| One of the strengths of UNICEF lies in bridging upstream and downstream work, reinforcing both prevention and response to deliver results for children. | Одна из сильных сторон ЮНИСЕФ состоит в том, что он позволяет объединить работу как в общем, так и в частном плане, укрепляя одновременно и профилактику, и реагирование, с тем чтобы добиваться результатов в интересах детей. |
| In those meetings, delegations of States exchanged operational information, thus reinforcing communication and dialogue. | В ходе этих совещаний делегации государств обменивались оперативной информацией, укрепляя тем самым каналы связи и диалог. |
| This interaction can assist national institutions in protecting their independence and pluralism, thereby enhancing their effectiveness and reinforcing their legitimacy. | Благодаря такому взаимодействию национальные учреждения могут отстаивать свою независимости и плюрализм, повышая тем самым свою собственную эффективность и укрепляя свою легитимность. |
| Gradaščević was also relatively loyal to Abdurrahim's successor, Namik-paša, reinforcing Ottoman garrisons in Šabac upon his orders. | Градашчевич был также относительно лоялен к преемнику Абдурахима, Намику-паше, укрепляя османские гарнизоны в Шабаце по его приказам. |
| Gazprom is buying up oil (Sibneft), gas, and power companies at knockdown prices, reinforcing its monopoly. | Газпром скупает нефтяные (Сибнефть), газовые и энергетические компании по сногсшибательно низким ценам, укрепляя свою монополию. |
| When this becomes your mantra, constantly reinforcing your... | Когда это станет вашей мантрой, постоянно укрепляя... |
| Capacity expansions were underway where infrastructure and market channels already existed, reinforcing the position of major companies. | Отмечалось расширение мощностей в тех областях, где уже существовали инфраструктура и рыночные каналы, укрепляя позицию крупных компаний. |
| Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. | Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
| Trafficking could force children into work, denying them education and reinforcing the illiteracy and poverty cycles that hindered development efforts. | Торговля женщинами заставляет детей искать работу, лишая их возможности получения образования и укрепляя порочный круг неграмотности и нищеты, который является тормозом для решения задач в области развития. |
| The Office of the Spokesperson will continue to support all of these aspects, reinforcing especially the work with the new Government authorities. | Канцелярия пресс-секретаря будет по-прежнему оказывать поддержку всем этим аспектам деятельности, укрепляя свое сотрудничество с новыми правительственными органами. |
| And China is succeeding, most importantly by consistently reinforcing Putin's anti-American and anti-Western agenda. | Китаю это удается, в основном, последовательно укрепляя антиамериканскую и антизападную политику Путина. |
| The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. | Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
| It was not enough simply to adopt and ratify the Convention but also to implement it, thereby reinforcing its main principle of non-discrimination. | Недостаточно просто принять и ратифицировать эту Конвенцию, необходимо ее применять, тем самым укрепляя ее основной принцип недопущения дискриминации. |
| It would appear useful, therefore, for UNDP to increase its efforts in this particular area while reinforcing its internal capacity for emergency responses. | В связи с этим представляется целесообразным, чтобы ПРООН активизировала свои усилия в этой конкретной области, укрепляя в то же время свой внутренний потенциал по оказанию чрезвычайной помощи. |
| It also established a new tradition of stability in economic policy, continuing and reinforcing the previous Conservative government's commitment to fiscal discipline and low inflation. | Одновременно оно установило новую традицию - стабильности экономической политики, продолжая и укрепляя ориентацию предыдущего консервативного правительства на финансовую дисциплину и низкую инфляцию. |
| By reinforcing practices of creating broader consensus on certain policy issues, the United Nations and other donor agencies have helped ensure higher standards of implementation, sustainability and accountability. | Укрепляя практику формирования более широкого консенсуса по определенным вопросам политики, Организация Объединенных Наций и другие учреждения-доноры помогли обеспечить более высокие стандарты осуществления, устойчивости и ответственности. |
| UNSMA played a role in the preparation of the strategic framework for the next humanitarian appeal for Afghanistan, reinforcing its ties with humanitarian agencies and non-governmental organizations. | СМООНА принимала участие в разработке стратегических рамок следующего гуманитарного призыва для Афганистана, укрепляя свои связи с гуманитарными учреждениями и НПО. |
| Acknowledging both potentials, many Governments are maximizing exposure to the pervasive Internet while, at the same time, reinforcing traditional social, cultural or religious values. | Понимая это, многие правительства в максимальной степени используют всепроникающий Интернет, укрепляя одновременно традиционные социально-культурные и религиозные ценности. |
| To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. | В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей. |
| In fighting HIV/AIDS, UNICEF will maintain a close partnership with the Global Fund, reinforcing local partners' implementation capacities and supporting areas not directly covered by the Fund. | В вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом ЮНИСЕФ будет поддерживать тесные партнерские связи с Глобальным фондом, укрепляя потенциалы местных партнеров в том, что касается осуществления, и поддерживая работу в областях, непосредственно не охваченных Фондом. |
| These roles provide high-yield outcomes, reinforcing national ownership and social and organizational capital, elements essential to the acceleration of economic and social progress. | Эти функции обеспечивают большую отдачу, укрепляя национальную принадлежность и «социальный и организационный капитал», элементы, имеющие важное значение для ускорения социально-экономического прогресса. |
| By reinforcing political and economical cooperation in the framework of regional and subregional organizations, States will be better prepared to defend their interests, their sovereignty and their individual and collective security. | Укрепляя политическое и экономическое сотрудничество в рамках региональных и субрегиональных организаций, государства будут лучше подготовлены к защите своих интересов, своего суверенитета и индивидуальной и коллективной безопасности. |
| Make approaches and technologies used consistent with national standards, thus reinforcing long-term sustainability. | обеспечивать соответствие используемых подходов и технологий национальным стандартам, укрепляя таким образом долгосрочную устойчивость; |
| Thus, ERM lays the foundation for accountability and responsibility for managing those risks; hence reinforcing the effective risk management in the organization. | Тем самым ОУР закладывает основу подотчетности и ответственности за регулирование этих рисков, укрепляя, таким образом, эффективное управление рисками в организации. |
| The Mission provides on-the-job training and advice to Moldovan and Ukrainian officials, reinforcing their capacity to carry out effective border and customs controls and border surveillance. | Миссия организует обучение на рабочих местах и консультирование должностных лиц Молдовы и Украины, укрепляя их потенциал в деле осуществления эффективного пограничного и таможенного контроля и наблюдения за границей. |