The participants of the seminars will consider case studies for five countries in applicable regions to develop a better understanding of their positioning in the international investment market for energy efficiency projects both in absolute and relative terms. |
Участники семинаров рассмотрят тематические исследования по пяти странам в соответствующих регионах с целью более глубокого понимания своей позиции на рынке международных инвестиций для проектов по повышению энергоэффективности в абсолютном и относительном выражении. |
Until recently, the relative lack of enforcement machinery, other than through domestic criminal law. |
о том, что по крайней мере до недавнего времени практически отсутствовал механизм обеспечения соблюдения соответствующих норм, если не считать внутреннее уголовное право. |
Nor does it appear that any attempt was made shortly after expulsion to obtain authority to act from this or another relative, such as the complainant's wife in Sweden. |
Кроме того, как представляется, не было также сделано никакой попытки вскоре после высылки получить полномочия для совершения соответствующих действий от этого или какого-либо другого родственника, например жены заявителя, находящейся в Швеции. |
Both actions, although not necessarily a direct threat to United Nations operations, could seriously affect the relative stability in the regions concerned and could further marginalize the influence of the Transitional National Government. |
Обе эти акции, хотя и не представляющие собой прямую угрозу для операций Организации Объединенных Наций, могли бы серьезно сказаться на относительной стабильности в соответствующих районах и еще больше ослабить влияние Переходного национального правительства. |
His Majesty has begun the process of investigating under what conditions the nation's soldiers can be offered, bearing in mind the small size of the defence force and our relative lack of appropriate weapons and equipment. |
Его Величество начал процесс изучения вопроса о том, при каких условиях могут быть использованы солдаты нашей страны, учитывая небольшую численность наших оборонительных сил и нашу относительную нехватку соответствующих вооружений и снаряжения. |
To ensure that objective consideration is given to the analysis of best available technology, relative benefits and cost effectiveness as appropriate in developing Global Technical Regulations; |
1.1.3 обеспечении, в соответствующих случаях, при разработке глобальных технических правил объективного учета оценки наилучшей имеющейся технологии, относительных преимуществ и эффективности затрат; |
Information produced on the relative importance of national and external emissions will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible levels, taking into account the international implications. |
Информация об относительной значимости национальных и внешних выбросов будет направлять деятельность национальных органов власти в области установления соответствующих местных и региональных допустимых уровней выбросов с учетом международных последствий. |
However, the Working Group has also noted that the relative novelty of ERAs requires that the text be as broad as possible to allow for evolution of the practice. |
В то же время Рабочая группа также отметила, что ввиду относительной новизны ЭРА текст соответствующих положений следует сформулировать как можно шире с учетом дальнейшего развития практики их применения. |
It is often assumed that international law is or should be developed in a regional context because the relative homogeneity of the interests or outlooks of actors will then ensure a more efficient or equitable implementation of the relevant norms. |
Часто предполагают, что международное право разрабатывается или должно разрабатываться в региональном контексте, поскольку относительная однородность интересов или мировоззрения субъектов тем самым обеспечит более действенное или справедливое осуществление соответствующих норм. |
It should be pointed out however, that there is a need to elevate the relative priority for capacity-building in the pesticides and toxic chemical areas within the governing bodies of respective United Nations organizations. |
Вместе с тем следует отметить, что в руководящих органах соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо повысить относительную приоритетность вопроса об укреплении потенциала в областях, касающихся пестицидов и токсичных химических веществ. |
It would ensure reasonable protection of service providers, while avoiding difficult questions of proof as to the relative value of the encumbered assets before and after the services are rendered. |
Он обеспечит разумную защиту поставщиков услуг, но при этом позволит избежать трудных вопросов доказывания, касающихся относительной стоимости обремененных активов до и после оказания соответствующих услуг. |
The Assembly may also wish to express the hope that progress on the relevant review exercises under way in the Commission be accelerated, taking into account the interrelationships among the issues involved and their relative impact on enhancing competitiveness, productivity and effectiveness in the international civil service. |
Ассамблея, возможно, также пожелает выразить надежду на то, что будет ускорено проведение Комиссией соответствующих обзоров с учетом взаимосвязи между охватываемыми ими вопросами и их соответствующего влияния на повышение конкурентоспособности, производительности и эффективности в рамках международной гражданской службы. |
The mandate of the panel was to review the proposals received from the respective authorities, assess their relative value to WHO, and recommend to the Director-General the location that afforded the best value. |
Мандат группы заключался в изучении предложений, полученных от соответствующих сторон, оценке их соответствующей ценности для ВОЗ, а также представлении рекомендаций Генеральному директору относительно выбора места, которое обеспечивает наибольшую отдачу. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has noted a relative improvement in its ability to secure permissions for and facilitate the implementation of its activities in Myanmar, particularly its aid projects in Rakhine State. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило относительное улучшение ситуации с получением соответствующих разрешений и проведением в Мьянме своих мероприятий, особенно осуществлением проектов помощи в административной области Ракхайн. |
The parties agree that the effective implementation of this provision is dependent upon a number of factors such as Chiquita's relative degree of influence over its suppliers and the availability of appropriate and commercially viable supply alternatives. |
Стороны согласны с тем, что эффективность выполнения этого положения зависит от целого ряда факторов, таких как относительная степень влияния компании на своих поставщиков и наличие соответствующих, коммерчески целесообразных альтернатив в сфере поставок. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. |
План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
It is important to move the reform of the International Monetary Fund (IMF) forward, so that it can more adequately reflect relative economic weights in the world economy. |
Важно обеспечить продвижение вперед процесса реформирования Международного валютного фонда (МВФ), с тем чтобы в его структуре была более адекватно отражена нынешняя роль соответствующих экономических систем в мировой экономике. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. |
Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
Assessing the procurement and contracting options that might be available, including their relative risks and benefits and whether the organization can either manage the risks or realize the benefits of any given approach. |
Оценка имеющихся возможностей в области закупок и привлечения подрядчиков, включая оценку соответствующих относительных рисков и преимуществ, а также способности организации устранить риски или реализовать преимущества, связанные с тем или иным подходом. |
Information on the relative importance of local and distant sources resulting from such a programme will guide national authorities in setting appropriate local and regional permissible emission levels, taking into account the implications of these levels. |
Информация о соответствующем значении местных и отдаленных источников, полученная в результате осуществления такой программы, явится своеобразным руководством для национальных компетентных органов при установлении соответствующих местных и региональных уровней допустимого выброса с учетом международных последствий этих уровней. |
Figure V shows the relative decrease in the same manner as was presented in figure IV and based on the values given in table 3. |
На рисунке V отражено относительное уменьшение соответствующих показателей по аналогии с представленной на рисунке IV картиной на основе значений, указываемых в таблице 3. |
Requests the secretariat, in consultation with member States, to intensify its efforts to ensure a better relative balance in the share of technical cooperation activities of the various regions, taking into account their respective needs; |
просит секретариат в консультации с государствами-членами активизировать свои усилия по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий по техническому сотрудничеству между различными регионами с учетом их соответствующих потребностей; |
The principal risk factors are the spatial density and average relative collisional velocity along the orbit (altitude and inclination) of the space object of interest, the cross-sectional area of the space object and the duration of the flight. |
Основные факторы риска определяются пространственной плотностью и средней относительной скоростью столкновений на орбите (высота и наклонение) соответствующих космических объектов, площадью поперечного сечения космического объекта и продолжительностью полета. |
The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. |
Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |