The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. |
Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
The Committee notes also that similar requirements apply with respect to family formation and to family members of a refugee who have not applied for family reunification within three months after asylum was granted. |
Комитет отмечает также, что аналогичные требования выдвигаются и при формировании семьи и распространяются на членов семьи беженца, не подавшего заявку на воссоединение семьи в течение трех месяцев после предоставления убежища. |
He commended the State party for establishing a transit centre for refugees and asylum-seekers, in cooperation with UNHCR and the International Organization for Migration, and for improving the procedures for granting refugee and asylum status. |
Он положительно отмечает создание государством-участником транзитного центра для беженцев и просителей убежища в сотрудничестве с УВКБ и Международной организацией по миграции и совершенствование процедур предоставления статуса беженца и просителя убежища. |
It commended Spain for its good practices regarding, inter alia, the rights of foreigners, the asylum and refugee policy, the equal treatment policy and the fight against gender-based violence. |
Она особо отметила достижения страны в таких областях, как обеспечение прав иностранцев, политика в отношении предоставления убежища и приема беженцев, политика обеспечения равноправия и борьба против гендерного насилия. |
While UNHCR's urban refugee policy specifically acknowledges the legitimacy of receiving protection in urban spaces, delivering protection in urban settings has a particular set of challenges. |
Несмотря на то, что политика УВКБ в отношении городских беженцев особо учитывает необходимость предоставления защиты в городских районах, обеспечение защиты в городских условиях связано с рядом специфических проблем. |
During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. |
Во время связанных с беженцами кризисов в 90е годы, и особенно во время кризиса в Косово, когда беженцы и перемещенные лица составляли 15 процентов населения Черногории, ее правительство прилагало все усилия для предоставления им помощи и защиты. |
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. |
В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок. |
From the mentioned 13 applications, 2 of the requests were considered inadmissible, 6 have been denied since they did not meet the necessary legal requisites for the status of refugee to be granted, and the remaining 5 are pending under analyse. |
Из 13 упомянутых ходатайств 2 были признаны неприемлемыми, в удовлетворении 6 просьб было отказано за отсутствием необходимых юридических предпосылок для предоставления статуса беженца, а остальные 5 ходатайств все еще рассматриваются. |
(e) Promoting the institutional capacity of community-based organizations through training and technical assistance to enhance refugee participation in the formulation and implementation of social services for vulnerable groups in their communities. |
ё) укрепление институционального потенциала общинных организаций путем подготовки кадров и оказания технической помощи в целях расширения участия беженцев в разработке и осуществлении программ предоставления социальных услуг уязвимым группам в их общинах. |
In Dutch asylum practice, a woman may be regarded as a refugee if, for example, persecution as defined in the Refugee Convention occurs in her country of origin: |
В практике предоставления убежища в Нидерландах женщина может считаться беженцем, если, например, в соответствии с положениями Конвенции о беженцах она подвергалась преследованию в стране происхождения, поскольку: |
While noting the functioning of the Asylum Office, the Committee is concerned at the lack of a fair and efficient asylum procedure, as only a very few asylum seekers in Serbia have been recognized as refugees even though the majority of them come from refugee producing countries. |
Принимая к сведению деятельность Бюро по вопросам предоставления убежища, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает отсутствие справедливой и эффективной процедуры предоставления убежища, поскольку очень немного просителей убежища в Сербии были признаны беженцами, хотя большинство из них прибыли из стран происхождения беженцев. |
(b) Persons who do not enjoy the general legal recognition of rights which is inherent in the granting by the host State of the status of refugee, naturalized person or of similar status; |
Ь) лиц, за которыми в общеправовом смысле не признаются неотъемлемые права за счет предоставления им принимающим государством статуса беженца, натурализованного лица и другого аналогичного статуса; |
The Government provided information on the number of persons who were granted stay in Japan in 2008 under the refugee recognition system: permission for provisional stays, recognized as refugees, and permitted to stay for humanitarian reasons. |
Правительство представило информацию о числе лиц, получивших в 2008 году разрешение на пребывание в стране в рамках системы предоставления статуса беженца, включая разрешение на временное пребывание, статус беженца и разрешение на пребывание по гуманитарным причинам. |
The Treaty provides for formal consultations with UNHCR in the asylum harmonization process and in July 2000 the European Union Commission's Director General for Justice and Home Affairs and UNHCR signed an exchange of letters in order to reinforce cooperation on asylum and refugee matters. |
Положениями договора предусматривается проведение официальных консультаций с УВКБ по вопросам согласования процедур предоставления убежища, и в июле 2000 года Генеральный директор Комиссии Европейского союза по вопросам юстиции и внутренним делам и УВКБ обменялись письмами в целях укрепления сотрудничества при решении проблем предоставления убежища и беженцев. |
According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. |
В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
The refugee eligibility committee was composed of representatives of the Office of the President, the Office of the Prime Minister, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В состав комитета, устанавливающего критерии предоставления статуса беженца, входят представители кабинета Президента Республики, кабинета премьер-министра, министерства иностранных дел, министерства юстиции и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Tunisia (increase of $8.9 million): provisions for expansion of activities related to asylum procedures, refugee care and maintenance, and search for durable solutions, including resettlement and voluntary repatriation; and |
Тунис (увеличение на 8,9 млн. долл.): средства выделяются на расширение деятельности, связанной с процедурами предоставления убежища, оказанием помощи и поддержки беженцам и поиском долговременных решений, включая расселение и добровольную репатриацию; |
98.20. Consider the offer by the United Nations High Commissioner for Refugees to provide technical assistance and capacity-building in order to finalize the refugee return chapter and build an effective and efficient asylum system in Croatia (Norway); |
98.20 рассмотреть предложение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев об оказании технической помощи и содействия в отношении наращивания потенциала, с тем чтобы завершить процесс возвращения беженцев и построить эффективную и продуктивную систему предоставления убежища в Хорватии (Норвегия); |
Working with UNHCR to explore lasting solutions to the asylum and refugee problems by resuming voluntary repatriation programmes for Ethiopian and Eritrean refugees wishing to return home, in addition to working with UNHCR and donors to increase opportunities for resettlement in a third country; |
Сотрудничество с УВКБ ООН по поиску долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев путем возобновления программ добровольной репатриации эфиопских и эритрейских беженцев, желающих вернуться на родину, в дополнение к сотрудничеству с УВКБ ООН и донорами по увеличению возможностей для переселения в третьи страны. |
While exercising UNHCR's statutory function to recognise and protect individual asylum-seekers, work towards the development of refugee legislation and status determination procedures consistent with international standards to ensure the legal status and protection of refugees. |
осуществляя уставную функцию УВКБ ООН по признанию статуса и предоставлению защиты отдельным лицам, ищущим убежища, работать в направлении разработки законодательства, касающегося беженцев, и процедур определения статуса беженца в соответствии с международными нормами с целью обеспечения статуса и предоставления защиты беженцам. |
She noted that the secretariat of the Refugee Eligibility Committee was able to provide interpretation services for applicants in English, French and Italian. |
Она отмечает, что секретариат Комитета по критериям предоставления статуса беженца может обеспечить услуги по устному переводу для заявителей на английском, французском и итальянском языках. |
This consolidates grounds for protection that are currently assessed through three separate procedures into one procedure at the Immigration and Refugee Board. |
Тем самым основания для предоставления защиты, которые в настоящее время оцениваются в рамках трех отдельных процедур, были объединены в одну процедуру в рамках Комиссии по вопросам иммиграции и беженцев. |
It replaced the Directorate for Asylum Support Services and the Refugee Agency. |
Оно пришло на смену Директорату по оказанию вспомогательных услуг в области предоставления убежища и Агентству по делам беженцев. |
The statutory framework governing the asylum determination process in Ireland is set out in the Refugee Act 1996. |
Правовая основа, регулирующая процесс предоставления убежища в Ирландии, содержится в Законе о беженцах 1996 года. |
During the asylum procedure the Dutch Refugee Council is responsible for giving asylum seekers information on the procedure. |
В рамках процедуры предоставления убежища Нидерландский совет по делам беженцев несет ответственность за информирование просителей убежища о действующей процедуре. |