | Не является исключением даже Азиатско-Тихоокеанский регион, несмотря на его впечатляющий экономический рост. |
| There was a remarkable increase in the number of programmes and joint activities with replication partners, increasing from a single activity in 2000 to 17 in 2003. | По показателю числа программ и совместных мероприятий, реализуемых с партнерами, перенимающими передовой опыт, был достигнут впечатляющий прогресс: от одного мероприятия в 2000 году до 17 в 2003 году. |
| Pakistan noted Cambodia's recent remarkable economic growth as well as the dividends of democracy Cambodia had started to receive, reflected in achievements in social, economic, political and cultural fields. | Пакистан отметил недавний впечатляющий экономический рост в Камбодже, а также дивиденды демократии, которые начинает получать Камбоджа и которые выражаются в достижениях в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
| The impressive growth in the number of volunteers of all ages and cultures over the past decade illustrates the significance of their remarkable contributions to the economic and social development of all of our societies. | Впечатляющий рост числа добровольцев всех возрастов, представляющих все культуры, на протяжении последнего десятилетия показывает значимость их примечательного вклада в социально-экономическое развитие всех наших обществ. |
| East Asia had achieved remarkable development progress from the 1960s to the mid-1990s. | В период с 60-х по 90-е годы Восточной Азии удалось добиться существенного прогресса в области развития. |
| It expressed satisfaction that the social policies undertaken by the State had led to a remarkable reduction in poverty and extreme poverty. | Того выразило удовлетворение по поводу социальной политики, которую проводило государство с целью существенного сокращения масштабов бедности и крайней нищеты. |
| It would be unwise to disregard manufacturers' exercise of caution in this circumstance, particularly in view of the remarkable reduction in rollover crashes of SUVs that manufacturers have achieved with current ESC strategies. | В этой связи было бы неразумным игнорировать предусмотрительный подход заводов-изготовителей в этих обстоятельствах, особенно с учетом существенного сокращения случаев аварий АСХ с опрокидыванием, которого им удалось добиться за счет использования нынешних методов стабилизации движения. |
| As we evaluate the 1990s in the light of the Decade's goals as set out in resolution A/44/23, we notice remarkable yet uneven progress, which is evidenced in the exhaustive report of the Secretary-General. | Подводя итоги 90-м годам в свете целей Десятилетия, определенных в резолюции 44/23, мы отмечаем достижение существенного, но неравномерного прогресса, что подтверждается во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря. |
| It should be stressed here that a major contribution is made by the many non-governmental organizations that have done a remarkable job in consciousness-raising and information dissemination. | В этой связи необходимо подчеркнуть существенный вклад, который вносят многие неправительственные организации, добившиеся существенного прогресса в повышении уровня осведомленности и распространении информации. |
| As regards activities to advance the rule of law, the past year has been a remarkable one for Japan. | Что касается деятельности по обеспечению верховенства права, то прошлый год стал знаменательным для Японии. |
| Ukraine emphasized that the establishment of the posts of human rights advisers in the police force is a remarkable achievement of Poland. | Она отметила, что учреждение постов советников по правам человека в подразделениях полиции является знаменательным достижением Польши. |
| Ms. LOE (Norway) said that the Fourth World Conference on Women had been a remarkable success in many respects. | Г-жа ЛОЕ (Норвегия) говорит, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин во многих отношениях увенчалась знаменательным успехом. |
| From many standpoints, the Security Council summit meeting at the dawn of a new millennium was both a remarkable and an indispensable event in the life of the United Nations. | Со многих точек зрения проведение заседания Совета Безопасности на высшем уровне накануне нового тысячелетия стало в жизни Организации Объединенных Наций событием знаменательным и крайне необходимым. |
| It was remarkable that the issuance of specific recommendations by OIOS had made possible savings or recoveries of approximately $58 million. | Его делегация признает весьма знаменательным тот факт, что вынесенные УСВН конкретные рекомендации позволили сэкономить или взыскать около 58 млн. долл. США. |
| "This remarkable dragon is able to change the color of its skin to blend in with its surroundings." | "Этот знаменитый дракон способен изменять цвет своей кожи, что бы сливаться с окружающей средой." |
| Joan also had a remarkable Castilian minstrel, Gracias de Gyvill, who had been dispatched to England by Prince Pedro in order to entertain her with music and songs of the land of which she was to be queen. | В свите Иоанны также был знаменитый кастильский менестрель Грасиас де Гивилл, которого принц Педро отправил в Англию, чтобы развлекать её музыкой и песнями земли, королевой которой она должна была стать. |
| Not only was her first-floor flat invaded at all hours by throngs of singular and often undesirable characters but her remarkable lodger showed an eccentricity and irregularity in his life which must have sorely tried her patience. | Мало того, что второй этаж её дома в любое время подвергался нашествию странных и зачастую малоприятных личностей, но и сам её знаменитый квартирант своей эксцентричностью и безалаберностью жестоко испытывал терпение хозяйки. |
| My delegation takes note with satisfaction of the remarkable improvement in the performance of the Tribunal in spite of its limitations and the delays encountered at the beginning. | Моя делегация с удовлетворением принимает к сведению существенный прогресс, достигнутый в работе Трибунала, несмотря на стоящие перед ним препятствия и задержки, которые отмечались на начальном этапе его работы. |
| A remarkable coincidence can be seen in the statements this morning. | На мой взгляд, состоялось важное обсуждение, существенный вклад в которое внесли члены Совета и другие государства-члены Организации. |
| In the sixth preambular paragraph "remarkable" has been replaced by "significant". | В шестом пункте преамбулы слово «впечатляющий» заменено на «существенный». |
| It should be stressed here that a major contribution is made by the many non-governmental organizations that have done a remarkable job in consciousness-raising and information dissemination. | В этой связи необходимо подчеркнуть существенный вклад, который вносят многие неправительственные организации, добившиеся существенного прогресса в повышении уровня осведомленности и распространении информации. |
| As a result, and even though all the countries have not systematically participated in this Programme, a remarkable wealth of statistical information on Agriculture has been created which certainly cannot be found for any other productive sector. | В результате, даже несмотря на тот факт, что не все страны систематически участвуют в этой Программе, по сельскому хозяйству собран огромный, гораздо более существенный, чем по любому иному сектору производства, объем статистической информации. |
| Likewise, we welcome the remarkable and resolute work of the International Police Task Force. | Аналогичным образом мы хотели бы приветствовать существенные и решительные действия Специальных международных полицейских сил. |
| This Agreement, as well as the peace process in general, has produced remarkable results not only among the various peoples, but also within the region as a whole. | Это соглашение, как и мирный процесс в целом, принесло существенные результаты не только для различных народов, но и для региона в целом. |
| The toponymy is generally twinned with the cartography which still relies partly on the existing maps, inherited from the colonial period and which represent a remarkable distortion at the toponymic level. | Топонимика в целом тесно связана с картографией, которая по-прежнему частично опирается на карты колониальной эпохи, содержащие существенные искажения на топонимическом уровне. |
| One of the most remarkable aspects of the current globalization process was the miraculous advances that had been made in information and communications technologies. | Одним из наиболее очевидных аспектов нынешнего процесса глобализации являются существенные успехи, достигнутые в области информационной и коммуникационной технологии. |
| The promulgation of the present Constitution has brought about a remarkable change for the nation by placing the individual at the centre of State activity. | После провозглашения ныне действующей Конституции в сальвадорском обществе произошли существенные изменения, когда высшей целью государства стала забота о благе человеческой личности. |
| Andreev calls him the most remarkable 14th-century Bulgarian monarch. | Андреев называет его самым ярким болгарским монархом XIV века. |
| The fact that more than 450,000 people were able to register to vote and that 98.6 per cent of them actually did so is a remarkable tribute to the courage and the thirst for democracy of the East Timorese people. | Тот факт, что 450000 человек зарегистрировались для участия в голосовании и 98,6 процентов из них фактически приняли участие в голосовании, является ярким подтверждением мужества народа Восточного Тимора и его горячего стремления к демократии. |
| Stylistically this can be called tranquil electronic ambient with a remarkable experimental touch - but who thinks about it while recording? | Стилистически это можно назвать спокойным электронным эмбиентом с ярким экспериментальным подходом - хотя кто думает о таких вещах во время записи? |
| Once again, the Secretary-General has shown, through a display of his remarkable skills as a thinker, an administrator and an accomplished diplomat, that he is on top of his job. | Генеральный секретарь вновь проявил себя администратором и ярким дипломатом, продемонстрировав свои выдающиеся качества мыслителя и подтвердив, что он находится на вершине своего мастерства. |
| The New START treaty between the United States and Russian Federation sets a powerful and remarkable example of real steps to reduce the threat of strategic arms and to engage other Powers in fulfilling the goals of the Non-Proliferation Treaty. | Новый Договор о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией является ярким и примечательным примером реальных мер по сокращению угрозы применения стратегического оружия и побуждает другие державы добиваться достижения целей Договора о нераспространении. |