The experts would not be in favour to introduce a maximum weight, but the relative implication will be further discussed. |
Эксперты не поддержат введение максимального веса, однако соответствующие последствия будут обсуждены дополнительно. |
The relative grants supported activities in capacity-building, microcredit and the UNDP Awards for Human Development. |
Соответствующие субсидии были выделены на поддержку мероприятий в областях укрепления потенциала, микрокредитования и присуждения премий ПРООН за достижения в области развития человеческого потенциала. |
Any proposal for changes in human resources policy must clearly identify their relative advantages and disadvantages. |
Прежде чем приступать к каким бы то ни было изменениям в области управления людскими ресурсами, следует сравнить все соответствующие преимущества и недостатки. |
When different dimensions are used, the relative proportions shall be maintained. |
Если размеры будут иными, должны выдерживаться соответствующие пропорции. |
It was also agreed that the relative rights of competing claimants should be addressed as an issue of priority. |
Было также решено рассмотреть в первоочередном порядке соответствующие права конкурирующих заявителей требований. |
Capturing this value requires that the identified indicators reflect the relative attainments of various population segments. |
Учет этого параметра требует, чтобы определенные показатели отражали соответствующие достижения по различным группам населения. |
The relative roles and contribution of the various parties involved were often difficult to piece together and understand. |
Часто бывает трудно объединить в единое целое и понять соответствующие роли и вклад различных участ-вующих сторон. |
NRMM and the relative engines are developed and produced for the world market. |
ВДПТ и соответствующие двигатели разрабатываются и изготавливаются для мирового рынка. |
The relative instruments would be deposited with the depositary States. |
Соответствующие грамоты депонировались бы у государств-депозитариев. |
In selecting candidates, the Commission considered and applied the relative regulations, as well as the principles, policies, guidelines and procedures applicable to the training programmes. |
При отборе кандидатов Комиссия учитывала и применяла соответствующие положения, а также принципы, нормативы, руководства и процедуры, применимые к программам обучения. |
New sanctions are uploaded to the relative pages as they are issued, and users also have the option of searching sanctions by country. |
После принятия новых санкций они загружаются на соответствующие страницы, и пользователи имеют также возможность поиска санкций по странам. |
Care was taken that the training programmes were designed according to the needs of the participants, keeping in mind the relative strength of the host country or institution. |
Были приняты меры к тому, чтобы учебные программы соответствовали потребностям участников, при этом учитывались соответствующие возможности принимающей страны или организации. |
So too may other considerations, including the interest of the requesting organ and the relative interests of other United Nations organs, discussed later. |
Для этого могут иметься и многие другие соображения, включая интерес запрашивающего органа и соответствующие интересы других органов Организации Объединенных Наций, рассмотренные ниже. |
The generally lower monetary cost of work travel has an additional impact on the relative generalized cost. |
Как правило, более низкие денежные расходы на поездку, связанную с работой, дополнительно влияют на соответствующие обобщенные расходы. |
With regard to the division of property following divorce, he drew attention to the information given in chapter 15 of the report, which detailed the relative rights of the parties. |
Касаясь раздела имущества после развода, оратор обращает внимание на информацию, приведенную в главе 15 доклада, где подробно излагаются соответствующие права сторон. |
The UNDAF process, which is a partnership at the country level, is predicated on the specific mandates and relative competencies of the participating agencies of the United Nations system. |
Процесс РПООНПР, представляющей собой механизм партнерства на страновом уровне, опирается на конкретные мандаты и соответствующие сферы полномочий учреждений-участников из системы Организации Объединенных Наций. |
Before examining the relative advantages and disadvantages of the two approaches it is important to determine how much foreign exchange risk arises from the income and expenditure activity. |
Прежде чем рассмотреть соответствующие преимущества и недостатки двух подходов, важно определить, какой риск, связанный с валютным обменом, возникает при операциях по доходам и расходам. |
The financial markets and the relative movements of the dollar, the euro and other major currencies; |
финансовые рынки и соответствующие колебания курса доллара, евро и других основных валют; |
WHO also carried out a survey on womens' health including a section on violence and the relative results of some countries have been published. |
ВОЗ провела также обследование по вопросам охраны здоровья женщин, в котором был раздел по вопросам насилия, и опубликовала соответствующие результаты по некоторым странам. |
The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. |
План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
Practical experiences have provided growing evidence to the effect that the relative costs for technology and subject-matter domains work are minor (as mentioned above, information models and data and metadata structure definitions need to be developed anyway). |
Опыт практической работы все больше свидетельствует о том, что соответствующие расходы на технологии и работу в тематических областях являются незначительными (как было упомянуто выше, в любом случае необходимо разрабатывать информационные модели и определения структуры данных и метаданных). |
Tables 1 and 2 below set out in brief the relative major strengths and weaknesses of the systems in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts with regard to land claims and land disputes concerning indigenous peoples. |
В приведенных ниже таблицах 1 и 2 в сжатой форме рассматриваются соответствующие основные достоинства и недостатки систем Филиппин и Читтагонгского горного района в отношении земельных претензий и споров, связанных с коренными народами. |
The Institute had made the first commercial kits, created a modern material and technical basis for the educational process, updated the curriculum and methodological support, open new specialities and relative faculties, created the faculty of preliminary training and new subdivisions. |
В Институте были осуществлены первые коммерческие наборы, создана современная материально-техническая база для учебного процесса, обновлены учебные планы и их методическое обеспечение, открыты новые специальности и соответствующие специализированные кафедры, создан факультет довузовской подготовки и новые структурные подразделения. |
On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. |
У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. |
Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон. |