Only by reinforcing its capacities could the Lebanese Army fulfil its tasks in cooperation with UNIFIL in the south of Lebanon, combat terrorism and maintain security and stability. |
Только укрепляя свой потенциал, ливанская армия сможет выполнить в сотрудничестве с ВСООНЛ стоящие перед ней задачи на юге Ливана, бороться с терроризмом и поддерживать безопасность и стабильность. |
At the same time, it is important not to lose sight of the vital contribution volunteerism makes to the social fabric of communities and nations, reinforcing trust and solidarity and offering one front in the fight against exclusion. |
В то же время нельзя упускать из вида существенно важный вклад, который работа на добровольных началах вносит в формирование социальной структуры сообществ и наций, укрепляя доверие и солидарность и объединяя усилия в борьбе с изоляцией. |
As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. |
С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. |
Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
The Security Council has consistently endorsed such initiatives, thus reinforcing their legitimacy under the Charter, which, in Article 53, states that |
Совет Безопасности последовательно одобряет такие инициативы, укрепляя тем самым их законность в соответствии с Уставом, статья 53 которого гласит следующее: |
It is fitting that you should preside over this meeting, complementing and reinforcing the excellent work that you are doing as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children. |
Весьма уместно, что Вы руководите работой этого заседания, дополняя и укрепляя отличную работу, осуществляемую Вами в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии в интересах детей. |
First, my delegation believes that the United Nations Mission in Sierra Leone has been moving successfully towards an increasingly complex phase by adding new components, reinforcing others and preparing future deployment plans. |
Прежде всего моя делегация считает, что Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне успешно продвигается к еще более сложному этапу, создавая новые компоненты, укрепляя другие и разрабатывая планы будущего развертывания. |
This would help to forge a common sense of purpose between Governments and communities, between State and society, facilitating and reinforcing their interaction and cooperation as partners in development. |
Это помогло бы сформировать общее чувство цели у правительств и общин, государства и общества, способствуя и укрепляя их взаимодействие и сотрудничество как партнеров в процессе развития. |
United Nations Radio provides us with accurate international news and it has credibility, reinforcing the positive image the United Nations has among Mexicans. |
Радиослужба Организации Объединенных Наций снабжает нас достоверной международной информацией и вызывает доверие, укрепляя позитивное восприятие Организации Объединенных Наций мексиканцами». |
This Act provides federal aid to elementary and secondary schools, reinforcing the civil rights protections included in the 1964 Civil Rights Act. |
Настоящий Закон предусматривает федеральную помощь начальным и средним школам, укрепляя гарантии гражданских прав, включенные в Закон о гражданских правах 1964 года. |
This date is also historic because it marks the willingness of Malagasy politicians to overcome their differences and their antagonism in respect to the superior interest of the nation, while reinforcing cohesion and national solidarity which have become fragile since the beginning of the crisis. |
Это событие имеет историческое значение еще и потому, что оно свидетельствует о готовности политических деятелей Мадагаскара преодолевать свои разногласия и свой антагонизм ради наивысших интересов нации, укрепляя сплоченность и национальную солидарность, которые стали ослабевать с началом кризиса. |
The goal should be to maximize the positive economic impact of mining while minimizing its negative environmental and social impacts, reinforcing the capacity of producing countries to benefit from their natural resources in the long term. |
Цель должна состоять в том, чтобы максимально увеличить позитивное экономическое воздействие горнодобывающей деятельности при одновременном сведении до минимума ее негативного экологического и социального воздействия, укрепляя способность производящих стран извлекать долговременную пользу из своих природных ресурсов. |
Our existing preventive diplomacy tools could help to address these challenges by reinforcing a series of regional and global efforts to curb transnational organized crime and by feeding into a long-term effort to help fragile countries to strengthen the rule of law. |
Имеющиеся в нашем распоряжении инструменты превентивной дипломатии могут помочь решить эти проблемы, укрепляя систематические региональные и глобальные усилия, направленные на пресечение транснациональной организованной преступности, и готовя почву для содействия укреплению верховенства права в нестабильных странах. |
These are illustrative examples of laws, regulations and practices that support the embargo and that have remained in force, reinforcing the political, administrative and repressive mechanisms for its effective and deliberate implementation. |
Таковы наглядные примеры законов, подзаконных актов и практики, которые поддерживают эмбарго и остаются в силе, укрепляя политические, административные и репрессивные механизмы его действенного и целенаправленного осуществления. |
In reinforcing their participation in sport, we must provide youth with the necessary means and resources for them to achieve their vision of and aspiration to a prosperous homeland. |
Укрепляя участие молодых людей в спорте, мы должны предоставить им необходимые средства реализации своего видения и устремлений к процветанию своей страны. |
Many preambular and operative paragraphs have been carried forward from year to year, thereby reinforcing the essential recognition of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and its related aspects. |
Многие пункты преамбулы и постановляющие части переносятся из года в год, укрепляя тем самым исключительно важное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и связанных с ней аспектов. |
However, the Government of Angola has spared no effort in the struggle to disarm its population, prioritizing and reinforcing the responsibility of its relevant law and order institutions in accordance with the urgency of this important task. |
Однако правительство Анголы, не жалея усилий, борется за разоружение населения, определяя приоритеты и укрепляя ответственность соответствующих правоохранительных учреждений в соответствии с неотложным характером этой важной задачи. |
In communicating the Organization's zero tolerance policy and reinforcing the image of the United Nations as a bastion for justice, equality and the protection of universal human rights, the Department had helped lessen such occurrences and was to be commended. |
Информируя общественность о проводимой Организацией политике абсолютной нетерпимости и укрепляя авторитет Организации Объединенных Наций как бастиона справедливости, равенства и защиты универсальных прав человека, Департамент помогает уменьшить число подобного рода действий и заслуживает в этой связи всяческого поощрения. |
While ensuring continuity and reinforcing traditional principles, it includes new progressive principles such as broader civil participation, respect for human rights and freedoms and the rule of law, human security and development. |
Обеспечивая преемственность и укрепляя традиционные принципы, авторы концепции включили в нее новые передовые принципы, такие как более широкое гражданское участие, уважение прав и свобод человека, господство права, безопасность человека и развитие человеческого потенциала. |
The 26 member States of the Brazilian federation and the Federal District have played an important role in combating racial discrimination, often reinforcing the precepts of the federal Constitution, on other occasions expanding the reach of constitutional provisions within the respective State's sphere. |
Все двадцать шесть штатов Бразильской Федерации, а также федеральный округ играют важную роль в борьбе против расовой дискриминации, в одних случаях укрепляя положения Федеральной конституции, а в других расширяя сферу действия конституционных положений в рамках соответствующей сферы деятельности штата. |
Since President Barack Obama announced the pivot five years ago, the US has been attempting to bolster its forces and alliances in Asia, thereby reinforcing its strategic role in a region that China is increasingly attempting to dominate. |
С того времени, как президент США Барак Обама объявил о повороте пять лет назад, США старались укрепить свои силы и союзы в Азии, укрепляя тем самым и свою стратегическую роль в регионе, который Китай все больше пытается доминировать. |
If we are to live up to these lofty hopes and expectations, there should be an increased rather than a diminished willingness to be engaged in the multilateral process of the United Nations, thereby reinforcing the centrality of the role of this Organization. |
Если мы хотим оправдать эти высокие надежды и ожидания, должен быть рост, а не спад готовности принимать участие в многостороннем процессе Организации Объединенных Наций, укрепляя тем самым центральную роль этой Организации. |
They are the pillars of any society and, by reinforcing this foundation, we will be able to create a stable and peaceful society where all humans, young or old, will be treated justly, and with respect and dignity. |
Они являются основой любого общества, и, укрепляя эти основы, мы сумеем создать прочное и мирное общество, в котором ко всем людям, будь то молодым или старым, будут относиться справедливо, проявляя уважение к их достоинству. |
Thus, in reinforcing the multiple links between entrepreneurship, technology, productivity enhancement and growth through sustainable industrial development, UNIDO would be effectively responding to the challenges of reducing extreme poverty and ensuring environmental sustainability envisaged in the Millennium Development Goals. |
Таким образом, укрепляя многогранную взаимосвязь между предпринимательством, техно-логиями, повышением производительности и экономическим ростом на основе устойчивого промышленного развития ЮНИДО сможет успешно решить задачи уменьшения крайней нищеты и обеспечения экологической устойчивости в соответ-ствии с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
In reinforcing the effectiveness of the ABM Treaty under present and prospective conditions, the Russian Federation and the United States of America attach great importance to enhancing the viability of the Treaty through measures to promote greater cooperation, openness and trust between the sides. |
Укрепляя эффективность Договора по ПРО в нынешних, а также будущих условиях, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки придают большую важность повышению жизнеспособности Договора путем принятия мер, направленных на развитие сотрудничества, открытости и доверия между сторонами. |